| The prosecution indicts the accused for such acts, and the court gives a verdict. | Сторона обвинения предъявляет виновному обвинение в совершении данного деяния и суд выносит свой приговор. |
| At the end of the investigation, the proceedings were transferred to the Novgorod district court. | По окончании расследования уголовное дело направлено для рассмотрения в Новгородский районный суд. |
| The court had ruled against the Municipality and the complainant's property had been restored. | Суд вынес решение не в пользу городских властей, и конфискованное имущество было возвращено истцу. |
| The court had ruled in their favour and they had been awarded unemployment benefit. | Суд вынес решение в их пользу, и им было выплачено пособие по безработице. |
| In civil cases the court summoned the National Council and asked it to make known its official position regarding discriminatory acts. | В гражданских делах суд вызывает представителей Национального совета и просит их заявить о его официальной позиции в отношении дискриминационных актов. |
| In 2007, nine such cases had gone to court. | В 2007 году девять подобных дел было направлено в суд. |
| If conciliation was unsuccessful, complaints could be taken to court. | В случае если примирение не удается, жалобы могут передаваться в суд. |
| He enquired whether there was a special court to deal with issues relating to the "erased persons". | Он спрашивает, имеется ли специальный суд по рассмотрению вопросов, относящихся к "вычеркнутым лицам". |
| If the parties were dissatisfied with the outcome, they could have the proceedings transferred to a regular court. | Если стороны не удовлетворены вынесенным решением, они могут передать дело в обычный суд. |
| That court would be the ultimate authority to rule on the constitutionality of all legislation or other actions undertaken by the Government. | Этот Суд является высшей инстанцией, которая выносит решения относительно конституционности любого закона или любых действий, предпринимаемых правительством. |
| When handing down a conviction, a court may decide to revoke the guilty party's professional licence. | При вынесении обвинительного приговора суд может лишить виновного лицензии на занятие профессиональной деятельностью . |
| This is the court of final appeal in the country. | Этот суд представляет собой суд последней инстанции. |
| Each court is divided into specialized divisions; there are currently seven administrative courts. | Каждый суд поделен на специализированные отделы; в настоящее время существует семь административных судов. |
| Children also may address a complaint directly to the court of law. | Кроме того, дети могут непосредственно направить жалобу в суд. |
| In addition the court is required to confirm decisions of magistrate courts in exercise of the courts supervisory powers. | Кроме того, Высокий суд в силу своих надзорных полномочий обязан утверждать решения магистратских судов. |
| Expulsion or extradition is ruled by the court. | Решение о высылке и выдаче принимает суд. |
| According to the information in his possession, the journalists had not yet been brought before a court. | Насколько ему известно, журналисты до сих пор не были доставлены в суд. |
| In 2002, a specialized court that took a victim-centred approach had been established at the federal level. | В 2002 году на федеральном уровне был создан специализированный суд, учитывающий особое положение жертв. |
| In principle, a court could convict a person who had pleaded guilty without examining any other evidence. | В принципе, суд может вынести приговор какому-либо лицу, которое признало свою вину, без рассмотрения других доказательств. |
| Relevant examples would be the pool of journalists admitted to parliament or to a court of law. | В качестве наглядных примеров можно привести группу журналистов, допускаемых в парламент или суд. |
| A court can impose on the perpetrator measures for a period of one month to one year. | Суд может принять в отношении правонарушителя меры на период от одного месяца до одного года. |
| The court of first instance should have heard the matter within one month, yet the proceedings actually lasted five months. | Суд первой инстанции должен был рассмотреть данное дело в течение одного месяца, однако фактически разбирательство длилось пять месяцев. |
| According to article 52 of the same Law, moral damages are awarded by the court in accordance with the principle of equity. | В соответствии со статьей 52 этого же закона суд определяет размер морального ущерба, следуя принципу справедливости. |
| Environmental NGOs could also bring a case to court if their rights or legitimate interests were infringed and/or those of their members. | Экологические НПО также могут обратиться с иском в суд в случае нарушения прав или законных интересов их самих и/или их членов. |
| We are also into arbitration and settle disputes without going to court. | Мы также занимаемся арбитражными делами и разрешаем споры, не обращаясь в суд. |