The court may also impose a fine to the extent of assets as a supplementary punishment. |
В качестве дополнительного наказания суд может также налагать штрафные санкции в размере до полной стоимости активов. |
Since autumn 2003 only one case of enslavement has been brought to court. |
С осени 2003 года только одно дело, касающееся обращения в рабство, было передано в суд. |
A court may deny an individual the right to run for office pursuant to legislation). |
212.2 Суд может отказать лицу в праве избираться на должность в соответствии с законодательством. |
The court also ordered the plaintiff to calculate the interests of the debt. |
Суд приказал также истцу рассчитать сумму процентов по задолженности. |
If they had submitted such a request, the court would have immediately acceded to the same. |
Если бы они высказали такую просьбу, то суд сразу же удовлетворил бы их пожелания. |
The court also relied upon a search of the private clinic of Dr. Neseem Abdel Malek. |
Суд опирался также на результаты обыска, произведенного в частной клинике д-ра Несеема Абделя Малека. |
The court sentenced Dr. Neseem Abdel Malek to lifelong penal servitude under articles 103 and 104 of the Penal Code. |
Суд приговорил д-ра Несеема Абделя Малека к пожизненным каторжным работам на основании статей 103 и 104 Уголовного кодекса. |
It could function as a kind of human rights court and establish a set of specific procedures for the consideration of communications. |
Он мог бы функционировать как своего рода суд по правам человека и создать набор конкретных процедур для рассмотрения сообщений. |
Thus, although a civilian, he was tried by a military court. |
Так, несмотря на то, что он является гражданским лицом, его судил военный суд. |
In many legal systems, this would be possible only if the original court has jurisdiction over the negligent performing party. |
Во многих правовых системах это будет возможным только в том случае, если суд, рассматривающий первоначальный иск, обладает юрисдикцией по отношению к небрежно исполняющей стороне. |
However, her involvement ends if the case goes to court. |
Однако с передачей дела в суд ее полномочия прекращаются. |
In this case the court announces the necessary measures to protect the person concerned. |
В этом случае суд издает постановление о применении необходимых мер для защиты пострадавшего. |
The court had to interrupt the adjudication twice to establish the mental capacity of one of the co-accused. |
Суд был вынужден дважды прерывать рассмотрение дела для проверки вменяемости одного из обвиняемых. |
The appellate court delivered its judgement on 4 February 2005. |
Апелляционный суд принял свое решение 4 февраля 2005 года. |
Each court has proper and exclusive competence to resolve matters submitted to its jurisdiction, without interference from other courts and judicial bodies. |
Каждый суд наделяется исключительной компетенцией рассматривать дела, находящиеся в его юрисдикции, без вмешательства других судов или судебных органов . |
Where necessary, the people's court may seal or confiscate the accused's property. |
В случае необходимости народный суд может наложить арест на имущество обвиняемого и конфисковать его. |
The court is only allowed to review certain procedural issues. |
Суд уполномочен лишь рассматривать некоторые вопросы процедуры. |
The court may issue a protective injunction against a person who engages in stalking, or impose further restrictions. |
Суд может вынести постановление о защите от лица, занимающегося преследованием, или наложить более строгие ограничения. |
The court found them guilty of charges of acting against national security and sentenced them to death. |
Суд признал их виновными в преступлении против национальной безопасности и приговорил их к смертной казни. |
The source claims that the court conducted no investigations into her complaint. |
Источник информации утверждает, что суд не проводил никаких расследований по ее жалобе. |
After having examined his case, the court definitely denied the existence of illegal pressure. |
Рассмотрев его дело, суд категорически отверг факт оказания незаконного давления. |
The court reduced the sentences from the intended 12 years because of the good behaviour of the defendants during the proceedings. |
За хорошее поведение подсудимых в ходе судебного разбирательства суд сократил их сроки приговоров с первоначально предусмотренных 12 лет. |
The court should have the power to consider mitigating circumstances and the character or the criminal histories of those convicted of drug offences. |
Суд должен иметь возможность рассматривать смягчающие вину обстоятельства, а также характер и криминальное прошлое лиц, осуждаемых за связанные с наркотиками правонарушения 14/. |
The shocking revelations forced the court and the Department of Corrections to make sweeping changes. |
Шокирующие откровения вынудили суд и Управление исправительных учреждений принять решительные меры. |
The court considered that the complainant's allegations "lacked any justification". |
Суд счел, что утверждения заявителя "не были ничем подтверждены". |