The current deadlock is not the only one to affect the Conference, much less multilateral forums in general. |
Нынешний затор, от которого страдает Конференция, не уникален, да нисколько не уникален и тот затор, какой испытают многосторонние форумы. |
The current arrangements for chairing the Conference are highly democratic, and allow all countries taking part in the work of our negotiating body to occupy the post of President of the Conference in alphabetical order. |
Нынешний порядок председательства на КР является весьма демократичным и позволяет всем странам, участвующим в работе нашего переговорного органа, в алфавитном порядке занимать пост Председателя Конференции. |
The current text of the transitional provisions of the 04 series of amendments makes it impossible to obtain an extension of approval for the replacement parts granted according to the 01 series of amendments. |
Нынешний текст переходных положений поправок серии 04 не позволяет обеспечить распространение официального утверждения для запасных частей, предоставленного на основании поправок серии 01. |
All of this considered, it is the current low level of demand for CERs and resulting low level of activity that is of gravest concern to the Board. |
С учетом изложенного выше можно сделать вывод о том, что наиболее серьезную обеспокоенность у Совета вызывают нынешний низкий уровень спроса на ССВ и обусловленный этим низкий уровень активности. |
The current Secretary-General has made great efforts within the United Nations system to promote women's empowerment and systematically include women in leadership and decision-making, which encourages women's resolve. |
Нынешний Генеральный секретарь прилагает огромные усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций для содействия расширению прав и возможностей женщин и систематической интеграции женщин в руководство и процесс принятия решений, что укрепляет решимость женщин. |
However, as the UNCTAD Trade and Development Report 2011 noted, the current economic crisis has pointed to serious problems with corporate globalization stemming from the weakness of the existing system of global governance, especially the global monetary and financial system... |
Вместе с тем в докладе ЮНКТАД о торговле и развитии за 2011 год отмечается, что нынешний экономический кризис свидетельствует о серьезных проблемах корпоративной глобализации в результате неэффективности «существующей системы глобального управления, особенно глобальной монетарной и финансовой системы... |
On the other hand, even though Africa's current level of domestic resource use is half of the global average, structural transformation is likely to accentuate environmental pressures through an intensified use of natural resources and an increasing generation of waste and pollution. |
С другой стороны, даже несмотря на то, что нынешний уровень использования внутренних ресурсов в Африке вдвое ниже среднемирового уровня, структурные преобразования с большой вероятностью усилят нагрузку на окружающую среду за счет более интенсивной эксплуатации природных ресурсов и увеличения объема образующихся отходов и загрязнения. |
Australia's support for the current round of negotiations remained steadfast and it encouraged both sides to continue their efforts to make progress in those negotiations so that the two-State solution might finally be realized. |
Австралия по-прежнему активно поддерживает нынешний раунд переговоров и призывает обе стороны продолжать прилагать усилия в целях достижения прогресса в рамках этих переговоров, с тем чтобы, наконец, можно было достичь решения, предусматривающего существование двух государств. |
Apart from EU member States that all are also ECE member States, the current EIB external mandate includes support to additional ECE countries, in particular: |
Помимо государств - членов ЕС, которые также являются государствами - членами ЕЭК, нынешний внешний мандат ЕИБ включает поддержку дополнительного числа стран ЕЭК, в частности: |
The initiative's current phase encompasses strategic and expert-level dialogue, the network of research and liaison officers and information management, all of which were established as global programme foundations to support the initiative. |
Нынешний этап осуществления инициативы включает проведение диалога по стратегическим вопросам и на уровне экспертов, работу сети специалистов по исследованиям и связи и управление информацией, и все это основополагающие элементы глобальной программы, предназначенные для поддержки данной инициативы. |
To reach the established target by 2015, Argentina should have maintained an annual reduction of the maternal mortality ratio of 5.55 per cent, but the current official ratio indicates that maternal mortality will end up three times higher than the target. |
Для достижения поставленной цели Аргентина должна обеспечить ежегодное сокращение показателя материнской смертности на 5,5 процента, однако нынешний официальный показатель свидетельствует о том, что материнская смертность в конечном итоге будет в три раза выше, чем целевой показатель. |
The Special Rapporteur is concerned about the impact of racist and xenophobic ideas and values on some of the most vulnerable groups in society who have been most affected by the current financial and economic crisis. |
Специальный докладчик обеспокоен воздействием расистских и ксенофобских идей и воззрений на некоторые из наиболее уязвимых групп населения, на которых больше всего сказывается нынешний финансовый и экономический кризис. |
On the basis of the information collected, the Independent Expect is able to conclude once again that the root causes of the current crisis have more to do with the structural problems that have beset the country for decades. |
Что касается глубинных причин кризиса, то собранная информация позволила Независимому эксперту еще раз убедиться в том, что нынешний кризис вызван в основном проблемами структурного характера, с которыми страна сталкивается на протяжении десятилетий. |
In approximately half of the cases of domestic violence against women the perpetrator was the current spouse and in a quarter of the cases a former spouse or partner. |
Приблизительно в половине случаев насилия в семье в отношении женщин виновным является нынешний супруг, а в четверти всех случаев - бывший супруг или партнер. |
With regard to the Public Order and Security Act, Zimbabwe wanted it to be known that the current Act was the outcome of negotiations among the three political parties, signatories to the Global Political Agreement and was, in effect, copied from South African security legislation. |
В отношении Закона об общественном порядке и безопасности Зимбабве хотело бы сообщить, что нынешний закон является результатом переговоров между тремя политическими партиями, подписавшими Всеобщее политическое соглашение, и фактически скопирован с законодательства Южной Африки относительно безопасности. |
The Special Rapporteur also has concerns over the current registration process for print publications, where the threat of the revocation of licences could be used by State authorities as a tool for censorship, as well as concerns over the misuse of defamation laws to secure censorship. |
Озабоченность Специального докладчика вызывает также нынешний процесс регистрации печатных изданий, когда угроза отзыва лицензий может использоваться органами государственной власти в качестве инструмента цензуры, а также неправомерное использование законов о диффамации для осуществления цензуры. |
The current financial crisis has led to severe cuts in public spending, resulting in great unemployment amongst artists, the closure of art institutions, and a shift towards private sponsorship. |
Нынешний финансовый кризис привел к большим сокращениям финансовых расходов, вызвав большую безработицу среди творческих работников, закрытие творческих учреждений и сдвиг в сторону частного субсидирования. |
And all the things I've done since that day to pass the time... my... job, my hobbies, my... current marriage... |
И все вещи, которые я делала с того дня, чтоб прошло время... моя... работа мое хобби, мой... нынешний брак... |
Indeed, the current review process, which began in 2007, has been marked by an awareness of the importance of avoiding a repeat of the devastating 2005 setback, which would only serve to undermine the international non-proliferation regime. |
Нынешний этап обзорного процесса, начавшийся в 2007 году, ознаменовался осознанием важной необходимости избежать повторения крупного провала, который случился в 2005 году и который не мог не ослабить международный режим нераспространения. |
As the current replenishment period ends in 2011 the parties are expected to adopt a decision on replenishment of the Fund for the period 2012 - 2014. |
Поскольку нынешний период пополнения завершается в 2011 году, Стороны, как ожидается, примут решение о пополнении Фонда на период 2012-2014 годов. |
The current staffing structure of the real estate portfolio team consists of a Senior Investment Officer post at the P5 level and an Investment Management Assistant post (General Service (Principal level)). |
Нынешний штат сотрудников, занимающихся портфелем недвижимости, состоит из Старшего сотрудника по инвестициям категории С-5 и помощника по вопросам инвестиций (категория общего обслуживания высшего разряда). |
The current technology team of the Information Systems Section, Investment Management Service, comprises of two established posts at the P-5 and P-4 levels, supported by one temporary position (general temporary assistance). |
Нынешний технический состав Службы информационных систем и Службы управления инвестициями насчитывает две штатные должности категории С-5 и С-4, его поддержку осуществляет один временный сотрудник (временная помощь общего назначения). |
At the same meeting, a statement was made by Frances Stewart, Professor of Development Economics and Director of the Centre for Research on Inequality, Human Security and Ethnicity, University of Oxford, and current Chair of the Committee for Development Policy. |
На том же заседании с заявлением выступила Франциска Стюарт, профессор факультета экономики развития Оксфордского университета и директор Исследовательского центра по вопросам неравенства, безопасности и этнологии, Оксфордский университет, и нынешний председатель Комитета по политике в области развития. |
With regard to the implementation of the Agreement, he stressed that the resolution of the current crisis in Abyei was of critical importance, and that the humanitarian consequences of recent events had to be addressed as quickly as possible. |
Что касается осуществления Соглашения, то он подчеркнул, что урегулировать нынешний кризис в Абьее чрезвычайно важно и что необходимо как можно скорее ликвидировать гуманитарные последствия последних событий. |
He agreed, of course, that positive measures should be taken to assist the Roma and other communities, and it was to be hoped that the current national plan would help to solve the problem. |
Он согласен с тем, что необходимо предпринимать позитивные меры по оказанию помощи рома и другим общинам, и есть надежда на то, что нынешний национальный план поможет решить эту проблему. |