They were offered no opportunity to file complaints or take their cases to any type of court review. |
Им было отказано в возможности обжаловать это решение или обратиться в суд с просьбой о пересмотре дела. |
The court may, however, order the application to such persons of coercive measures of a medical nature. |
Однако, суд может постановить применение к такому лицу принудительные меры медицинского характера. |
It is the only international court of a universal character with general jurisdiction. |
Это единственный международный суд общей юрисдикции, имеющий универсальный характер. |
The Amsterdam appeal court invoked this provision when it ordered Bouterse's prosecution. |
Амстердамский апелляционный суд ссылался на это положение, когда давал распоряжение о начале преследования Бутерсе. |
If the court made a decision about the inadmissibility of extradition, extradition cannot take place. |
Если суд принял решение о недопустимости экстрадиции, экстрадиция не может быть осуществлена. |
The district court is likewise competent as to the issue of a decision referred to above. |
Районный суд также компетентен принимать указанное выше решение. |
One case, apart from being filed to a court, was also forwarded to an occupational disciplinary committee. |
Одно дело, помимо его направления в суд, было также направлено в профсоюзный дисциплинарный комитет. |
This does not relate to a case when the court upheld a decision on the discontinuation. |
Это не относится к делам, по которым суд оставляет в силе решение о прекращении производства. |
In 2000 and 2001, the court handed down convictions in only two cases. |
В течение 2000 и 2001 годов только в двух случаях суд вынес обвинительные приговоры. |
Should the results of a review by a procurator be considered unacceptable, his actions may be appealed in court. |
В случае несогласия с результатами проведенной прокурором проверки, его действия могут быть обжалованы в суд. |
Under this rule, the court shall test whether the decision is authorized by law and has been made on objective grounds. |
Согласно этому правилу суд должен удостовериться, что данное решение соответствует закону и принято по объективным причинам. |
In addition, the court should be authorized to decide on alternative placement of a detainee (alternative detention). |
Кроме того, суд следует наделить полномочиями выносить решения об альтернативных формах содержания задержанных лиц (альтернативное задержание). |
The court can freely choose from among sanctions for any offence. |
Суд может свободно выбирать санкций за любое правонарушение. |
As a main rule, this is done where a court has identified the offender. |
Обычно это делается в тех случаях, когда суд устанавливает правонарушителя. |
Furthermore, solitary confinement is subject to time limits set by the court. |
Помимо этого, срок одиночного заключения устанавливает суд. |
The court may take measures relating to custody, education and protection. |
Этот суд принимает по отношению к несовершеннолетнему меры, касающиеся попечения, образования и защиты. |
The suspect had to be brought before the court within 48 hours of his arrest. |
Подозреваемый должен быть доставлен в суд в течение 48 часов с момента его ареста. |
He sought clarification concerning the scope of such offences and examples of cases taken to court. |
Он просит уточнить круг таких преступлений и привести примеры дел, переданных в суд. |
The court systematically orders the confiscation of any arms and ammunition that have been acquired without a licence. |
И наконец, суд во всех случаях распоряжается о конфискации оружия или боеприпасов, приобретенных без разрешения. |
For the trial phase, a sentencing court takes up case and pronounces the appropriate judgement. |
Впоследствии на этапе судебного разбирательства такие дела рассматривает суд, который выносит по ним соответствующие решения. |
Only two cases relating to well-known trademarks had been brought to the court. |
Лишь два дела, касающиеся широко известных товарных знаков, были переданы в суд. |
The court shall pronounce itself on the request within 24 hours. |
Суд выносит решение по этому ходатайству в течение 24 часов. |
Alternatively a court order may be obtained pursuant to section 34 of the Ordinance, regarding the disposition of the item. |
Аналогичным образом, суд может вынести постановление на основании статьи 34 Указа относительно распоряжения этим предметом. |
The court has to fix the number of searches in connection with the search warrant. |
Суд должен устанавливать число обысков применительно к каждому ордеру. |
A similar court was also established in Nyala, southern Darfur. |
Аналогичный суд был также учрежден в Ниале, Южный Дарфур. |