Further, the national court determines the sentence in accordance with its own traditions. |
Кроме того, национальный суд выносит приговор в соответствии со своими собственными традициями. |
The necessary arrangements to enable such a court to be established would be a matter for Somalia and the host State to negotiate. |
Необходимые соглашения для того, чтобы такой суд мог быть создан, станут предметом переговоров между Сомали и принимающим государством. |
ICC, a court established by a multilateral treaty, has jurisdiction based on the principle of complementarity. |
Международный уголовный суд, суд, учрежденный на основании многостороннего договора, обладает юрисдикцией, базирующейся на принципе взаимодополняемости. |
An order for dissolution of marriage will not be made if the court is satisfied that there is a reasonable likelihood of cohabitation being resumed. |
З) Суд не выносит решения о расторжении брака, если получает доказательства обоснованной вероятности возобновления совместного проживания. |
References to the court name can be replaced, when possible, with "lower court", "appellate court", "court of appeals", according to cases. |
Названия судов следует по возможности заменять такими формулировками, как "нижестоящий суд", "апелляционный суд", "суд высшей инстанции" и т.п. в зависимости от обстоятельств дела. |
The court may make any order it thinks proper. |
Суд может издать любой приказ, который он сочтет надлежащим. |
When the custody order was made in a criminal trial, the action will be lodged with the court of justice of the province concerned. |
Если ордер на арест был выдан по итогам уголовного разбирательства, соответствующее ходатайство направляется в провинциальный суд. |
The judge or court may authorize the accused to conduct his or her own defence. |
Судья или суд могут разрешить обвиняемому строить свою собственную защиту. |
Legal assistance could be provided during the interrogation and the court could appoint a legal aid lawyer. |
Правовая помощь может быть предоставлена во время допроса, а суд вправе назначить бесплатного адвоката. |
The court and the criminal prosecution authorities must take all measures prescribed by law to rehabilitate such persons. |
Суд, органы уголовного преследования должны принять все предусмотренные законом меры по реабилитации указанного лица. |
In such cases, the court that is established in the territory where the investigation had taken place shall be empowered to carry out the prosecution. |
В таких случаях, суд, находящийся на территории проводившегося расследования, получает полномочия по осуществлению преследования. |
The judge or court shall decide on the continuation of detention or release of the suspect or accused. |
Судья или суд выносят постановление о продлении срока задержания или об освобождении подозреваемого или обвиняемого. |
Under current law those convicted may, while serving their terms of punishment, apply to the court in the manner prescribed by law. |
Согласно действующему законодательству осужденные в период отбывания наказания могут обратиться в суд в порядке, определенном законодательством. |
The court may also appoint a tutor for the minor (Criminal Code article 105 (2)). |
Суд также может назначить несовершеннолетнему воспитателя (часть вторая статьи 105 Кодекса). |
Civil society organizations are calling for the establishment of a court dedicated to cases of domestic violence as well. |
Организации гражданского общества призывают также учредить отдельный суд по делам, связанным с бытовым насилием. |
The court may order the defendant to pay compensation if the plaintiff so requests. |
Суд может приказать обвиняемому выплатить компенсацию, если этого требует жалобщик. |
That is required to be done only if the court considers it necessary. |
Это требуется только в том случае, если суд сочтет это необходимым. |
As the third step, the court is required to hold the inquiry at which parties will be called to give evidence. |
На третьем этапе суд обязан провести судебное дознание, на которое стороны будут вызваны для дачи показаний. |
Furthermore, a woman has the right to bring a case before the court on her own behalf. |
Кроме того, женщина имеет право обращаться в суд от своего имени. |
Perpetrators of domestic violence can be ordered by the court to undergo counselling. |
Суд может постановить, чтобы лица, совершающие бытовое насилие, прошли консультирование. |
Another form stipulated by law in restoring a right in cases of discrimination is filing a complaint to the competent court. |
В законе предусматривается еще одна форма восстановления права в случае дискриминации - подача иска в соответствующий суд. |
The court failed to identify positively which approaches to the education of Roma children are acceptable. |
Суд не сумел положительно определить, какие подходы к образованию детей из числа рома являются приемлемыми. |
The court may consider the case in open or closed session - depending on the nature and sensitivity of the information under consideration. |
Суд может рассматривать данный вопрос на открытом или закрытом заседании в зависимости от характера и конфиденциальности соответствующей информации. |
The relevant enforcement powers include informal dispute resolution services and assisting litigants in court, including the Equality and Constitutional Courts. |
Соответствующие полномочия в сфере правоприменения включают услуги по неформальному разрешению споров и помощи сторонам в суде, включая суды по вопросам равноправия и Конституционный суд. |
If satisfied that it is necessary, the court will issue a PO. |
Если суд удостоверится в том, что это необходимо, он издаст приказ о правовой защите. |