| The plaintiff applied to the court to terminate the mandate of an arbitrator. | Истец обратился в суд с просьбой аннулировать мандат арбитра. |
| In its determination, the court ascertained the parties' intention from their agreements. | В своем определении суд отметил намерение сторон, вытекавшее из соглашений между ними. |
| The court noted that the absence of a clearly defined dispute was incompatible with the nature of arbitration. | Суд отметил, что отсутствие четко определенного спора несовместимо с природой арбитража. |
| The court granted the plaintiff's application on the basis of article 9 MAL. | Суд удовлетворил ходатайство истца в соответствии со статьей 9 ТЗА. |
| A special court will also be set up to decide disputes concerning such rights. | Будет также создан специальный суд для решения споров относительно таких прав. |
| According to the Government, the court should also rule on this point. | Согласно сообщению правительства, суд должен принять решение и по этому вопросу. |
| The court recommended that the author be considered for parole after 29 August 1998. | Суд рекомендовал, чтобы дело автора было рассмотрено на предмет условно-досрочного освобождения после 29 августа 1998 года. |
| Consequently, the court took the view that an interpreter was unnecessary. | Ввиду этого суд счел, что переводчик не был нужен. |
| In 1993, after further evidence was established, the district court awarded the authors compensation for other material losses. | В 1993 году, после представления дополнительных доказательств, окружной суд присудил авторам сообщения компенсацию за другие материальные потери. |
| Difficulties experienced in the timely preparation of complete and accurate court records caused delays in bringing cases to trial and in hearing appeals. | Трудности, возникшие с своевременной подготовкой полных и точных судебных материалов, вызвали задержки в представлении дел в суд и рассмотрении апелляций. |
| The court delivered a verdict in eight of them. | Суд вынес приговоры по восьми из них. |
| The court, acting in accordance with the law, established a collegial panel, which heard the case. | Действуя в соответствии с законом, суд учредил коллегиальный орган, в котором было проведено слушание дела. |
| The court sentenced him to two years' imprisonment and recommended his deportation. | Суд приговорил его к двум годам лишения свободы и рекомендовал его депортировать. |
| The court recommended that he be removed after serving his sentence. | Суд рекомендовал его депортировать после отбытия наказания. |
| Only a court of law may try and convict a person for a criminal offence. | Только суд может привлечь к ответственности и осудить какое-либо лицо за совершение уголовного преступления. |
| The court is required to hold oral proceedings at which the alien is questioned and gives testimony on the matter. | Суд обязан провести устные слушания, в ходе которых производится допрос иностранца в целях получения показаний по делу. |
| There is also a violation of this provision if the court or other relevant authorities hinder appointed lawyers from fulfilling their task effectively. | Нарушение этого положения имеет место также в том случае, если суд или другие соответствующие органы власти препятствуют назначенным адвокатам в эффективном выполнении ими своих функций. |
| More specifically, they asked the court to order the Government to produce a WHO certified vaccine for Argentine haemorrhagic fever. | В частности, они просили суд обязать государство обеспечить выпуск сертифицированной ВОЗ вакцины для предотвращения эпидемии геморрагической лихорадки в Аргентине. |
| The court ordered the Government to test the consignment's radiation level. | Суд обязал правительство произвести оценку уровня радиации указанной партии товара. |
| In such a case, an arbitral tribunal or a court could eventually determine the exact nature of a unilateral statement. | В таком случае окончательно определить конкретный характер одностороннего заявления может арбитражный трибунал или суд. |
| A French court held a United States Internet company liable for allowing access by French residents to illegal materials. | Один французский суд признал американскую Интернет-компанию виновной в предоставлении французским резидентам доступа к материалам противоправного характера. |
| In such case, the court shall take into consideration the evidence which reliably confirms the filiation of the child to a certain person. | При этом суд принимает во внимание доказательства, с достоверностью подтверждающие происхождение ребенка от конкретного лица. |
| The Government had set up an anti-corruption court, but further action was needed. | Правительство Бурунди создало специальный антикоррупционный суд, однако необходимо принимать и другие меры. |
| The state court ruled that the school board had no legal right to segregate the children. | Суд штата постановил, что дирекция школы не имела законного права проводить сегрегацию детей. |
| If no agreement can be reached, the Department of Justice has authority to bring a lawsuit in federal court under each of the statutes listed above. | При невозможности достижения согласия министерство юстиции вправе на основании каждого из перечисленных законов передать дело в федеральный суд. |