| Employees of the IBF also accompany victims to court and on visits to authorities. | Сотрудники ИФБ также сопровождают жертв в суд и при посещении органов власти. |
| Women were claiming their rights in court and stiff sentences were being imposed on culprits. | Женщины отстаивают свои права через суд, и обвиняемым выносятся строгие приговоры. |
| Thus, if removal is not reasonably foreseeable, the court should hold continued detention unreasonable and no longer authorized by statute. | Таким образом, если выдворение в обозримом будущем обоснованно не предвидится, Суд должен признать продолжающееся содержание под стражей необоснованным и уже не санкционированным законом. |
| National law may establish a special court to decide on the expulsion of minors. | Национальное законодательство может устанавливать специальный суд для принятия решений о высылке несовершеннолетних. |
| It was suggested that article 27 could be revised to oblige a court to render such assistance. | Было высказано предположение о том, что статья 27 может быть пересмотрена, с тем чтобы обязать суд предоставлять такую помощь. |
| The court reserved its decision on choice of law issues relating to the assets comprising the debtor's estate. | Суд не принял решения относительно выбора права, касающегося активов, которые составляли имущественную массу должника. |
| The court based its decision on the following findings of fact. | Суд основывал свое решение на следующих фактах. |
| The regional court admitted the action in the first instance, although only concerning the defendant's obligation to apologise. | Районный суд принял иск к рассмотрению в первой инстанции, хотя только в отношении обязательства ответчика принести извинения. |
| The regional court nevertheless rejected the action on the grounds that this did not represent an unlawful infringement of personal rights. | Однако районный суд отклонил иск на том основании, что действия соответствующей компании не сопряжены с незаконным нарушением прав личности. |
| The court did not however find that this constituted an infringement of the plaintiff's personal rights. | Тем не менее суд не сделал вывода о нарушении прав личности истца. |
| A court shall always decide on the legitimate objective and proportionate requirement. | При этом суд всегда учитывает наличие законной цели и требование соразмерности. |
| The court may also decide to publish the judgement in a national daily newspaper. | Суд также может принять решение об опубликовании своего постановления в национальной ежедневной газете. |
| Should this appeal be denied, the applicant may then file a suit at a relevant court of law. | Затем, если такое ходатайство не удовлетворяется, соискатель может подать иск в соответствующий суд. |
| Foreigners who have suffered racial discrimination can make a claim for damages in court, and can file an administrative litigation suit. | Иностранцы, подвергшиеся расовой дискриминации, могут обратиться в суд с иском о возмещении ущерба либо возбудить преследование в административном порядке. |
| The court will provide translation of written documents which are important for the proceedings or for the defense. | Суд обеспечивает письменный перевод документов, имеющих важное значение для производства по делу или защиты. |
| Applications, complaints and other documents are filed in the court in the language of proceedings. | Заявления, жалобы и другие документы представляются в суд на том языке, на котором ведется производство по делу. |
| The court is obliged to advise a party or another participant in the proceedings about the right foreseen by the law. | Суд обязан уведомить сторону или другого участника судопроизводства об этом праве, предусмотренном законом. |
| The court must take into account the outcome of any restorative justice process when sentencing the offender. | При вынесении приговора суд должен принять во внимание результаты любого процесса по восстановлению справедливости. |
| On 25 April 2006 the criminal case against Mr. Aratov was referred to Chertanovo inter-district court in Moscow. | Уголовное дело в отношении Аратова А.М. передано 25 апреля 2006 года для рассмотрения в Чертановский межрайонный суд города Москвы. |
| The competent court settles any dispute over the amount of compensation. | Компетентный суд регулирует любой спор, связанный с суммой компенсации. |
| Prior to adopting such a decision the court will obtain the opinion of the guardianship authority and from a medical institution. | До принятия такого решения суд получает заключение от органа по опеке и медицинского учреждения. |
| A new decision by the Prime Minister allowed the Ministry of Women's Affairs to bring cases of discrimination to court. | В соответствии с новым решением премьер-министра Министерство по делам женщин имеет право передавать случаи дискриминации в суд. |
| Moreover, the data on successful arrests and prosecution showed an increase in the number of cases brought to court. | Кроме того, данные об успешных арестах и судебном преследовании свидетельствуют о росте числа дел, переданных в суд. |
| It will be interesting to hear whether it was possible for women to address the court directly. | Ей было бы интересно услышать, есть ли у женщин возможность обращаться напрямую в суд. |
| Finally, she said that specific labour-related complaints, including those related to recruitment, were submitted to the labour court. | Наконец, оратор говорит, что конкретные жалобы, связанные со сферой труда, в том числе в отношении приема на работу, подаются в суд по трудовым вопросам. |