Примеры в контексте "Court - Суд"

Примеры: Court - Суд
The court's jurisdiction should not be retroactive: it was in fact impossible to conceive how the court could have retroactive jurisdiction. Юрисдикция суда не должна иметь обратной силы: по существу невозможно представить себе, каким образом суд может быть наделен юрисдикцией, имеющей обратную силу.
It was considered that in such a case the court of the enacting State should treat the foreign proceeding as a non-main proceeding and would cooperate with the foreign court accordingly. Было решено, что в этом случае суд принимающего государства должен рассматривать иностранное производство в качестве неосновного и, соответственно, сотрудничать с иностранным судом.
Furthermore, Bao Ge is being denied his right to have his cause examined in full equality before an independent and impartial court, in order that that court may determine any criminal charges brought against him. Кроме того, Бао Гэ лишен своего права на справедливое рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом, с тем чтобы такой суд мог принять решение о законности любых предъявленных ему уголовных обвинений.
We read this to mean if those States have accepted the jurisdiction of the court pursuant to their respective declarations lodged with the Registrar, then thereafter a specific crime falling within such jurisdiction would be admissible before the court. Как мы понимаем, это означает, что если эти государства признали юрисдикцию суда посредством своих соответствующих заявлений, препровожденных секретарю, то тогда суд может принять к производству дело о конкретном преступлении, на которое распространяется такая юрисдикция.
Provided the court so determined at an appropriate stage that such bad faith or manifestly unreasonable judgement had occurred, the Prosecutor could accept such a case and proceed with prosecution before the court. Если на соответствующем этапе суд установит такую недобросовестность или явную необоснованность решения, то прокурор может принять такое дело к производству и возбудить уголовное преследование в суде.
Nothing in this article requires a court to take any action which is manifestly contrary to the public policy of the State in which the court is located. З) Ничто в настоящей статье не требует от суда принятия каких-либо мер, которые явно противоречат публичному порядку государства, в котором находится суд.
One must ensure that the discretion given to the Security Council does not raise questions about the court's credibility when the Council intends to bring cases before the court. Необходимо принять меры к тому, чтобы право действовать по своему усмотрению, которым наделяется Совет Безопасности, не вызывало бы сомнений в плане доверия к суду в тех случаях, когда Совет будет намерен передавать дела в суд.
It is more likely that such judgements could be regarded as placing the international court above the law, and undermining the credibility of the court to act impartially and within established human rights norms. Более вероятно то, что такого рода судебные решения могли бы быть расценены в качестве попытки поставить международный суд над правом и подорвать авторитет суда как органа, действующего беспристрастно и в рамках признанных норм, касающихся прав человека.
If a detainee wishes to appeal against his detention in a court of law, the chief officer at the place of detention will immediately transmit his complaint to the court. В случае обжалования задержания в суде начальник места содержания задержанного немедленно направляет его жалобу в суд.
It also includes a third sentence to address, in the context of coordinated hearings, the need to ensure that each court reaches its own decision free of influence of any other court. Третье предложение текста включено с целью учесть в контексте скоординированных слушаний необходимость обеспечения того, чтобы каждый суд принимал свое собственное решение свободно от влияния любого другого суда.
When a final court decision orders the confiscation of an item, the court shall dispose of it depending on its nature, in accordance with the prevailing rules governing such matters. Когда приговором предусматривается арест какого-либо предмета, суд определяет его судьбу в соответствии с его характером и согласно положениям, регулирующим эти вопросы.
In order to protect non-derogable rights, the right to take proceedings before a court to enable the court to decide without delay on the lawfulness of detention must not be diminished by a State party's decision to derogate from the Covenant (para. 16). В контексте защиты не допускающих отступлений прав право обратиться в суд, с тем чтобы он принял безотлагательное решение относительно законности задержания, не должно ущемляться принимаемым государством-участником решением отступить от положений Пакта (пункт 16).
The judgment of the court imposing a fine is genuine as well as the summons to appear before the same court. Постановление суда о взыскании штрафа является подлинным, как и повестка о явке в этот суд.
This provision may indeed be interpreted as guaranteeing the possible involvement of a court at the initial stage of deprivation of liberty, although it does not provide for a right to appeal to a court. Это положение действительно можно толковать как гарантию возможного вмешательства суда на начальном этапе лишения свободы, хотя оно и не предусматривает права обжалования в суд.
The court used the factors, identified by the court in Bear Stearns, to determine that the COMI of both debtors was located in Canada. Суд воспользовался факторами, указанными в решении по делу Вёаг Stearns, и установил, что ЦОИ обоих должников находятся в Канаде.
Under this "backed warrants" regime, a court in Vanuatu must order the provisional arrest and surrender of any person for whom a court in a South Pacific country has been issued, unless it considers specified grounds apply. Согласно режиму «подкрепленных доказательствами ордеров», суд в Вануату должен вынести постановление о временном аресте и передаче любого лица, в отношении которого суд в одной из стран южной части Тихого океана выдал ордер на арест, если только он не сделает вывод о применимости конкретных оснований.
The application for commencement of proceedings should be made to the court and the court should make a decision on that application within a specified period of time. Заявление в отношении открытия производства должно подаваться в суд, и суд принимает решение по такому заявлению в течение установленного срока.
The district court affirmed the decision of the bankruptcy court, denying the application for recognition of the insolvency proceeding in the Cayman Island. Окружной суд подтвердил решение суда по делам о банкротстве и отказался удовлетворить ходатайство о признании производства по делу о несостоятельности на Каймановых Островах.
For example, where a party sought an application for a stay in a court, that court might need to enquire into the question of jurisdiction. Например, если какая-либо сторона обращается в суд с ходатайством о приостановлении каких-либо действий, суду может потребоваться принять к рассмотрению и вопрос о компетенции.
Witnesses aged under 16 are removed from the court following questioning, except in cases where, at the request of the parties or on its own initiative, the court decides that the continued presence of a witness is necessary (art. 341). После допроса свидетель, не достигший 16 лет, удаляется из зала судебного заседания, кроме тех случаев, когда суд по ходатайству стороны или по своей инициативе считает необходимым дальнейшее присутствие этого свидетеля (статья 341).
In our view, firstly, the approach of applying an exclusive choice of court agreement to a third party to a volume contract would prejudice that party's right of choosing a competent court as conferred by the draft article 69. По нашему мнению, во-первых, подход, предусматривающий применение соглашения об исключительном выборе суда к третьей стороне договора об организации перевозок, будет наносить ущерб праву этой стороны выбирать компетентный суд, как это предусмотрено проектом статьи 69.
In addition, once an indictment has been presented, the court may order coercive measures, including restraining order, ex officio during the phase of court proceedings. Кроме того, по факту предъявления обвинительного заключения суд может назначить меры принуждения, включая запретительный приказ ёх officio на этапе судебного процесса.
The court ruled that the pamphlets encouraged hate against foreigners and were grave attacks against democratic values; the conviction was upheld in October 2006 by a superior court. Суд постановил, что его статьи разжигают ненависть к иностранцам и серьезно подрывают демократические ценности; в октябре 2006 года суд более высокой инстанции подтвердил вынесенный ранее приговор.
When tried before a domestic court, an indicted person is exposed to a strict moral authority, standing responsible before his fellow nationals, and the court cannot be labelled as biased. Когда судебный процесс происходит в национальном суде, обвиняемый подвергается также строгому моральному суду в силу того, что он призван держать ответ перед своими согражданами, и поэтому невозможно утверждать, что суд является пристрастным.
This decision is taken by the court, but the case may only be referred to the court on this basis with the consent of the minor concerned. Такое решение принимается судом, однако дело может быть направлено в суд на этом основании только с согласия несовершеннолетнего.