| That twofold requirement created needless obstacles to access to the court. | Это двойное требование создает ненужные препятствия для доступа в суд. |
| His delegation requested the revision of the articles that conferred on the Security Council the right to refer certain matters to the court. | Его делегация просит пересмотреть статьи, предоставляющие Совету Безопасности право передавать в суд некоторые вопросы. |
| Once created, the court should have a close relationship with the United Nations to ensure its universality and authority. | После своего создания суд должен поддерживать тесную взаимосвязь с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения своей универсальности и своих полномочий. |
| Juridical persons other than the State party should also be afforded access to the court. | Доступ в суд необходимо предоставить также юридическим лицам помимо государства-участника. |
| Another representative pointed out that the court should clearly not deal with petty offences. | Еще один представитель указал, что суд явно не должен заниматься мелкими правонарушениями. |
| In his view, the court should also be responsible for the detention regime. | По его мнению, суд должен также отвечать за режим содержания под стражей. |
| It permits the court to seek the cooperation of the latter in the arrest and detention of accused persons within their jurisdiction. | Он предусматривает, что суд может просить последних о сотрудничестве в обеспечении ареста и задержании обвиняемых в пределах их юрисдикции. |
| The provision, however, does not set out the criteria the court is to use in making this decision. | Однако в данном положении не указаны критерии, которые суд должен использовать при принятии этого решения. |
| The best decision that court ever made... was to slow this whole mess down. | Лучшее, что суд мог сделать - остановить все это безумие. |
| We just need to convince the court to accept these phone records. | Осталось убедить суд принять распечатку звонков. |
| The problem is we can't convince the court of anything. | Проблема в том, что мы не сможем убедить суд. |
| Sofia, going to court is always risk. | София, идти в суд - это всегда риск. |
| He'd been pinched for gross indecency on the Friday and was looking at court on the Monday. | Его арестовали за непристойное поведение в пятницу, а в понедельник его ждал суд. |
| Look, I'm late for court, so unless you want to arrest me... | Слушайте, я опаздываю в суд, так что, если только вы не собираетесь меня арестовать... |
| I deem it best that the court grants defense counsel's motion for dismissal. | Я полагаю, суд должен удовлетворить ходатайство представителя защиты о прекращении дела. |
| Look, no one's going to court, Denise. | Никто не хочет идти в суд, Дениз. |
| You need a witness for when you go back to court. | Вам нужен свидетель, когда вы пойдёте в суд. |
| In case of war - Military court. | В случае войны - Военный суд. |
| Whenever it happens, this appointment would break the court's deadlock. | Это назначение, безусловно, выведет суд из тупика. |
| PC Larkin means either you accept the caution or it goes to court. | Констебль Ларкин хочет сказать, либо вам выносят предупреждение, либо вы идите в суд. |
| If the judge orders a hearing on the issue of your competency I might be called to testify in court. | Если судья назначит слушание по вопросу вашей дееспособности, меня вызовут в суд для дачи показаний. |
| Let the court of public opinion talk about that as well as every other aspect of my life. | Пусть суд общественного мнения обсудит это, как и все другие аспекты моей жизни. |
| Or we can call one plumber and no one has to go to court. | Или мы можем вызвать сантехника, и никому не нужно будет идти в суд. |
| I'll be waiting a while for that warrant, the court is closed for lunch. | Я пока жду этот ордер, суд закрыт на обед. |
| And the court will not be left in ignorance. | И суд не оставят в неведении. |