| A court might revise its own decision; that was perfectly admissible. | Суд может пересмотреть свое собственное решение; это вполне допустимо. |
| A court could hardly decide to revoke a recognition that it had granted. | Суд вряд ли примет решение об аннулировании предоставленного им признания. |
| He welcomed the principle that the local court had an obligation to give consideration to cooperation and coordination in every case. | Он приветствует принцип, согласно которому местный суд обязан в каждом деле руководствоваться соображениями сотрудничества и координации. |
| If a party appealed, the appeal court could review the merits of the case in its entirety. | В случае обжалования решения стороной, апелляционный суд может провести рассмотрение по существу этого дела во всей его полноте. |
| That dealt with the initial obligation of the foreign representative to inform the court of foreign proceedings known to him. | Оно касается первейшей обязанности иностранного представителя информировать суд обо всех известных ему иностранных производствах. |
| If the court declared an insolvency, that declaration would stand even if the foreign proceeding were not recognized. | Если суд сделает объявление о несостоятельности, то такое объявление будет иметь силу даже в отсутствие признания иностранного производства. |
| The authentication in paragraph (2) should be sufficient for the court to make its decision. | Заверения документов согласно пункту 2 должно быть достаточно для того, чтобы суд мог вынести свое решение. |
| It did not address any later consequences of his approaching the court. | В нем не затрагиваются какие-либо дальнейшие последствия его обращения в суд. |
| Mr. HUARAKA (Namibia) said that his country favoured an effective court and an independent prosecutor. | Г-н ХУАРАКА (Намибия) говорит, что его страна выступает за эффективный суд и независимого прокурора. |
| It was important to have an effective, independent court, bearing in mind experience during the cold war. | Важно иметь эффективный и независимый суд, учитывая опыт "холодной войны". |
| No court could escape the binding effect of such a determination. | Ни одни суд не может обойтись без обязательных последствий такого определения. |
| It might not be possible at the outset to finance what might be described as an ideal court. | Возможно, не удастся с самого начала финансировать то, что можно было бы описать как идеальный суд. |
| Mr. BELLO (Nigeria) wished to see an independent, credible and universally accepted court. | Г-н БЕЛЛО (Нигерия) выражает желание, чтобы Суд был независимым, авторитетным и универсально признанным. |
| Mr. DIAZ LA TORRE (Peru) favoured an independent court with jurisdiction over the core crimes. | Г-н ДИАС ЛА ТОРРЕ (Перу) выступает за независимый Суд, обладающий юрисдикцией в отношении основных преступлений. |
| Mr. FADL (Sudan) noted that only States could establish an international court, on the basis of a general agreement. | Г-н ФАДЛЬ (Судан) отмечает, что только государства могут учреждать международный суд на основе общего согласия. |
| The court must be universal and independent so that it could prosecute the most serious crimes impartially and efficiently. | Необходимо, чтобы суд был универсальным и независимым, с тем чтобы он мог беспристрастно и эффективно осуществлять преследование за наиболее серьезные преступления. |
| The issue was what kind of court it should be. | Вопрос состоит в том, каким должен быть такой суд. |
| In other words, it would be a court of last resort. | Другими словами, это будет Суд последней инстанции. |
| Firstly, it was to be a permanent court sitting as required. | Во-первых, это должен быть постоянный суд, заседающий, когда это необходимо. |
| The court would replace them only in the event of proven shortcomings. | Суд будет заменять их лишь в случае выявления недостатков. |
| Such a court should not be used in any country's political interests, and membership should involve full recognition of its competence. | Такой Суд не должен использоваться в политических интересах какой-либо страны и членство должно подразумевать полное признание его компетентности. |
| It was precisely because that was not always effective that an international court was needed. | Международный суд необходим именно в силу того, что эта процедура не всегда оказывается эффективной. |
| A truly effective, independent and permanent court would play a major role in upholding the principles of justice and the rule of law. | Подлинной эффективный независимый и постоянный суд будет играть важную роль в поддержании принципов справедливости и права закона. |
| Any permanent court could help prevent future atrocities and also promote reconciliation in societies emerging from conflict. | Любой постоянный суд может помочь предотвратить будущие зверства, а также способствовать примирению в обществах, возникающих в результате конфликта. |
| However, it should not be converted into a court of higher instance over local courts. | Однако он не должен превращаться в суд высшей инстанции в отношении местных судов. |