| If there is any question about this information, any interested party can take the matter to court. | В случае несогласия с такой информацией каждый заинтересованный гражданин может обратиться с жалобой в суд. |
| He explained that the lawyer who had visited him previously had not turned up in court. | Он объяснил, что адвокат, посетивший его накануне, не явился в суд. |
| The above-mentioned persons ensure the proper behaviour of the adolescents and their appearance before the court. | Указанные лица обеспечивают надлежащее поведение подростков и их явку в суд. |
| Prior to ruling on this matter, the court should hear the defence, the parents or guardian and the prosecutor. | До принятия решения по этому вопросу суд должен заслушать адвоката, родителей или опекуна и обвинителя. |
| The court may apply compulsory medical measures to those persons. | Суд может применять в отношении них обязательные меры медицинского характера. |
| Essentially, no new court shall be established with the purpose of trying any particular case. | По сути, с целью рассмотрения любого конкретного дела не может создаваться никакой новый суд. |
| The court further ascertained that the guilt of the accused Simang was particularly serious. | Кроме того, суд установил, что степень вины обвиняемого Зиманга является особенно значительной . |
| According to independent observers, the acquittals followed the court's findings of serious deficiencies in the investigations by the authorities and unreliable evidence against the defendants. | По сообщению независимых наблюдателей, оправдания последовали после того, как суд сделал заключение о серьезных недостатках в проведенных властями расследованиях и не заслуживающих доверия свидетельских показаниях в отношении обвиняемых. |
| The witness would later appear in court for cross-examination. | Свидетель позднее являлся бы в суд для перекрестного допроса. |
| Over the past six years, IDF had issued 13 orders extending his detention, while the military court rejected three of his appeals. | За последние шесть лет ИДФ 13 раз издавали распоряжение о продлении срока его заключения, а военный суд трижды отклонял его апелляции. |
| The court includes three divisions addressing, respectively, civil cases, criminal cases and cases related to the military jurisdiction. | Суд состоит из трех коллегий, рассматривающих соответственно гражданские дела, уголовные дела и дела, относящиеся к военной юрисдикции. |
| The court is divided into a criminal, a civil and a commercial section. | Суд состоит из уголовной, гражданской и коммерческой палат. |
| The court had considered an average of four civil cases and one criminal case a day. | Суд принимал к рассмотрению в среднем четыре гражданских дела и одно уголовное дело в день. |
| The court had reportedly requested the families to mediate between the husband and the wife. | Предположительно, суд в этих случаях обращался к родственникам за посредничеством между мужем и женой. |
| It was also said that in some cases the court had ordered the imprisonment of husbands for wife-beating. | Сообщалось также, что в ряде случаев суд выносил решение о помещении мужей в тюрьму за избиение жен. |
| Employees can also apply for their benefits from the employer through court proceedings. | Наемные работники могут также требовать у работодателя причитающиеся им выплаты через суд. |
| The court must take into account the age of the accused as a mitigating circumstance. | Суд должен учитывать несовершеннолетний возраст подсудимого в качестве обстоятельства, смягчающего ответственность. |
| Within the pending proceeding an individual is entitled to file a pertinent application with the court. | В ходе рассмотрения дела в суде физическое лицо правомочно подать в суд соответствующее заявление. |
| On 18 November 1998 Amsterdam district court declared CP '86 an illegal party and dissolved it. | 18 ноября 1998 года окружной суд Амстердама объявил "Партию центра-86" незаконной партией и распустил ее. |
| A person who is not satisfied with the decision reached by the administrative body may appeal to an administrative court. | Лицо, не удовлетворенное решением этого административного органа, может обратиться в административный суд. |
| The court then decides, as an independent and impartial body, if the provision is in accordance with the Constitution. | В таких случаях суд решает в качестве независимого и беспристрастного органа, соответствует ли оспариваемое положение конституционным нормам. |
| If the decision still goes against the individual concerned, the latter can appeal to the administrative court. | Если решение по-прежнему ущемляет интересы заинтересованного лица, то оно может обратиться с апелляцией в административный суд. |
| Under this Act, a wife is plainly entitled to seek divorce by bringing court proceedings if her marriage is unstable. | По этому закону жена имеет ясно выраженное право добиваться развода через суд, если ее брак непрочен. |
| The court may subject relief granted under article 19 or 21 to conditions it considers appropriate. | Суд может обусловить помощь, предоставляемую согласно статьям 19 или 21, любыми условиями, которые он сочтет целесообразными. |
| (b) The court has rejected its claim to immunity from jurisdiction. | Ь) суд отказался признать его иммунитет от юрисдикции. |