This is a specialized administrative court that hears cases arising from decisions of approximately 60 state agencies. |
Это специальный административный суд, проводящий слушания дел, возбуждаемых в связи с решениями порядка 60 государственных органов. |
If a court opts for rehabilitation, an inscription to this effect is made on the initial sentence. |
Если суд принимает решение о реабилитации, в первоначальном приговоре делается соответствующая запись. |
At the time, pre-trial detention was ordered by a prosecutor, not a court. |
В то время санкцию на предварительное заключение выдавал прокурор, а не суд. |
The court then read out the victim's testimony given during the preliminary investigation. |
Суд затем зачитал показания пострадавшего, которые были даны в ходе предварительного расследования. |
Impartiality, inter alia, implies that the court act as a referee between the prosecution and defence. |
Беспристрастность, в частности, означает, что суд должен действовать в качестве арбитра между обвинением и стороной защиты. |
However, in the author's case, the court clearly acted in favour of the prosecution, at times even fulfilling its tasks. |
Однако в деле автора суд явно встал на сторону обвинения и даже временами исполнял его функции. |
The court also ordered the confiscation and destruction of "one copy" of the seized print materials each. |
Суд постановил также конфисковать и уничтожить "один экземпляр" каждого изъятого печатного материала. |
The court heard the case and delivered its verdict on 7 June 2005, acquitting the members of the investigation committee. |
Суд рассмотрел данное дело и 7 июня 2005 года вынес членам следственной комиссии оправдательный приговор. |
The Court of Appeals shall automatically review the judgement of the trial court imposing the death penalty. |
Апелляционный суд автоматически вновь рассматривает решение суда первой инстанции, вынесшего смертной приговор. |
Other measures already taken include: the establishment of the Office of Court Counsel in each court to assist litigants representing themselves on court procedures; simplified court procedures; and establishment of customer care desks at every court station. |
Другие уже принятые меры включают: создание Управления Судебного совета в каждом суде, с тем чтобы помогать тяжущимся сторонам представлять самих себя в ходе судебного разбирательства; упрощение судебных процедур; и создание в каждом суде отделений по оказанию услуг обращающимся в суд лицам. |
Therefore, all domestic remedies have been exhausted once the court examined her cassation appeal. |
Поэтому все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после того, как суд рассмотрел ее кассационную жалобу. |
In addition, the court refused to call additional witnesses on Mr. Musaev's behalf. |
Кроме того, суд отказал в вызове дополнительных свидетелей со стороны г-на Мусаева. |
The case was then transferred to a military court. |
Дело было затем передано в военный суд. |
He reiterates that the court based its verdict partially on inadmissible evidence. |
Он повторяет, что при вынесении вердикта суд частично опирался на неприемлемые доказательства. |
On that date, the author submitted a request for suspension of proceedings due to health problems and the court satisfied it. |
В этот день автор обратился с просьбой о приостановлении разбирательства в связи с проблемами со здоровьем, и суд удовлетворил ее. |
The author did not object to this request and the court satisfied it. |
Автор не возражал против этой просьбы, и суд удовлетворил ее. |
6.3 Furthermore, the court specifically indicated in its ruling that the actions of police officers cannot be regarded as provocation. |
6.3 Кроме того, суд отдельно указал в своем постановлении, что действия сотрудников полиции не могут рассматриваться в качестве провокации. |
The court also satisfied the counsel's request for time to consult the case file. |
Суд также удовлетворил просьбу адвоката относительно времени для ознакомления с материалами дела. |
As to the author's motions for additional forensic examinations, the court provided grounds for the refusal. |
Что касается ходатайства автора о проведении дополнительных судебно-медицинских экспертиз, то суд представил основания для отказа. |
The court considered that at the time the complaint was filed, there was no need for relief. |
Суд счел, что на момент подачи ходатайства необходимость в судебной защите отсутствовала. |
In a hearing from 2 February to 29 March 2011, the Almaty City court rejected the complainants' appeal. |
По итогам слушания, проходившего 2 февраля - 29 марта 2011 года, городской суд Алматы отклонил поданные заявителями апелляции. |
Many of them stated fear as an important motive for their absence from the court. |
Многие из них назвали страх одной из важных причин своей неявки в суд. |
Any person sentenced to death shall have the right to appeal to a court of higher jurisdiction. |
Каждый приговоренный к смертной казни имеет право на подачу апелляции в суд высшей инстанции. |
One of them was sentenced to three months' arrest on probation by an Austrian court. |
Одного из них австрийский суд приговорил к трем месяцам ареста условно. |
The request was eventually declared admissible by Amsterdam district court. |
В итоге амстердамский районный суд признал это ходатайство приемлемым. |