| They were offered no opportunity to file complaints or take their cases to any type of court review. | Им было отказано в возможности обжаловать это решение или обратиться в суд с просьбой о пересмотре дела. |
| The court may, however, order the application to such persons of coercive measures of a medical nature. | Однако, суд может постановить применение к такому лицу принудительные меры медицинского характера. |
| It is the only international court of a universal character with general jurisdiction. | Это единственный международный суд общей юрисдикции, имеющий универсальный характер. |
| The Amsterdam appeal court invoked this provision when it ordered Bouterse's prosecution. | Амстердамский апелляционный суд ссылался на это положение, когда давал распоряжение о начале преследования Бутерсе. |
| If the court made a decision about the inadmissibility of extradition, extradition cannot take place. | Если суд принял решение о недопустимости экстрадиции, экстрадиция не может быть осуществлена. |
| The district court is likewise competent as to the issue of a decision referred to above. | Районный суд также компетентен принимать указанное выше решение. |
| One case, apart from being filed to a court, was also forwarded to an occupational disciplinary committee. | Одно дело, помимо его направления в суд, было также направлено в профсоюзный дисциплинарный комитет. |
| This does not relate to a case when the court upheld a decision on the discontinuation. | Это не относится к делам, по которым суд оставляет в силе решение о прекращении производства. |
| In 2000 and 2001, the court handed down convictions in only two cases. | В течение 2000 и 2001 годов только в двух случаях суд вынес обвинительные приговоры. |
| Should the results of a review by a procurator be considered unacceptable, his actions may be appealed in court. | В случае несогласия с результатами проведенной прокурором проверки, его действия могут быть обжалованы в суд. |
| Under this rule, the court shall test whether the decision is authorized by law and has been made on objective grounds. | Согласно этому правилу суд должен удостовериться, что данное решение соответствует закону и принято по объективным причинам. |
| In addition, the court should be authorized to decide on alternative placement of a detainee (alternative detention). | Кроме того, суд следует наделить полномочиями выносить решения об альтернативных формах содержания задержанных лиц (альтернативное задержание). |
| The court can freely choose from among sanctions for any offence. | Суд может свободно выбирать санкций за любое правонарушение. |
| As a main rule, this is done where a court has identified the offender. | Обычно это делается в тех случаях, когда суд устанавливает правонарушителя. |
| Furthermore, solitary confinement is subject to time limits set by the court. | Помимо этого, срок одиночного заключения устанавливает суд. |
| The court may take measures relating to custody, education and protection. | Этот суд принимает по отношению к несовершеннолетнему меры, касающиеся попечения, образования и защиты. |
| The suspect had to be brought before the court within 48 hours of his arrest. | Подозреваемый должен быть доставлен в суд в течение 48 часов с момента его ареста. |
| He sought clarification concerning the scope of such offences and examples of cases taken to court. | Он просит уточнить круг таких преступлений и привести примеры дел, переданных в суд. |
| The court systematically orders the confiscation of any arms and ammunition that have been acquired without a licence. | И наконец, суд во всех случаях распоряжается о конфискации оружия или боеприпасов, приобретенных без разрешения. |
| For the trial phase, a sentencing court takes up case and pronounces the appropriate judgement. | Впоследствии на этапе судебного разбирательства такие дела рассматривает суд, который выносит по ним соответствующие решения. |
| Only two cases relating to well-known trademarks had been brought to the court. | Лишь два дела, касающиеся широко известных товарных знаков, были переданы в суд. |
| The court shall pronounce itself on the request within 24 hours. | Суд выносит решение по этому ходатайству в течение 24 часов. |
| Alternatively a court order may be obtained pursuant to section 34 of the Ordinance, regarding the disposition of the item. | Аналогичным образом, суд может вынести постановление на основании статьи 34 Указа относительно распоряжения этим предметом. |
| The court has to fix the number of searches in connection with the search warrant. | Суд должен устанавливать число обысков применительно к каждому ордеру. |
| A similar court was also established in Nyala, southern Darfur. | Аналогичный суд был также учрежден в Ниале, Южный Дарфур. |