Примеры в контексте "Court - Суд"

Примеры: Court - Суд
They can file actions in court on their own behalf and represent the interests of other parties in court, that is, be plaintiffs and defendants. Они могут подавать иски от своего имени в суд, представлять в суде интересы других лиц, т.е.
However even if the parties have agreed on a rule of that type, the legislative provision is useful because, at least under some legal systems, the court may not give full effect to agreements concerning the admissibility of evidence in court proceedings. В то же время, даже в том случае, если стороны договорились о применении подобного правила, такое законодательное положение по-прежнему играет полезную роль, поскольку, по крайней мере согласно некоторым правовым системам, суд не может полностью обеспечить выполнение договоренностей относительно допустимости доказательств в судебном разбирательстве.
In this connection, the State party refers to court judgements in cases where similar allegations were made and where the court, after having heard both prison officials and convicts found that the circumstances did not amount to cruel treatment. В этой связи государство-участник ссылается на решения суда при выдвижении аналогичных обвинений, когда суд после заслушивания тюремного персонала и осужденных пришел к выводу о том, что условия содержания под стражей не означают жестокого обращения.
Equally in some jurisdictions, the court may order protective measures only in cases where the arbitration takes place within the jurisdiction of the court, but not abroad. Аналогичным образом в ряде государств суд может предписывать обеспечительные меры лишь в тех случаях, если арбитражное разбирательство ведется в пределах юрисдикции этого суда, но не за рубежом.
Before creating a new court, an international legislative body should, I think, ask itself whether the functions it intends to entrust to the judge could not properly be fulfilled by an existing court. Прежде чем создавать новый суд, международная организация, как я полагаю, должна спросить себя, не может ли один из уже существующих судов должным образом выполнить ту роль, которую она намерена поручить этому новому суду.
b) Provision to the foreign court of copies of documents that have been or are to be filed with the court concerning enterprise group members; and Ь) предоставление иностранному суду копий документов, которые были или будут поданы в суд в отношении членов предпринимательской группы; и
Even where certain matters are to be addressed by a specific court, the cross-border agreement may request that court, in addressing those matters, to seek and take into account the views of other courts and participants. Даже в тех случаях, когда определенные вопросы должны рассматриваться в конкретном суде, в соглашении о трансграничной несостоятельности может быть предусмотрено, что этот суд обязан при рассмотрении этих вопросов запрашивать и принимать во внимание мнения других судов и участников.
In that respect, a number of delegations acknowledged that it was always open to a court to examine a contract, including a contractual provision relating to delaying court or arbitral proceedings, to determine its validity. В связи с этим ряд делегаций признали, что суд всегда может изучить договор, включая какое-либо договорное положение, касающееся отсрочки судебного или арбитражного разбирательства, для определения его действительности.
A court of first instance could either grant an appeal, or forward the case to a court of second instance. Суды первой инстанции могут либо удовлетворить апелляцию, либо направить дело на рассмотрение в суд второй инстанции.
If a case cannot be resolved and is taken to court, a lawyer is appointed by the court to defend the migrant domestic worker. Если процедура полюбовного урегулирования не приносит никаких результатов и дело передается в суд, то для целей защиты соответствующих ТМДП назначается государственный адвокат.
It is to point out that the law establishes that appeals to court shall not suspend compliance with directions and decisions, unless the court stipulates otherwise. Следует отметить, что, согласно данному закону, обращение в суд с апелляцией не сопровождается временным приостановлением выполнения постановлений и решений, если суд не вынесет иного решения.
It is alleged that defendants before this court only have a very brief access to their lawyer before or after trial sessions and that this court lacks independence and impartiality. Утверждается, что обвиняемым, дела которых рассматривает этот суд, предоставляется возможность на весьма непродолжительное время встретиться со своим адвокатом только до или после судебных заседаний и что этот суд не является независимым и беспристрастным.
For example, the secured creditor may be required to apply to a court for an order of repossession, which the court will issue without a hearing. Например, обеспеченному кредитору может потребоваться обратиться в суд с ходатайством вынести решение о восстановлении во владении, которое суд выносит без проведения разбирательства.
A federal district court dismissed many of Global Relief's claims in 2002, and an appeals court affirmed the dismissal, but a motion for summary judgment on the other counts remains pending. В 2002 году федеральный окружной суд отклонил многие из требований «Глобал релиф», в чем его поддержал апелляционный суд, однако ходатайство о вынесении суммарного решения по остальным требованиям еще не рассматривалось.
The district court in Pec, however, continued to hold up to four trials a day, except when weather or security conditions prevented transport of defendants to court. Тем не менее районный суд Печа продолжал рассматривать до четырех дел в день, если только доставке подсудимых в суд не препятствовали погодные условия или чрезмерно напряженная обстановка.
The second-instance court dismissed the appeals made by the plaintiff and the defendant and confirmed the ruling of the first-instance court. Суд второй инстанции, отклонив апелляции, поданные истцом и ответчиком, подтвердил постановление суда первой инстанции.
Good quality of administrative decision-making reduced the needs to go court and thus the number of court cases, which was likely to save costs for all parties. Высококвалифицированный характер решений, принимаемых в административном порядке, уменьшает необходимость обращения в суд и, таким образом, сокращает количество судебных дел, что может позволить снизить затраты всех сторон.
It was noted that, while procedural coordination entailed gathering multiple insolvency proceedings before one court, no indication of the criteria for determining or choosing the competent court had been provided in the draft text. Было отмечено, что, хотя процедурная координация влечет за собой передачу нескольких производств по делам о несостоятельности в один суд, в проекте текста не сформулированы никакие критерии для определения или выбора компетентного суда.
The issue currently being contested in court related to the fact that the father of a child born out of wedlock had to go to court to claim paternity. В настоящее время в суде рассматривается дело, связанное с тем, что отцу ребенка, родившегося вне брака, пришлось обратиться в суд, для того чтобы тот признал его отцовство.
He had, however, been unable to discover any precedent establishing that an applicant was required to appeal one court's decision to another court. В то же время, он не смог найти прецедента, требующего, чтобы заявитель подавал на апелляцию решения одного суда в другой суд.
The Mexican court acknowledged the foreign bankruptcy proceedings and granted the petition for cooperation and collaboration for the purpose of executing the sentences of the US court. Мексиканский суд признал иностранное производство по делу о несостоятельности и удовлетворил ходатайство о сотрудничестве и взаимодействии в целях исполнения приговоров американского суда.
According to the court records, Şahide Goekce did not want to testify against Mustafa Goekce and expressly asked the court not to punish her husband. Согласно материалам суда, Шахида Гёкче не хотела давать показания против Мустафы Гёкче и открыто просила суд не наказывать ее мужа.
Whenever the court decision deviates from them, the court is obliged to indicate the reasons for departing from those findings. В случае расхождения решения суда с постановлением Комиссии суд обязан обосновать свои выводы.
The risk persists that claims in court can be raised in civil action for damages against persons who have exercised their right to apply in court within the procedure of administrative process. Все еще существуют риски того, что в суды могут подаваться гражданские иски в целях возмещения ущерба на лиц, которые воспользовались своим правом на обращение в суд в рамках процедуры административного судопроизводства.
If the parties have not included a jurisdiction clause in their agreement, the court before which they end up may not be the court they would necessarily have preferred. Коль скоро стороны не включили в соглашение между ними пункт о выборе подсудности, суд, который в конечном счете будет рассматривать спор, может оказаться не тем судом, который они предпочли бы.