| AKSW and Rawasi also recommended that Kuwait establish a court for family affairs in each district of the country. | АКСР и "Раваси" также рекомендовали Кувейту учредить суд по рассмотрению семейных дел в каждом районе страны. |
| In response, the constitutional court had ruled that the right to assembly was restricted to Kuwaiti citizens only. | В ответ на это Конституционный суд постановил, что правом на собрания обладают только граждане Кувейта. |
| The court tried to criminalize what was not criminal behaviour, thereby violating the legality principle. | Суд попытался выдать за преступные те действия, которые таковыми не являются, нарушив тем самым принцип законности. |
| The court never specified what act of Mr. Camejo's constituted an offence. | Суд так и не уточнил, какие именно действия г-на Камехо Бланко имели состав преступления. |
| He was told to wait for a court summons. | Ему было сказано, что его ожидает вызов в суд. |
| He only found out later that the court had finally scheduled a hearing for 25 April 2013. | Лишь позже он узнал, что суд, наконец, назначил слушание на 25 апреля 2013 года. |
| Any court of law, to comply with the least requirement of law, must act on evidence. | Любой суд, чтобы соответствовать минимальным требованиям закона, должен принимать решения на основании доказательств. |
| The court delivered its verdict on 2 July 2013, leading to the aforementioned sentences. | Суд вынес 2 июля 2013 года приговор, на основании которого были определены вышеупомянутые наказания. |
| The court additionally authorized Chen Kegui to represent himself. | Суд также разрешил Чэнь Кэгую представлять себя самому. |
| The witnesses did not come forward to verify their statements to the court. | Свидетели не явились в суд для проверки их показаний. |
| During the trials, the court admitted secret evidence that the defence lawyer had not had an opportunity to examine. | В ходе разбирательства суд принял к рассмотрению засекреченную информацию, с которой не имел возможности ознакомиться адвокат. |
| The court indicated that it had not declared a statute of limitations on the crimes committed during the military dictatorship. | Суд отметил, что не объявлял о применении срока исковой давности к преступлениям, совершенным в период военной диктатуры. |
| In addition, Botswana informed the Commission that no domestic court had dealt with the matter. | Кроме того, Ботсвана проинформировала Комиссию о том, что ни один национальный суд этим вопросом не занимался. |
| It was said that in the context of low-value electronic commerce disputes, the likelihood of any party resorting to court was very low. | Было отмечено, что в контексте споров по электронным коммерческим сделкам небольшой стоимости вероятность обращения в суд любой стороны весьма мала. |
| It should provide for final appeal on all election-related complaints to a court. | Ей следует рассматривать суд как высшую инстанцию при разрешении всех связанных с выборами претензий. |
| Dictating how the court should proceed neither helped justice nor contributed to the truth. | Навязывание того, как должен действовать суд, не способствует правосудию и не служит установлению истины. |
| The court established in 2011 to investigate the crimes committed in Darfur had been hearing complaints on a regular basis. | Суд, учрежденный в 2011 году для расследования преступлений, совершенных в Дарфуре, регулярно рассматривает жалобы. |
| The maximum term of arrest defined by this Code has expired, and the court has not taken a decision on detention of an accused. | З) истек установленный настоящим Кодексом предельный срок задержания и суд не вынес решения об аресте обвиняемого. |
| Decision on declaring a victim shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court. | Решение о признании потерпевшим принимают орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
| There are two ways to obtain reparation in court under the justice system of Burkina Faso. | В системе правосудия Буркина-Фасо существует два варианта получения возмещения через суд. |
| The first involves lodging an appeal before a civil court. | В первом случае иск подается в гражданский суд. |
| Private claims are referred to the competent court, where action can be taken against the perpetrators of the crimes of the former regime. | Частные жалобы передаются в компетентный суд, который может начать преследование лиц, совершивших преступления при прежнем режиме. |
| In the meantime, the civil court may order any urgent precautionary measures that it deems necessary. | В то же время гражданский суд может отдать распоряжение о принятии любых неотложных мер предосторожности, которые считает необходимыми . |
| The court has discretionary power in this regard; | В этом отношении суд имеет право действовать по своему усмотрению; |
| A detained person may appeal this decision and the court must decide on this appeal within 48 hours. | Задержанное лицо вправе обжаловать такое постановление, и суд должен принять решение по жалобе в течение 48 часов. |