| In judicial-administrative proceedings, a person filing a complaint can simultaneously submit to the court a motion for suspension. | В рамках судебно-административного производства лицо, подающее жалобу, может одновременно представить в суд ходатайство о приостановлении действия решения. |
| Pursuant to this provision the court can decide on compensation of damage or on financial sanction on conditions laid down in law. | В соответствии с этим положением суд может принять решение о компенсации ущерба или наложить денежный штраф в размере, предусмотренном законом. |
| The administrative court decides upon thelegality of final administrative acts which interfere with the legal status of the complainant. | Административный суд принимает решения о законности окончательных административных актов, которые затрагивают правовой статус подателя жалобы. |
| During 2008, the Planning Authority served 80 compliance notices and had four cases go before the court. | В 2008 году Управление по планированию расследовало 80 жалоб о нарушениях и направило 4 дела для рассмотрения в суд. |
| A mobile court at the prison was established, which achieved notable success. | Был создан мобильный суд, который добился в своей деятельности существенного успеха. |
| The court, however, did not comply with these principles in her son's case. | Однако суд в деле ее сына не выполнил этих требований. |
| He argued that the first instance court had ignored his client's claims under article 9 of the Covenant. | Он утверждал, что суд первой инстанции проигнорировал заявление его клиента по смыслу статьи 9 Пакта. |
| The similar provisions of article 127, part 14, apply to those cases remitted to court for a re-trial. | Аналогичные положения части 14 статьи 127 распространяются на дела, направляемые в суд для нового судебного разбирательства. |
| Under it, the court must assess pertinence, admissibility, reliability and sufficiency of the evidence. | В соответствии с ней, суд проводит оценку применимости, приемлемости, достоверности и достаточности доказательств. |
| The court allegedly examined the case in an accusatory manner. | Суд якобы рассматривал дело в обвинительном ключе. |
| The court also ignored a number of witnesses' depositions. | Суд также проигнорировал ряд свидетельских показаний. |
| According to the author, the court was biased, as the presiding judge simply endorsed the position of the prosecution. | Согласно автору сообщения суд был пристрастным, так как председательствующий судья просто согласился с позицией обвинения. |
| There were 70 witnesses in the criminal case, but the court called only 16. | По данному уголовному делу проходили семьдесят свидетелей, однако суд вызвал только шестнадцать из них. |
| The court interpreted these arguments as an attempt to avoid punishment for their "serious offences". | Суд истолковал эти доводы как попытку избежать наказания за их "серьезные преступления". |
| Mrs. Butaeva claims that her son's trial was unfair and that the court was partial. | Г-жа Бутаева заявляет, что судебный процесс по делу ее сына был несправедливым, а суд - необъективным. |
| The court allegedly assessed incorrectly the evidence on file and ignored elements proving his son's innocence. | Суд, по утверждению автора, неправильно оценил представленные по делу доказательства, проигнорировав те из них, которые подтверждали невиновность его сына. |
| Mr. Tolipkhuzhaev's lawyer asked the trial court to examine these records, but this was not done. | Адвокат г-на Толипхуджаева просил суд изучить эту документацию, но этого сделано не было. |
| Instead of initiating an inquiry, however, the court ignored the evidence. | Однако, вместо того чтобы инициировать расследование, суд проигнорировал это доказательство. |
| The court, however, allegedly ignored these depositions. | Однако, по словам автора, суд проигнорировал эти показания. |
| Article 35 gives the possibility for judicial protection, i.e. right to initiating administrative dispute in front of the competent court. | Статья 35 предусматривает возможность судебной защиты, т.е. право на подачу в компетентный суд иска в связи с административным спором. |
| The appeal court reviewed the case only superficially. | Апелляционный суд рассмотрел дело лишь поверхностно. |
| In the absence of one of the defendants, the court should have suspended consideration of the case with regard to the missing defendant. | В отсутствие одного из подсудимых суд должен приостановить разбирательство дела в отношении отсутствующего подсудимого. |
| In 1996 a court upheld the association's claim and ordered the defendants to pay 2,000 million pesetas in compensation. | В 1996 году суд удовлетворил иск ассоциации, обязав ответчиков выплатить 2000 млн. песет в виде компенсации. |
| The authors then filed a court action in 1994. | После этого авторы обратились в суд в 1994 году. |
| The sentence did not indicate on what grounds the court rejected the evidence and documents presented by the defence. | В приговоре не указывалось, на каких основаниях суд отверг показания и документы, представленные защитой. |