| According to the source, the court that convicted Mr. Ivantoc had neither jurisdiction nor competence. | Согласно источнику, суд, осудивший г-на Ивантока, не обладал ни юрисдикцией, ни компетенцией. |
| He was requested to appear before an immigration court on 25 September 2001. | Ему предписали явиться в суд по иммиграционным делам 25 сентября 2001 года. |
| When a defendant is sentenced, the court can decide to charge him/her the fees of the court-appointed lawyer. | В случае осуждения подсудимого суд может принять решение об истребовании от него суммы гонорара адвоката, назначенного судом. |
| In this case, the court must decide on the appeal within 72 hours. | В этом случае суд в течение 72 часов обязан принять решение по такой жалобе. |
| The regional court must take a decision within 24 hours of the filing of the appeal. | Областной суд обязан принять решение в течение 24 часов с момента подачи апелляции. |
| If the person accused is detained, the court is under the obligation to issue its verdict within 12 months. | Когда обвиняемое лицо содержится под стражей, суд обязан вынести свой вердикт в течение 12 месяцев. |
| The court has 10 days to decide whether or not to authorize forced treatment. | Суд обязан вынести решение относительно необходимости санкционировать принудительное лечение в течение десяти дней. |
| In India a special procedure had been developed that allowed a person to petition the court to ask why charges had not been filed. | В Индии разработана специальная процедура, позволяющая обратиться в суд с запросом о том, почему не были предъявлены обвинения. |
| The implementation of article 9, paragraph 1, has been impeded in some countries by high charges for going to court. | Осуществлению пункта 1 статьи 9 в некоторых странах препятствовали значительные издержки, связанные с обращением в суд. |
| Paragraph 2 of this article states that any refusal of the right of recourse to a court is invalid. | Часть 2 этой статьи гласит, что отказ от права на обращение в суд является недействительным. |
| A person subjected to discrimination may seek recourse in a court of law to demand the restoration of violated rights. | Работник, подвергшийся дискриминации, может подать в суд жалобу с требованием восстановления нарушенных прав. |
| A court will also take into account whether the violator has eliminated the discriminating circumstances or not. | Суд также будет принимать во внимание, устранил ли нарушитель дискриминационные обстоятельства или не устранил. |
| The trade union may direct the court to prevent any interference or threat (art. 185). | Профессиональный союз может обратиться в суд, с тем чтобы тот не допустил какого-либо вмешательства или угрозы (статья 185). |
| The district court may permit their marriage before 18 only for important reasons. | Муниципальный суд может разрешить их брак до достижения 18 лет лишь с учетом веских оснований. |
| For example, the competent court would normally be the one in whose jurisdiction the violation had occurred. | Например, компетентным судом как правило является суд, в юрисдикции которого произошло данное нарушение. |
| Spouses may go to court seeking the resolution of a dispute . | В целях разрешения спора супруги могут обращаться в суд . |
| The court shall base its decision on evidence demonstrating filiation; | В этом случае суд при принятии решения опирается на доказательства, позволяющие установить родство; |
| In the event of a repeat offence, the court may decide to close the establishment definitively. | В случае повторного нарушения суд может вынести решение об окончательном закрытии предприятия. |
| The court may decide to grant compensation if the clause to a significant extent prevents the employee from finding work elsewhere. | Если данное положение в значительной мере препятствует работнику в переходе на другую работу, суд может принять решение о предоставлении соответствующей компенсации. |
| The Commission took 71 cases to court during the same period. | За тот же период Комиссия передала 71 дело в суд. |
| During the same period, the Commission took 30 cases to court. | За тот же период Комиссия передала 30 дел в суд. |
| An Italian court has also held an extradition treaty to be terminated by the Second World War. | Суд Италии также счел договор о выдаче прекращенным Второй мировой войной. |
| Second, an Italian court held an extradition treaty to be terminated by the Second World War. | Во втором деле итальянский суд постановил, что действие закона об экстрадиции было прекращено в результате Второй мировой войны. |
| Any person who objects to the order or the method may again have recourse to the court. | Любое лицо, возражающее против такого предписания или предписанного способа, вправе снова обратиться в суд. |
| The court shall establish such competence and inform her of the transfer of authority to her. | Суд устанавливает правоспособность матери и информирует ее о передаче ей полномочий. |