| Further, the national court determines the sentence in accordance with its own traditions. | Кроме того, национальный суд выносит приговор в соответствии со своими собственными традициями. |
| The necessary arrangements to enable such a court to be established would be a matter for Somalia and the host State to negotiate. | Необходимые соглашения для того, чтобы такой суд мог быть создан, станут предметом переговоров между Сомали и принимающим государством. |
| ICC, a court established by a multilateral treaty, has jurisdiction based on the principle of complementarity. | Международный уголовный суд, суд, учрежденный на основании многостороннего договора, обладает юрисдикцией, базирующейся на принципе взаимодополняемости. |
| An order for dissolution of marriage will not be made if the court is satisfied that there is a reasonable likelihood of cohabitation being resumed. | З) Суд не выносит решения о расторжении брака, если получает доказательства обоснованной вероятности возобновления совместного проживания. |
| References to the court name can be replaced, when possible, with "lower court", "appellate court", "court of appeals", according to cases. | Названия судов следует по возможности заменять такими формулировками, как "нижестоящий суд", "апелляционный суд", "суд высшей инстанции" и т.п. в зависимости от обстоятельств дела. |
| The court may make any order it thinks proper. | Суд может издать любой приказ, который он сочтет надлежащим. |
| When the custody order was made in a criminal trial, the action will be lodged with the court of justice of the province concerned. | Если ордер на арест был выдан по итогам уголовного разбирательства, соответствующее ходатайство направляется в провинциальный суд. |
| The judge or court may authorize the accused to conduct his or her own defence. | Судья или суд могут разрешить обвиняемому строить свою собственную защиту. |
| Legal assistance could be provided during the interrogation and the court could appoint a legal aid lawyer. | Правовая помощь может быть предоставлена во время допроса, а суд вправе назначить бесплатного адвоката. |
| The court and the criminal prosecution authorities must take all measures prescribed by law to rehabilitate such persons. | Суд, органы уголовного преследования должны принять все предусмотренные законом меры по реабилитации указанного лица. |
| In such cases, the court that is established in the territory where the investigation had taken place shall be empowered to carry out the prosecution. | В таких случаях, суд, находящийся на территории проводившегося расследования, получает полномочия по осуществлению преследования. |
| The judge or court shall decide on the continuation of detention or release of the suspect or accused. | Судья или суд выносят постановление о продлении срока задержания или об освобождении подозреваемого или обвиняемого. |
| Under current law those convicted may, while serving their terms of punishment, apply to the court in the manner prescribed by law. | Согласно действующему законодательству осужденные в период отбывания наказания могут обратиться в суд в порядке, определенном законодательством. |
| The court may also appoint a tutor for the minor (Criminal Code article 105 (2)). | Суд также может назначить несовершеннолетнему воспитателя (часть вторая статьи 105 Кодекса). |
| Civil society organizations are calling for the establishment of a court dedicated to cases of domestic violence as well. | Организации гражданского общества призывают также учредить отдельный суд по делам, связанным с бытовым насилием. |
| The court may order the defendant to pay compensation if the plaintiff so requests. | Суд может приказать обвиняемому выплатить компенсацию, если этого требует жалобщик. |
| That is required to be done only if the court considers it necessary. | Это требуется только в том случае, если суд сочтет это необходимым. |
| As the third step, the court is required to hold the inquiry at which parties will be called to give evidence. | На третьем этапе суд обязан провести судебное дознание, на которое стороны будут вызваны для дачи показаний. |
| Furthermore, a woman has the right to bring a case before the court on her own behalf. | Кроме того, женщина имеет право обращаться в суд от своего имени. |
| Perpetrators of domestic violence can be ordered by the court to undergo counselling. | Суд может постановить, чтобы лица, совершающие бытовое насилие, прошли консультирование. |
| Another form stipulated by law in restoring a right in cases of discrimination is filing a complaint to the competent court. | В законе предусматривается еще одна форма восстановления права в случае дискриминации - подача иска в соответствующий суд. |
| The court failed to identify positively which approaches to the education of Roma children are acceptable. | Суд не сумел положительно определить, какие подходы к образованию детей из числа рома являются приемлемыми. |
| The court may consider the case in open or closed session - depending on the nature and sensitivity of the information under consideration. | Суд может рассматривать данный вопрос на открытом или закрытом заседании в зависимости от характера и конфиденциальности соответствующей информации. |
| The relevant enforcement powers include informal dispute resolution services and assisting litigants in court, including the Equality and Constitutional Courts. | Соответствующие полномочия в сфере правоприменения включают услуги по неформальному разрешению споров и помощи сторонам в суде, включая суды по вопросам равноправия и Конституционный суд. |
| If satisfied that it is necessary, the court will issue a PO. | Если суд удостоверится в том, что это необходимо, он издаст приказ о правовой защите. |