AKSW and Rawasi also recommended that Kuwait establish a court for family affairs in each district of the country. |
АКСР и "Раваси" также рекомендовали Кувейту учредить суд по рассмотрению семейных дел в каждом районе страны. |
In response, the constitutional court had ruled that the right to assembly was restricted to Kuwaiti citizens only. |
В ответ на это Конституционный суд постановил, что правом на собрания обладают только граждане Кувейта. |
The court tried to criminalize what was not criminal behaviour, thereby violating the legality principle. |
Суд попытался выдать за преступные те действия, которые таковыми не являются, нарушив тем самым принцип законности. |
The court never specified what act of Mr. Camejo's constituted an offence. |
Суд так и не уточнил, какие именно действия г-на Камехо Бланко имели состав преступления. |
He was told to wait for a court summons. |
Ему было сказано, что его ожидает вызов в суд. |
He only found out later that the court had finally scheduled a hearing for 25 April 2013. |
Лишь позже он узнал, что суд, наконец, назначил слушание на 25 апреля 2013 года. |
Any court of law, to comply with the least requirement of law, must act on evidence. |
Любой суд, чтобы соответствовать минимальным требованиям закона, должен принимать решения на основании доказательств. |
The court delivered its verdict on 2 July 2013, leading to the aforementioned sentences. |
Суд вынес 2 июля 2013 года приговор, на основании которого были определены вышеупомянутые наказания. |
The court additionally authorized Chen Kegui to represent himself. |
Суд также разрешил Чэнь Кэгую представлять себя самому. |
The witnesses did not come forward to verify their statements to the court. |
Свидетели не явились в суд для проверки их показаний. |
During the trials, the court admitted secret evidence that the defence lawyer had not had an opportunity to examine. |
В ходе разбирательства суд принял к рассмотрению засекреченную информацию, с которой не имел возможности ознакомиться адвокат. |
The court indicated that it had not declared a statute of limitations on the crimes committed during the military dictatorship. |
Суд отметил, что не объявлял о применении срока исковой давности к преступлениям, совершенным в период военной диктатуры. |
In addition, Botswana informed the Commission that no domestic court had dealt with the matter. |
Кроме того, Ботсвана проинформировала Комиссию о том, что ни один национальный суд этим вопросом не занимался. |
It was said that in the context of low-value electronic commerce disputes, the likelihood of any party resorting to court was very low. |
Было отмечено, что в контексте споров по электронным коммерческим сделкам небольшой стоимости вероятность обращения в суд любой стороны весьма мала. |
It should provide for final appeal on all election-related complaints to a court. |
Ей следует рассматривать суд как высшую инстанцию при разрешении всех связанных с выборами претензий. |
Dictating how the court should proceed neither helped justice nor contributed to the truth. |
Навязывание того, как должен действовать суд, не способствует правосудию и не служит установлению истины. |
The court established in 2011 to investigate the crimes committed in Darfur had been hearing complaints on a regular basis. |
Суд, учрежденный в 2011 году для расследования преступлений, совершенных в Дарфуре, регулярно рассматривает жалобы. |
The maximum term of arrest defined by this Code has expired, and the court has not taken a decision on detention of an accused. |
З) истек установленный настоящим Кодексом предельный срок задержания и суд не вынес решения об аресте обвиняемого. |
Decision on declaring a victim shall be taken by an inquest body, an investigator, a prosecutor or a court. |
Решение о признании потерпевшим принимают орган дознания, следователь, прокурор или суд. |
There are two ways to obtain reparation in court under the justice system of Burkina Faso. |
В системе правосудия Буркина-Фасо существует два варианта получения возмещения через суд. |
The first involves lodging an appeal before a civil court. |
В первом случае иск подается в гражданский суд. |
Private claims are referred to the competent court, where action can be taken against the perpetrators of the crimes of the former regime. |
Частные жалобы передаются в компетентный суд, который может начать преследование лиц, совершивших преступления при прежнем режиме. |
In the meantime, the civil court may order any urgent precautionary measures that it deems necessary. |
В то же время гражданский суд может отдать распоряжение о принятии любых неотложных мер предосторожности, которые считает необходимыми . |
The court has discretionary power in this regard; |
В этом отношении суд имеет право действовать по своему усмотрению; |
A detained person may appeal this decision and the court must decide on this appeal within 48 hours. |
Задержанное лицо вправе обжаловать такое постановление, и суд должен принять решение по жалобе в течение 48 часов. |