| The police ignored a court order to bring her to court. | Полиция проигнорировала предписание суда о том, чтобы доставить её в суд. |
| This caused the court to reopen several court cases. | Это побудило суд возобновить несколько судебных дел. |
| The court awarded him $1 in damages, but also made him pay court costs. | Суд присудил ему символический 1$ ущерба и заставил оплатить судебные издержки. |
| Only the court can delay or expedite the court proceedings. | Только суд может замедлять или ускорять судебный процесс. |
| He asked who brought the cases to court and who represented the patients in court proceedings. | Он спрашивает, кто именно передает дела в суд и кто представляет пациентов в судебных процедурах. |
| There must be a close relationship between the court and the United Nations in order for the court to function effectively. | Для того чтобы суд мог функционировать эффективно, между судом и Организацией Объединенных Наций должна быть тесная связь. |
| Hence, the Act originally made provision for the public prosecutor to request the court to hold proceedings in open court. | Поэтому первоначально в Законе содержалось положение о том, что прокурор должен просить суд проводить публичное слушание дела. |
| When a court dismisses criminal charges in a crime involving domestic violence, the specific reasons for dismissal must be recorded in the court file. | Если суд отклоняет уголовное обвинение в совершении бытового насилия, в судебном деле должны быть указаны конкретные основания для его отклонения. |
| A weak court would be worse than no court at all. | Слабый суд - это еще хуже чем отсутствие какого-либо суда. |
| The relevant court for applying detention on remand in preparatory proceedings shall be the district court. | Судом, компетентным решать вопрос о применении содержания под стражей в ходе предварительного расследования, является районный суд. |
| The principle of primacy of national jurisdiction must be upheld; the court should not supplant national courts or become an appellate court. | Необходимо поддерживать принцип примата национальной юрисдикции; суд не должен подменять собой национальные суды или же становиться апелляционным судом. |
| The court should establish an annual budget which would incorporate the respective budgets of the Prosecutor and the court. | Суд должен устанавливать ежегодный бюджет, предусматривающий соответствующие бюджеты прокурора и суда. |
| Each court was to take the other court's actions as binding, thus avoiding parallel litigation. | Каждый суд был обязан исполнять решение другого суда, избегая таким образом параллельного разбирательства. |
| In September, Belgrade court and police officials finally implemented the long-standing court decision in favour of pensioner Vojka Kukolj. | В сентябре белградский суд и должностные лица полиции наконец исполнили давно вынесенное судом решение в пользу пенсионерки Войки Куколь. |
| Corruption in an inferior court would not violate that obligation if redress were speedily available in a higher court. | Коррупция в нижестоящем суде не является нарушением этого обязательства, если положение можно оперативно исправить, обратившись в вышестоящий суд. |
| Where claims are submitted to the court, the court will convene that meeting or hearing. | Если требования представляются суду, то суд созывает такое совещание или проводит соответствующее слушание. |
| In accordance with the provisions of labour law, when they take their disputes to court, workers are exempted from payment of court fees. | При обращении в суд по требованиям, вытекающим из трудовых правоотношений, работники освобождаются от уплаты судебных расходов. |
| When they appeal to a court in accordance with the requirements of labour-legal relations, workers are exempt from court fees. | При обращении в суд по требованиям, вытекающим из трудовых правоотношений, работники освобождаются от уплаты судебных расходов. |
| The court also allegedly prevented, without sufficient justification, the author's lawyer from taking part in the initial stage of the court trial. | Суд также, как утверждается, без достаточных оснований воспрепятствовал участию адвоката автора на начальном этапе судебного разбирательства. |
| A court decision on a citizen's complaint may be appealed before a higher court. | Решение суда по жалобе гражданина может быть обжаловано в вышестоящий суд. |
| Two chambers have thus been created in the district court and the full court to dispose of such cases. | В рамках окружного суда были созданы две палаты и суд полного состава для разбирательства подобных дел. |
| The court of first instance, a lynchpin of the justice system, is a collegiate court on which three judges sit. | Суд первой инстанции, являющийся опорой судебной системы, является коллегиальным судом, состоящим из трех судей. |
| On appeal, the court affirmed the lower court's decision. | При рассмотрении апелляции суд утвердил решение суда нижней инстанции. |
| The court rejected the decision and directed the first instance court to apply the CISG. | Высокий суд отменил постановление суда первой инстанции и предписал ему применить положения КМКПТ. |
| On appeal, the district court affirmed the decision of the bankruptcy court. | Рассмотрев апелляцию иностранных представителей, окружной суд подтвердил решение суда по делам о банкротстве. |