| The author affirms that the court in fact "copied" the Prosecution's claim in its decision, and ignored all other evidence. | Автор утверждает, что суд фактически "копировал" требование обвинения в своем решении и проигнорировал все другие доказательства. |
| However, the court ignored this issue. | Вместе с тем суд проигнорировал этот вопрос. |
| According to him, the court used formalistic arguments in order to obstruct the lawyer's work. | По его мнению, суд использовал формальные аргументы, чтобы препятствовать работе адвоката. |
| The court satisfied the Prosecutor's Office request, the sale was declared void and the parties were placed in the initial situation. | Суд удовлетворил требование прокуратуры, продажа была объявлена юридически недействительной, а стороны были возращены в исходное состояние. |
| Accordingly, the court concluded that the agreement of 3 October 1997 was void. | Таким образом, суд счел, что соглашение от З октября 1997 года не имеет юридической силы. |
| This shows that the court was biased and the case pre-judged. | Это показывает, что суд был пристрастным, а дело предрешенным. |
| The court was neither independent nor impartial, and the judge and the State prosecutor were bribed. | Суд не был ни независимым, ни беспристрастным, а судья и государственный прокурор были подкуплены. |
| His appeal to the appellate court was subsequently rejected. | Его апелляция в апелляционный суд была впоследствии отклонена. |
| In the present case, the State party has failed to comment on why recourse to a military court was required. | В данном случае государство-участник не объяснило причину передачи дела в военный суд. |
| The court concluded that the State obtained the ownership of this property under the law in force at the time. | Суд заключил, что государство приобрело право собственности в отношении данного имущества согласно действовавшему на тот момент законодательству. |
| Notwithstanding, the court found him guilty on the basis of the exiting evidence which was dully assessed during the trial. | Несмотря на это, суд признал его виновным на основе имевшихся доказательств, которые были должным образом оценены в ходе суда. |
| The court ignored this claim as well as the request by the defence to invite additional witnesses. | Суд проигнорировал это заявление, а также просьбу защиты пригласить дополнительных свидетелей. |
| The court ignored their statements and sentenced the author's son and one of his co-accused to death. | Суд проигнорировал их показания и приговорил сына автора и одного из сообвиняемых к смертной казни. |
| In March 2011, the court, however, reportedly reinstated the original prison sentence of 20 years. | Однако, как сообщается, в марте 2011 года суд восстановил изначальный приговор о тюремном заключении на 20 лет. |
| The court sentenced him to 10 years of internal exile in the city of Ashtian. | Суд приговорил его к 10 годам внутренней ссылки в городе Аштиан. |
| However, the court secretly commuted his death sentence to life imprisonment and responded to his petition only in 2004. | Однако суд тайно заменил его смертный приговор пожизненным лишением свободы, ответив на его ходатайство только в 2004 году. |
| The court assessed the evidence, qualified his actions and issued the sentence correctly. | Суд оценил доказательства, дал квалификацию его деяниям и вынес приговор надлежащим образом. |
| The court concluded, inter alia, that the use of unlawful methods of investigation had not been established. | Суд, в частности, постановил, что факт использования незаконных методов следствия не нашел подтверждения. |
| The author notes that, indeed, no other court, in any subsequent proceeding, responded to his argument on this score. | Автор отмечает, что фактически никакой другой суд в ходе последующих разбирательств не отреагировал на его аргумент в этом отношении. |
| This request remained simply unaddressed by the court. | Суд просто отказался рассматривать это ходатайство. |
| She challenges the State party's contention that Mr. Rastorguev was brought promptly before the court. | Она оспаривает утверждение государства-участника о том, что г-н Расторгуев был в срочном порядке доставлен в суд. |
| From the beginning of the hearing, the court followed only the prosecutors' arguments. | С самого начала разбирательства суд прислушивался только к аргументам стороны обвинения. |
| The second instance court refused to call witnesses and to allow them to question the doctors who conducted the psychiatric expertise on Mr. R.V. | Суд второй инстанции отказался вызвать свидетелей и позволить им задать вопросы врачам, проводившим психиатрическую экспертизу г-на Р.В. |
| The court simply ignored his allegations of torture, without examining them. | Суд просто проигнорировал его утверждения о применении пыток, так и не рассмотрев их. |
| The court also refused to request and to add to the criminal file other documents that were favorable to the defence. | Суд также отказался запросить и приобщить к уголовному делу другие документы, свидетельствующие в пользу стороны защиты. |