The court found that the requirements of article 7(2) MAL as to the definition of an arbitration agreement had been complied with. |
Суд определил, что требования пункта 2 статьи 7 ТЗА относительно определения арбитражного соглашения были выполнены. |
Arbitration and substantive claim before the court |
Арбитражное соглашение и обращение в суд по существу спора |
Another student, Sithu Maung has not been brought before the court. |
Другой студент Ситху Маун так и не был доставлен в суд. |
The competence of the court before which the action is brought must first be established. |
Прежде всего необходимо установить, какой суд компетентен рассматривать возбуждаемое в связи с преступлением дело. |
The involvement of a third party, such as a competent court, was not a requirement under all legal systems. |
Участие третьей стороны, такой как суд надлежащей юрисдикции, не является требованием, предусмотренным во всех правовых системах. |
The court closest to the first port at which the vessel lays anchor shall have competence in the matter. |
Юрисдикцией в отношении такого дела обладает суд, ближе всего расположенный к первому порту, в котором бросает якорь судно . |
In all cases, the court shall order the removal of the official from his post. |
Во всех случаях суд распоряжается об освобождении этого должностного лица от занимаемой должности . |
In deciding to punish an offender, a court decision is based on acts committed and resulting consequences. |
При вынесении решения о наказании виновного суд рассматривает тяжесть и последствия содеянного. |
The court shall have sole competence to adjudicate all cases. |
Суд обладает исключительной компетенцией выносить решения по всем делам. |
Article 2 of the Transitional Criminal Law states that the prosecutor files the indictment in court. |
Статья 2 переходного Уголовного кодекса предусматривает, что прокурор направляет обвинительное заключение в суд. |
After the investigating judge receives the indictment the judge shall send the accused to court for a hearing. |
Получив обвинительное заключение, следственный судья направляет обвиняемого в суд для слушания дела. |
The accused or suspected may be detained for a period of 48 hours before being brought before a competent court. |
Обвиняемый или подозреваемый может содержаться под стражей в течение 48 часов, после чего он должен быть доставлен в компетентный суд. |
But this protest did not have enough information, evidence or witnesses, causing the court to reject it. |
Однако такой протест не сопровождался достаточной информацией, доказательствами или показаниями свидетелей, вследствие чего суд отклонял его. |
The victim has the full right to complain to the court to request damages from the offender. |
Потерпевший имеет полное право обратиться в суд с иском о возмещении правонарушителем причиненного ущерба. |
Article 37 states that the administrative court must rule within eight days of the case being brought before it. |
В статье 37 уточняется, что административный суд обязан вынести решение в течение 8 дней после получения ходатайства. |
When determining the penalty the court shall consider the extent and nature of participation of each accomplice in the commission of the crime. |
При вынесении наказания суд учитывает характер и степень фактического участия каждого лица в совершении преступления. |
Article 5 of the Law on Courts defines everyone's right to address a court in order to exercise his/her rights. |
В статье 5 Закона о судах определяется право каждого на обращение в суд в целях осуществления своих прав. |
The court in view of the interests of the children determines visitation rights. |
С учетом интересов детей суд определяет права на их посещение. |
The court shall have competence for rendering judgements in all disputes and crimes, unless otherwise stipulated in a special provision. |
Суд обладает компетенцией выносить решения по всем спорам и правонарушениям, если иное не предусмотрено специальным положением. |
Article 34 of the Constitution states that any citizen may have recourse to a competent court for justice. |
Статья 34 Конституции гласит, что каждый гражданин может обращаться в компетентный суд за правосудием. |
The court in turn must inform the Commission formally of its conclusions and judgment. |
Суд, в свою очередь, должен официально проинформировать комиссию о своих выводах и решении . |
A court may order the compulsory psychiatric internment of a person declared criminally incompetent by reasons of insanity. |
Суд может распорядиться о принудительном помещении в закрытое психиатрическое учреждение лица, освобождаемого от уголовной ответственности по причине психического заболевания. |
The Civil Law also provides the possibility to seek remedy in court if spouses fail to come to an agreement in a dispute. |
Гражданское законодательство предусматривает также возможность обращения в суд, если супругам не удается достичь договоренности в споре. |
Betrothal does not give the right to demand that marriage be concluded through court. |
Обручение не дает права требовать заключения брака через суд. |
If parents separate each can apply for custody of the children if the issue cannot be settled out of court. |
В случае развода каждый из супругов имеет право обратиться в суд с ходатайством об опеке ребенка, если этот вопрос не может быть решен вне суда. |