| About 30 journalists brought proceedings against RTV Serbia, and the court declared the demotions illegal. | Порядка 30 корреспондентов возбудили иски против "РТВ-Сербия" в суде, и суд объявил их перевод в резерв незаконным. |
| An Egyptian administrative court apparently decided in 1989 that this land should be returned to the Coptic church. | Как сообщается, в 1989 году административный суд Египта вынес постановление о возвращении этих земель коптской церкви. |
| Fairness may not be achieved in certain situations, however, if the court applies outdated or otherwise inappropriate legislation, laws, or precedents. | Справедливость, однако, может быть и не обеспечена в некоторых ситуациях, например, если суд применяет устаревшее или же несоответствующее законодательство, законы или прецеденты. |
| A court may not assign counsel for the accused if a qualified lawyer of the accused's own choosing is available. | Суд не может назначить обвиняемому защитника, если имеется квалифицированный адвокат, выбранный самим обвиняемым. |
| The Government of Palau was confident that the court would rule in favour of certification. | Правительство Палау уверено, что суд вынесет решение в пользу подтверждения результатов. |
| If the confiscation is the result of a military order, the court does not take any action thereon. | Если конфискация осуществляется на основании приказа военных властей, то суд не выносит по этому делу никаких решений. |
| The court also forbade him to meet with his lawyer for three days, the maximum delay allowed by law. | Суд также запретил ему встречаться с его адвокатом в течение трех дней - максимальный срок, разрешенный законом. |
| It was also emphasized that without universal participation the court would not serve the interests of the international community. | Было также подчеркнуто, что без универсального участия суд не будет служить интересам международного сообщества. |
| It would also give potential States parties a clear understanding of the general legal framework in which the court would operate. | Он также позволит потенциальным государствам-участникам четко уяснить общие правовые рамки, в которых будет функционировать суд. |
| In this regard, it was suggested that the court should not be able to question or contradict a finding of the Security Council. | В этой связи было отмечено, что суд не должен иметь возможность подвергать сомнению или противоречить выводам Совета Безопасности. |
| It is our fervent belief that such a court would be the living embodiment of the fundamental principles of international criminal law. | Мы горячо верим в то, что такой суд явится живым воплощением фундаментальных принципов международного уголовного права. |
| Since its establishment the court has condemned those who struggle for independence to long periods of incarceration in exile. | За время его существования этот суд приговаривал борцов за независимость к длительным срокам заключения вдали от родины. |
| The court then decides whether the deprivation of liberty is permissible. | Суд принимает решение относительно возможности лишения свободы. |
| The court may order an immediate criminal investigation if a witness is suspected of having committed perjury. | Суд может распорядиться о немедленном уголовном расследовании, если один из свидетелей подозревается в лжесвидетельстве. |
| Such orders are subject to such conditions as the court may think appropriate to impose. | Такие постановления содержат условия, которые суд устанавливает по своему усмотрению. |
| An individual who claims that any of his rights have been violated may apply directly to the court. | Отдельные лица, заявляющие о нарушении какого-либо из своих прав, могут обращаться непосредственно в суд. |
| Where damages cannot remedy the situation, the court can enter an order directing the party to specifically perform. | Если возмещение ущерба не может исправить положение, то суд вправе предписать этой стороне действовать конкретным образом. |
| For example, the court has the discretion to disqualify a defendant's chosen lawyer for actual or even potential conflict of interest. | Например, суд имеет право отклонить кандидатуру защитника, выбранного обвиняемым, по причине фактического или даже потенциального конфликта интересов. |
| Unless the court finds the delay excessive on its face, it will not examine the remaining factors. | Если суд не сочтет задержку чрезмерной, то он не будет рассматривать остальные факторы. |
| Moreover, the court may appoint standby counsel over the objection of the defendant. | Наряду с этим суд может назначить дежурного адвоката вопреки возражению обвиняемого. |
| Having obtained approval, the agent must then apply for an order from a federal court. | После получения разрешения должностное лицо должно обратиться за разрешением в федеральный суд. |
| In granting the extension request the court may require progress reports on the past surveillance and need for continuing surveillance. | Перед тем как удовлетворить просьбу о продлении разрешения, суд может запросить доклады с изложением информации о результатах проведенного наблюдения и с обоснованием необходимости его продолжения. |
| The court sentenced the defendant to four years in prison and ordered him to pay $28,000 restitution. | Суд приговорил ответчика к четырем годам тюремного заключения и выплате возмещения в размере 28000 долларов. |
| Every state has a juvenile or family court with jurisdiction over child abuse cases. | В каждом штате существует суд по делам несовершеннолетних или по семейным делам, юрисдикция которого распространяется на случаи жестокого обращения с детьми. |
| The procedure in other cases shall be decided by the court. | В других случаях решение о соответствующей процедуре принимает суд. |