On the other hand, the court must be independent of political power. |
С другой стороны, суд должен быть независимым от политической власти. |
The definition of aggression should be sharpened so as to provide the future court with a solid basis for objective deliberation. |
Определение агрессии следует сделать более четким, с тем чтобы будущий суд располагал прочной основой для объективной работы. |
His delegation believed that the court should be established on the basis of an international treaty. |
Делегация Боснии и Герцеговины считает, что суд подлежит учреждению на основе многостороннего договора. |
It would be a setback if the court were established without those powers. |
Если создать суд без подобных полномочий, это означало бы шаг назад. |
The court would be seized of a case only when domestic procedures were unavailable or ineffective. |
Суд получит дело лишь в случае, если внутренние процедуры отсутствуют или неэффективны. |
Another important aspect in the relations that the court must establish with States parties related to judicial assistance. |
Еще один важный аспект отношений, которые суд должен установить с государствами-сторонами, относится к судебной помощи. |
The court should safeguard the interests of the victims of horrific crimes. |
Суд должен защищать интересы жертв ужасающих преступлений. |
The opportunity remained to create a court sufficiently equipped to meet the new imperatives of human security. |
Остается возможность создать суд, достаточно оснащенный для того, чтобы отвечать новым требованиям безопасности человечества. |
The court could not be a prisoner of its budget. |
Суд не может быть заложником своего бюджета. |
Since the court would be complementary to national jurisdictions, it should not have more than the essential caseload. |
Так как суд не будет дополнять национальные юрисдикции, он должен быть не более чем неотъемлемым звеном, получающим дело на рассмотрение. |
The court too should be free of interference from the Security Council. |
Кроме того, суд должен быть свободным от вмешательства со стороны Совета Безопасности. |
At first, the court should have jurisdiction over certain core crimes of international concern, which must be properly defined. |
Прежде всего суд должен обладать юрисдикцией в отношении некоторых основных преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, которые должны быть надлежащим образом определены. |
His delegation supported the idea that the court should be established under a multilateral treaty. |
Его делегация поддерживает мнение о том, что суд следует учредить в рамках международного договора. |
The court should be independent and impartial, since on that rested its credibility. |
Суд должен быть независимым и беспристрастным, поскольку от этого зависит доверие к нему. |
The court shall order the foreign representative to give such notice as would be required for requests for provisional relief in this State. |
Суд выдает иностранному представителю приказ направить такое уведомление, которое может требоваться в связи с просьбами о предоставлении временной судебной помощи в настоящем государстве. |
The court may require a translation of documents supplied in support of the application for recognition into an official language of this State. |
Суд может потребовать обеспечить перевод документов, представленных в обоснование ходатайства о признании, на официальный язык настоящего государства. |
The court shall decide which proceeding is the main proceeding. |
Суд решает, какое производство является основным . |
Accordingly, the arbitral court held that the respondent was obliged to pay the price of the delivered goods with interest. |
Соответственно арбитражный суд постановил, что ответчик обязан уплатить цену поставленных товаров с процентами. |
The appellate court found that the substantial validity of such a clause was not governed by the CISG. |
Апелляционный суд счел, что КМКПТ не регулирует вопроса о действительности подобной оговорки по существу. |
The appellate court held that the plaintiff could demand payment under article 53 CISG but that a set-off was not possible. |
Апелляционный суд постановил, что истец может требовать платежа согласно статье 53 КМКПТ, но что проведение зачета не допускается. |
On the other hand, the court decided the question of lack of conformity pursuant to article 36 CISG. |
С другой стороны, суд вынес решение по вопросу несоответствия на основании статьи 36 КМКПТ. |
The court held that only one of the defendants was liable for payment for the used timber machinery. |
Суд постановил, что лишь один из ответчиков должен оплатить стоимость подержанного деревообрабатывающего оборудования. |
The court rejected this argument, accepting the arbitrator's interpretation of the nature of the payment in question. |
Суд отверг этот аргумент, согласившись с толкованием судьи характера данного платежа. |
In certain conditions, both the public prosecutor and the court have the right to drop the criminal charges raised against juveniles. |
В некоторых случаях как прокурор, так и суд имеют право принять решение о прекращении уголовного преследования несовершеннолетнего. |
In addition, the court had requested the State to provide free education for the family. |
Кроме того, суд потребовал от государства обеспечить семье бесплатный доступ к образованию. |