Travel of witnesses should be carefully coordinated with their scheduled court appearances so that excessive costs can be avoided. |
Поездки свидетелей следует тщательно согласовывать с запланированными датами их явки в суд во избежание излишних расходов. |
A higher court composed of three principal and three alternate judges operates in these judicial districts. |
В этих судебных округах действует высокий суд в составе трех основных судей и трех их заместителей. |
The ordinary court takes cognizance of all cases involving prosecutions which may result in the imposition of a sentence. |
Суд общей юрисдикции компетентен рассматривать все дела, разбирательство по которым может привести к вынесению приговора. |
The court must form an opinion on the extent to which the norm that has been infringed is binding. |
Суд обязан составить заключение о том, насколько обязательной является нарушенная правовая норма. |
In the event the application is rejected, the recruit has the right to lodge a complaint with the court of administration. |
Если такое заявление будет отклонено, призывник имеет право подать жалобу в административный суд. |
The court is bound to provide such persons with interpreter services free of charge. |
Суд обязан бесплатно обеспечивать таким лицам услуги переводчика. |
In such cases, the court has the submitted writs translated and sends the translation to the other parties participating in relevant procedures. |
В подобных случаях суд обеспечивает перевод этих сообщений и направляет переведенный текст другим сторонам, участвующим в соответствующем производстве по делу. |
The court is obliged to inform the parties concerned of this right. |
Суд обязан уведомить соответствующие стороны об этом праве. |
The legal device for protection against discrimination is a motion made to the competent court. |
Юридическим средством защиты от дискриминации является обращение в компетентный суд. |
The organizers may attack such ban by appeal to the competent court (section 11, paragraph 3). |
Организаторы могут опротестовать такой запрет путем обращения в компетентный суд (статья 11, пункт 3). |
Rights may be asserted in court or, in cases specified by law, through other, mostly administrative, authorities. |
За защитой прав можно обращаться в суд или в случаях, предусмотренных законодательством, в другие, главным образом административные, органы. |
The court may also order the judgement to be published. |
Помимо этого, суд может издать распоряжение об опубликовании приговора. |
The court rules on the registration of an association after having established that its charter is in accordance with the provisions of the law. |
Суд выносит решение о регистрации ассоциации, удостоверившись, что ее устав соответствует положениям закона. |
In cases of refusal the conscript is entitled to file a complaint to the administrative court. |
В случае отказа в освобождении призывник имеет право обратиться с жалобой в административный суд. |
The court found all charges proven and sentenced all four defendants to various terms of imprisonment. |
Суд признал все предъявленные обвинения доказанными и приговорил всех четырех подсудимых к различным срокам лишения свободы. |
The court in interlocutory injunction proceedings may, however, declare this possible in other cases too. |
Однако при использовании "промежуточной процедуры" суд может посчитать это возможным и в других случаях. |
An opportunity now exists to establish the court before the turn of the century. |
Сейчас имеется возможность учредить суд до конца нынешнего столетия. |
The statute should exclude capital punishment from the sentences which the court was authorized to impose. |
Наконец, в соответствии с уставом, смертная казнь должна быть исключена из числа мер наказания, к которым суд может приговаривать виновных. |
With regard to the rules of jurisdiction and referral, the court should concentrate on a small number of exceptionally serious crimes. |
Что касается положений о компетенции и задействовании, то суд должен сосредоточить свое внимание на небольшом числе исключительно серьезных преступлений. |
The court should seek to respond to such crimes in a manner proportionate to their gravity. |
Суд должен стремиться реагировать на эти преступления соразмерно степени их тяжести. |
Thus, in certain cases the court would be subordinate to the Security Council or awaiting its decision. |
Поэтому в некоторых случаях суд будет занимать подчиненное положение по отношению к Совету Безопасности или же принятие его решения будет откладываться. |
However, the court must be an independent rather than a United Nations organ. |
Однако суд должен быть независимым механизмом, а не органом Организации Объединенных Наций. |
The court should be independent and established by a multilateral treaty. |
Суд должен быть независимым органом, созданным на основе многостороннего договора. |
The court must therefore operate in a manner which fully respected internationally agreed human rights standards. |
Поэтому суд должен действовать таким образом, чтобы обеспечить всестороннее соблюдение согласованных на международном уровне стандартов в области прав человека. |
The future convention establishing the court must be based on as broad a consensus as possible. |
В основе будущей конвенции, учреждающей суд, должен лежать как можно более широкий консенсус. |