Employees of the IBF also accompany victims to court and on visits to authorities. |
Сотрудники ИФБ также сопровождают жертв в суд и при посещении органов власти. |
Women were claiming their rights in court and stiff sentences were being imposed on culprits. |
Женщины отстаивают свои права через суд, и обвиняемым выносятся строгие приговоры. |
Thus, if removal is not reasonably foreseeable, the court should hold continued detention unreasonable and no longer authorized by statute. |
Таким образом, если выдворение в обозримом будущем обоснованно не предвидится, Суд должен признать продолжающееся содержание под стражей необоснованным и уже не санкционированным законом. |
National law may establish a special court to decide on the expulsion of minors. |
Национальное законодательство может устанавливать специальный суд для принятия решений о высылке несовершеннолетних. |
It was suggested that article 27 could be revised to oblige a court to render such assistance. |
Было высказано предположение о том, что статья 27 может быть пересмотрена, с тем чтобы обязать суд предоставлять такую помощь. |
The court reserved its decision on choice of law issues relating to the assets comprising the debtor's estate. |
Суд не принял решения относительно выбора права, касающегося активов, которые составляли имущественную массу должника. |
The court based its decision on the following findings of fact. |
Суд основывал свое решение на следующих фактах. |
The regional court admitted the action in the first instance, although only concerning the defendant's obligation to apologise. |
Районный суд принял иск к рассмотрению в первой инстанции, хотя только в отношении обязательства ответчика принести извинения. |
The regional court nevertheless rejected the action on the grounds that this did not represent an unlawful infringement of personal rights. |
Однако районный суд отклонил иск на том основании, что действия соответствующей компании не сопряжены с незаконным нарушением прав личности. |
The court did not however find that this constituted an infringement of the plaintiff's personal rights. |
Тем не менее суд не сделал вывода о нарушении прав личности истца. |
A court shall always decide on the legitimate objective and proportionate requirement. |
При этом суд всегда учитывает наличие законной цели и требование соразмерности. |
The court may also decide to publish the judgement in a national daily newspaper. |
Суд также может принять решение об опубликовании своего постановления в национальной ежедневной газете. |
Should this appeal be denied, the applicant may then file a suit at a relevant court of law. |
Затем, если такое ходатайство не удовлетворяется, соискатель может подать иск в соответствующий суд. |
Foreigners who have suffered racial discrimination can make a claim for damages in court, and can file an administrative litigation suit. |
Иностранцы, подвергшиеся расовой дискриминации, могут обратиться в суд с иском о возмещении ущерба либо возбудить преследование в административном порядке. |
The court will provide translation of written documents which are important for the proceedings or for the defense. |
Суд обеспечивает письменный перевод документов, имеющих важное значение для производства по делу или защиты. |
Applications, complaints and other documents are filed in the court in the language of proceedings. |
Заявления, жалобы и другие документы представляются в суд на том языке, на котором ведется производство по делу. |
The court is obliged to advise a party or another participant in the proceedings about the right foreseen by the law. |
Суд обязан уведомить сторону или другого участника судопроизводства об этом праве, предусмотренном законом. |
The court must take into account the outcome of any restorative justice process when sentencing the offender. |
При вынесении приговора суд должен принять во внимание результаты любого процесса по восстановлению справедливости. |
On 25 April 2006 the criminal case against Mr. Aratov was referred to Chertanovo inter-district court in Moscow. |
Уголовное дело в отношении Аратова А.М. передано 25 апреля 2006 года для рассмотрения в Чертановский межрайонный суд города Москвы. |
The competent court settles any dispute over the amount of compensation. |
Компетентный суд регулирует любой спор, связанный с суммой компенсации. |
Prior to adopting such a decision the court will obtain the opinion of the guardianship authority and from a medical institution. |
До принятия такого решения суд получает заключение от органа по опеке и медицинского учреждения. |
A new decision by the Prime Minister allowed the Ministry of Women's Affairs to bring cases of discrimination to court. |
В соответствии с новым решением премьер-министра Министерство по делам женщин имеет право передавать случаи дискриминации в суд. |
Moreover, the data on successful arrests and prosecution showed an increase in the number of cases brought to court. |
Кроме того, данные об успешных арестах и судебном преследовании свидетельствуют о росте числа дел, переданных в суд. |
It will be interesting to hear whether it was possible for women to address the court directly. |
Ей было бы интересно услышать, есть ли у женщин возможность обращаться напрямую в суд. |
Finally, she said that specific labour-related complaints, including those related to recruitment, were submitted to the labour court. |
Наконец, оратор говорит, что конкретные жалобы, связанные со сферой труда, в том числе в отношении приема на работу, подаются в суд по трудовым вопросам. |