The court can then consider renewal in the light of developments in the arbitral tribunal where the substantive action is being heard. |
Затем суд может рассмотреть вопрос о возобновлении принятия мер в свете развития событий в третейском суде, где ведется разбирательство по существу. |
At the request of a party, a court may take into account orders granted in other jurisdictions. |
По просьбе одной из сторон, суд может принять во внимание предписания, вынесенные в других государствах. |
The court will deliver its ruling on 30 September 2003. |
Суд вынесет решение 30 сентября 2003 года. |
In addition, the court shall order, as necessary, the confiscation of the weapons and ammunition. |
Кроме того, в таких случаях суд распоряжается о конфискации оружия и боеприпасов. |
Publicity may be required and a fixed delay before final settlement may be prescribed to allow an appeal to a court. |
Может быть предусмотрено требование в отношение публичности, а также определенный фиксированный срок, по истечении которого может быть предписано окончательное урегулирование, с тем чтобы предоставить возможность для подачи апелляции в суд. |
The injunction remains in effect during the pendency of the review, unless the reviewing court orders otherwise. |
Такой запрет сохраняет свое действие в течение проведения рассмотрения, если только проводящий его суд не выносит распоряжения об ином. |
A second court overruled this objection on 15 September 1991 and issued a new order for the detainee's release. |
15 сентября 1991 года второй суд отклонил это возражение и издал новое распоряжение об освобождении задержанного. |
Should mutual agreement not be reached, divorce proceedings must be taken to court. |
Если взаимного согласия достичь не удается, дело о расторжении брака должно быть передано в суд. |
In practice, the court does not order imprisonment, but only gives a suspended sentence. |
Однако на практике суд никогда не принимает решение в пользу лишения свободы, и выносит лишь условное наказание. |
For decades, the international community has pursued the establishment of a court that would be able to judge the most serious international crimes. |
На протяжении десятилетий международное сообщество стремилось создать такой суд, на рассмотрение которого можно было бы выносить самые серьезные международные преступления. |
Variant 1 seeks to give effect to the suggestion that the court should apply its own rules of procedures and standards. |
Вариант 1 стремится реализовать предложение о том, чтобы суд применял свои процессуальные нормы и стандарты. |
This court may seek the assistance of the relevant social services related to family matters. |
Этот суд может запрашивать помощь соответствующих социальных служб, занимающихся семейными вопросами. |
Having considered the appeal, the court may allow it and obligate the Migration Department to grant the status of refugee. |
Рассмотрев апелляцию, суд может удовлетворить ее и обязать Миграционный департамент предоставить статус беженца. |
At present, a person may defend his or her rights violated as a result of racial discrimination by applying to the court. |
В настоящее время каждое лицо может защитить свои права, нарушенные в результате расовой дискриминации, путем обращения в суд. |
The court shall hear it together with the criminal case. |
Суд рассматривает такой иск одновременно с уголовным делом. |
In cases where such an agreement cannot be made, the court will make the decision. |
Если такой договоренности достичь не удается, решение принимает суд. |
In such cases, the court can determine the amount of compensation to be paid. |
В таких случаях суд может определить сумму требуемой компенсации. |
Following the Ministry's intervention, the court continued with the prosecution. |
После вмешательства министерства суд продолжил процедуру уголовного преследования. |
On 27 April 2001 the Taraz city court sentenced her to four years' imprisonment. |
27 апреля 2001 года городской суд Тараза приговорил ее к лишению свободы сроком на четыре года. |
Women had obtained the right to vote and a constitutional court had been established. |
Женщины получили право голоса. Кроме того, был создан Конституционный суд. |
Variant B merely provides that a court has the discretion to order security for costs. |
Вариант В всего лишь предусматривает, что суд имеет дискреционное полномочие предписать создание обеспечения за возмещение. |
An application for legal dissolution may be filed before the civil court by the public prosecutor or a concerned third party. |
Ходатайство о роспуске по решению суда может быть подано в суд по гражданским делам прокуратурой или заинтересованным третьим лицом. |
Secondly, when hearing cases regarding the instigation of national discord, the court usually relies on the findings of an expert. |
Во-вторых, во время слушания дел, касающихся разжигания национальной розни, суд обычно полагается на выводы эксперта. |
The court ruled that the Ministry's refusal of registration was well-grounded. |
Суд постановил, что отказ Министерства в регистрации является обоснованным. |
The principle of the constitutional right to appeal to a court is enshrined in the above-listed laws. |
Принцип конституционного права обращаться в суд закреплен в вышеперечисленных законах. |