| The court can then consider renewal in the light of developments in the arbitral tribunal where the substantive action is being heard. | Затем суд может рассмотреть вопрос о возобновлении принятия мер в свете развития событий в третейском суде, где ведется разбирательство по существу. |
| At the request of a party, a court may take into account orders granted in other jurisdictions. | По просьбе одной из сторон, суд может принять во внимание предписания, вынесенные в других государствах. |
| The court will deliver its ruling on 30 September 2003. | Суд вынесет решение 30 сентября 2003 года. |
| In addition, the court shall order, as necessary, the confiscation of the weapons and ammunition. | Кроме того, в таких случаях суд распоряжается о конфискации оружия и боеприпасов. |
| Publicity may be required and a fixed delay before final settlement may be prescribed to allow an appeal to a court. | Может быть предусмотрено требование в отношение публичности, а также определенный фиксированный срок, по истечении которого может быть предписано окончательное урегулирование, с тем чтобы предоставить возможность для подачи апелляции в суд. |
| The injunction remains in effect during the pendency of the review, unless the reviewing court orders otherwise. | Такой запрет сохраняет свое действие в течение проведения рассмотрения, если только проводящий его суд не выносит распоряжения об ином. |
| A second court overruled this objection on 15 September 1991 and issued a new order for the detainee's release. | 15 сентября 1991 года второй суд отклонил это возражение и издал новое распоряжение об освобождении задержанного. |
| Should mutual agreement not be reached, divorce proceedings must be taken to court. | Если взаимного согласия достичь не удается, дело о расторжении брака должно быть передано в суд. |
| In practice, the court does not order imprisonment, but only gives a suspended sentence. | Однако на практике суд никогда не принимает решение в пользу лишения свободы, и выносит лишь условное наказание. |
| For decades, the international community has pursued the establishment of a court that would be able to judge the most serious international crimes. | На протяжении десятилетий международное сообщество стремилось создать такой суд, на рассмотрение которого можно было бы выносить самые серьезные международные преступления. |
| Variant 1 seeks to give effect to the suggestion that the court should apply its own rules of procedures and standards. | Вариант 1 стремится реализовать предложение о том, чтобы суд применял свои процессуальные нормы и стандарты. |
| This court may seek the assistance of the relevant social services related to family matters. | Этот суд может запрашивать помощь соответствующих социальных служб, занимающихся семейными вопросами. |
| Having considered the appeal, the court may allow it and obligate the Migration Department to grant the status of refugee. | Рассмотрев апелляцию, суд может удовлетворить ее и обязать Миграционный департамент предоставить статус беженца. |
| At present, a person may defend his or her rights violated as a result of racial discrimination by applying to the court. | В настоящее время каждое лицо может защитить свои права, нарушенные в результате расовой дискриминации, путем обращения в суд. |
| The court shall hear it together with the criminal case. | Суд рассматривает такой иск одновременно с уголовным делом. |
| In cases where such an agreement cannot be made, the court will make the decision. | Если такой договоренности достичь не удается, решение принимает суд. |
| In such cases, the court can determine the amount of compensation to be paid. | В таких случаях суд может определить сумму требуемой компенсации. |
| Following the Ministry's intervention, the court continued with the prosecution. | После вмешательства министерства суд продолжил процедуру уголовного преследования. |
| On 27 April 2001 the Taraz city court sentenced her to four years' imprisonment. | 27 апреля 2001 года городской суд Тараза приговорил ее к лишению свободы сроком на четыре года. |
| Women had obtained the right to vote and a constitutional court had been established. | Женщины получили право голоса. Кроме того, был создан Конституционный суд. |
| Variant B merely provides that a court has the discretion to order security for costs. | Вариант В всего лишь предусматривает, что суд имеет дискреционное полномочие предписать создание обеспечения за возмещение. |
| An application for legal dissolution may be filed before the civil court by the public prosecutor or a concerned third party. | Ходатайство о роспуске по решению суда может быть подано в суд по гражданским делам прокуратурой или заинтересованным третьим лицом. |
| Secondly, when hearing cases regarding the instigation of national discord, the court usually relies on the findings of an expert. | Во-вторых, во время слушания дел, касающихся разжигания национальной розни, суд обычно полагается на выводы эксперта. |
| The court ruled that the Ministry's refusal of registration was well-grounded. | Суд постановил, что отказ Министерства в регистрации является обоснованным. |
| The principle of the constitutional right to appeal to a court is enshrined in the above-listed laws. | Принцип конституционного права обращаться в суд закреплен в вышеперечисленных законах. |