| The court may also impose a fine to the extent of assets as a supplementary punishment. | В качестве дополнительного наказания суд может также налагать штрафные санкции в размере до полной стоимости активов. |
| Since autumn 2003 only one case of enslavement has been brought to court. | С осени 2003 года только одно дело, касающееся обращения в рабство, было передано в суд. |
| A court may deny an individual the right to run for office pursuant to legislation). | 212.2 Суд может отказать лицу в праве избираться на должность в соответствии с законодательством. |
| The court also ordered the plaintiff to calculate the interests of the debt. | Суд приказал также истцу рассчитать сумму процентов по задолженности. |
| If they had submitted such a request, the court would have immediately acceded to the same. | Если бы они высказали такую просьбу, то суд сразу же удовлетворил бы их пожелания. |
| The court also relied upon a search of the private clinic of Dr. Neseem Abdel Malek. | Суд опирался также на результаты обыска, произведенного в частной клинике д-ра Несеема Абделя Малека. |
| The court sentenced Dr. Neseem Abdel Malek to lifelong penal servitude under articles 103 and 104 of the Penal Code. | Суд приговорил д-ра Несеема Абделя Малека к пожизненным каторжным работам на основании статей 103 и 104 Уголовного кодекса. |
| It could function as a kind of human rights court and establish a set of specific procedures for the consideration of communications. | Он мог бы функционировать как своего рода суд по правам человека и создать набор конкретных процедур для рассмотрения сообщений. |
| Thus, although a civilian, he was tried by a military court. | Так, несмотря на то, что он является гражданским лицом, его судил военный суд. |
| In many legal systems, this would be possible only if the original court has jurisdiction over the negligent performing party. | Во многих правовых системах это будет возможным только в том случае, если суд, рассматривающий первоначальный иск, обладает юрисдикцией по отношению к небрежно исполняющей стороне. |
| However, her involvement ends if the case goes to court. | Однако с передачей дела в суд ее полномочия прекращаются. |
| In this case the court announces the necessary measures to protect the person concerned. | В этом случае суд издает постановление о применении необходимых мер для защиты пострадавшего. |
| The court had to interrupt the adjudication twice to establish the mental capacity of one of the co-accused. | Суд был вынужден дважды прерывать рассмотрение дела для проверки вменяемости одного из обвиняемых. |
| The appellate court delivered its judgement on 4 February 2005. | Апелляционный суд принял свое решение 4 февраля 2005 года. |
| Each court has proper and exclusive competence to resolve matters submitted to its jurisdiction, without interference from other courts and judicial bodies. | Каждый суд наделяется исключительной компетенцией рассматривать дела, находящиеся в его юрисдикции, без вмешательства других судов или судебных органов . |
| Where necessary, the people's court may seal or confiscate the accused's property. | В случае необходимости народный суд может наложить арест на имущество обвиняемого и конфисковать его. |
| The court is only allowed to review certain procedural issues. | Суд уполномочен лишь рассматривать некоторые вопросы процедуры. |
| The court may issue a protective injunction against a person who engages in stalking, or impose further restrictions. | Суд может вынести постановление о защите от лица, занимающегося преследованием, или наложить более строгие ограничения. |
| The court found them guilty of charges of acting against national security and sentenced them to death. | Суд признал их виновными в преступлении против национальной безопасности и приговорил их к смертной казни. |
| The source claims that the court conducted no investigations into her complaint. | Источник информации утверждает, что суд не проводил никаких расследований по ее жалобе. |
| After having examined his case, the court definitely denied the existence of illegal pressure. | Рассмотрев его дело, суд категорически отверг факт оказания незаконного давления. |
| The court reduced the sentences from the intended 12 years because of the good behaviour of the defendants during the proceedings. | За хорошее поведение подсудимых в ходе судебного разбирательства суд сократил их сроки приговоров с первоначально предусмотренных 12 лет. |
| The court should have the power to consider mitigating circumstances and the character or the criminal histories of those convicted of drug offences. | Суд должен иметь возможность рассматривать смягчающие вину обстоятельства, а также характер и криминальное прошлое лиц, осуждаемых за связанные с наркотиками правонарушения 14/. |
| The shocking revelations forced the court and the Department of Corrections to make sweeping changes. | Шокирующие откровения вынудили суд и Управление исправительных учреждений принять решительные меры. |
| The court considered that the complainant's allegations "lacked any justification". | Суд счел, что утверждения заявителя "не были ничем подтверждены". |