| The bankruptcy court denied the application and the foreign representative appealed to the district court, which remanded the case for further factual findings. | Суд по делам о банкротстве ходатайство отклонил, после чего иностранный представитель обжаловал данное решение в окружном суде, который вернул дело на повторное рассмотрение. |
| The case was currently being considered by a federal court, since the court of first instance had refused the woman a residence permit. | В настоящее время это дело рассматривается федеральным судом, поскольку суд первой инстанции отказал ей в праве на жительство. |
| Subsequently the state court action was removed to the bankruptcy court, which rejected the debtor's complaint. | Соответственно, иск из суда штата был переведен в суд по делам о банкротстве, который отклонил иск должника. |
| Moreover, we have asked the Japanese district court to rule on this issue, and we have received approval from the court. | Кроме того, мы запросили японский окружной суд вынести постановление по этому вопросу и получили одобрение суда. |
| In this case, they must produce evidence of the offence committed and the civil court must wait until proceedings in the trial court have been completed. | В этом случае оно должно представить доказательства совершения неправомочного действия, а гражданский суд - дождаться судебного разбирательства по данному делу. |
| The assize court pronounces sentence for crimes and the court of first instance for correctional offences. | Суд присяжных выносит решения по преступлениям, а суд первой инстанции - по проступкам, предусматривающим исправительные наказания. |
| At least one inferior or magistrate court and one family court are established in each district capital. | В столице каждого округа создан по крайней мере суд низшей инстанции или магистратский суд и один суд по семейным делам. |
| I'm calling kangaroo court on this court. | Я считаю, что это пародия на суд. |
| There is also a magistrates court, which hears prescribed civil and criminal cases, as well as a juvenile court and a court of summary jurisdiction. | Имеется также суд магистратов, который проводит слушания по относящимся к его юрисдикции гражданским и уголовным делам, а также суд по делам несовершеннолетних и суд упрощенного производства. |
| He appealed to the court and he was released on bail on 18 March 2004, pending consideration of the case by the appellate court. | Он подал апелляционную жалобу в суд и 18 марта 2004 года был выпущен на свободу до рассмотрения дела Апелляционным судом. |
| The island court was the lowest court in the judiciary system. | В рамках судебной системы страны судом низшей инстанции является островной суд. |
| The victims knew that the court would be sitting on the day in question and did not inform the court in advance of their absence. | Потерпевшие знали, что судебное заседание состоится в соответствующий день и не проинформировали суд заранее о своем отсутствии. |
| He maintains that the trial court consistently adopted the prosecution's view, even if a number of issues required assessment and discretion by the court. | Он заявляет, что суд первой инстанции постоянно соглашался с точкой зрения обвинения, хотя ряд вопросов требовал оценки и усмотрения суда. |
| The additional principle of a court's impartial view decreases the claimant's need for collecting evidence on his/her own expenses, as the court is obliged to perform "impartial investigation". | Дополнительный принцип беспристрастного судебного рассмотрения уменьшает потребность истца в сборе доказательств за собственный счет, поскольку суд обязан проводить "беспристрастное расследование". |
| However, the court ordered the Press Department to register Oina within one month, as well as reimbursing it for court fees and related expenses. | Однако суд постановил, что Отдел по вопросам печати должен зарегистрировать "Ойну" в течение одного месяца, а также возместить все судебные издержки и другие соответствующие расходы. |
| While the lawyer argued that the child could only be tried in a juvenile court, the military court proceeded. | Хотя адвокат доказывал, что ребенком может заниматься только суд по делам несовершеннолетних, он предстал перед военным судом. |
| Finland did not have a constitutional court; the Constitutional Committee carried out the duties that would have fallen to such a court. | В Финляндии нет конституционного суда; Конституционный комитет выполняет функции, которые были бы возложены на такой суд. |
| In addition, the Tashkent City court has the status an oblast court and a higher status than the district courts within the boundaries of the capital. | Кроме того, городской суд Ташкента занимает положение областного суда и является вышестоящим относительно районных судов в пределах столицы республики. |
| The court may rule on the case only on the basis of material contained in the court record. | Суд может принимать решение по делу только на основании материалов, содержащихся в судебном деле. |
| According to the State party, the court evaluated all the evidence examined during the court trial, including those testimonies. | Как заявляет государство-участник, суд оценил все доказательства, которые рассматривались в ходе судебного разбирательства, включая эти свидетельские показания. |
| The Constitutional Court justifies the denial of the right to review by a higher court by relying on the presumption that the court of second instance will display greater wisdom, competence and thoroughness than the lower court. | Конституционный суд оправдывает отказ в праве на пересмотр вышестоящим судом, исходя из презумпции о том, что суд второй инстанции проявит большую мудрость, компетентность и скрупулезность, чем нижестоящий суд. |
| While most of these steps have been completed, and the Kosovo Government and Assembly have formally committed to establishing a court with the necessary safeguards, the statute of the court and certain changes in Kosovo law must be enacted before the court can commence its work. | Хотя большинство из этих шагов завершены и правительство и скупщина Косово официально обязались создать суд с необходимыми гарантиями, прежде чем этот суд приступит к работе, требуется принять статут суда и внести некоторые изменения в законодательство Косово. |
| The property owners' suit was dismissed by the district court and the court thus found that the Sami villages had traditional rights to the land in question. | Районных суд отклонил иск землевладельцев и тем самым признал, что деревенские жители саами обладают традиционными правами на соответствующие земли. |
| The court must decide about the proposal within 30 days upon delivery of a flawless proposal to the court. | Суд должен принять решение по этому предложению в течение 30 дней с момента поступления лишенного недостатков предложения. |
| The court rejected the defendant's argument on grounds that a foreign arbitral award that meets the recognition requirements of the Convention shall be recognized by the court without the need for the court to confirm that it meets such requirements. | Суд отклонил этот аргумент ответчиков на том основании, что в случае, если иностранное арбитражное решение соответствует всем предусмотренным Конвенцией требованиям, оно должно быть признано судом, которому при этом не требуется подтверждать такое соответствие. |