| The Madrid court had sentenced four police officers to three months' imprisonment and one year's suspension from duty. | Мадридский суд приговорил четырех сотрудников полиции к трем месяцам лишения свободы и к отстранению от должности в течение одного года. |
| If the necessary evidence exists, the case proceeds to court. | В случае наличия необходимых доказательств дело передается в суд. |
| The provincial court upheld the sentence of 14 months' imprisonment. | Провинциальный суд утвердил приговор, предусматривающий 14 месяцев тюремного заключения. |
| After due process of law, the court found him guilty. | Следуя предусмотренной законом процедуре, суд признал его виновным. |
| There had been many instances when officials were summoned to court to produce suspects held in police custody. | Во многих случаях должностным лицам предписывается обеспечить явку в суд подозреваемых, содержащихся под стражей в полицейских участках. |
| The court decided to auction the house to pay compensation to the four parties and ordered the eviction of its occupier. | Суд распорядился о продаже дома с аукциона для выплаты компенсации четырем сторонам и постановил выселить проживавшее в нем лицо. |
| This was not the first such attack on the court in Battambang. | Подобное нападение на суд в Баттамбанге являлось не единственным. |
| The prosecutor shouted that "court hearings were not the place for complaints about police misconduct". | Прокурор закричал, что "суд - это не место для подачи жалоб о неправомерных действиях полиции". |
| They were beaten while held in detention centres without being taken to court. | Они были избиты в центрах задержания и не были доставлены в суд. |
| Although these laws are still applicable, the court does not possess copies of them. | Хотя эти законы все еще применимы, суд не располагает их экземплярами. |
| The court may give leave for the child to be cross-examined through a live television link. | Суд может разрешить перекрестный допрос ребенка посредством прямой телевизионной связи. |
| The defendant's lawyers actually resigned in protest before the pronouncement of sentence, and the court immediately appointed a replacement. | Поэтому адвокаты подсудимого сложили с себя полномочия непосредственно перед оглашением приговора, и суд незамедлительно назначил им замену. |
| During the entire pre-trial investigation, the court denied his right to converse with his defence lawyers in private. | На протяжении всего предварительного следствия суд отказывал ему в праве встретиться со своими адвокатами-защитниками наедине. |
| The city of Hebron successfully petitioned the court to stop this practice. | Жители Хеврона добились через суд прекращения этой практики. |
| If a request for extradition is not submitted in good time, the Government is required to so inform the court. | Если запрос о выдаче не представляется своевременно, то от правительства требуется информировать суд. |
| The court pronounced a sentence of 30 days' penal custody, suspended for two years. | Суд приговорил виновного к 30 дням лишения свободы с отсрочкой исполнения приговора на два года. |
| In such cases the court may rule that the statement of the relevant witness will not be allowed as evidence. | В таких случаях суд может постановить, что заявление соответствующего свидетеля не будет приниматься как доказательство. |
| Regarding appeal, anybody who felt that his rights had been violated could seek redress in court. | Что касается обжалования, то любое лицо, считающее, что его права были нарушены, вправе требовать возмещения ущерба через суд. |
| A higher court, however, be it ordinary or administrative, can always be appealed to. | Однако во всех случаях предусматривается возможность обжалования вынесенного решения в общий или административный суд более высокой инстанции. |
| The proceedings taking place in the labour court have similarly not reached any conclusion. | Равным образом не было принято никакого решения по иску, представленному в суд по трудовым спорам. |
| The court had accordingly seen no reason to issue an interim injunction. | Соответственно суд не нашел оснований для вынесения временного судебного запрета. |
| Under the law in force, the court is in no way bound by the sanction of the prosecutor issued at the preliminary investigation stage. | Согласно действующему законодательству, суд никоим образом не связан санкцией прокурора, выданной на стадии предварительного следствия. |
| Confiscation of goods was subject to administrative review, however, and a court had annulled the decision in question. | Однако конфискация имущества подлежит административному контролю, и суд отменил решение властей о конфискации упомянутых мешков с зерном. |
| The court noted that the CISG did not become part of Spanish law until after the dispute arose between the parties. | Суд отметил, что КМКПТ была инкорпорирована в испанское право только после возникновения спора между сторонами. |
| The court of first instance held that the negotiations between the parties had not led to a valid contract. | Суд первой инстанции постановил, что переговоры между сторонами не привели к заключению действительного контракта. |