The police ignored a court order to bring her to court. |
Полиция проигнорировала предписание суда о том, чтобы доставить её в суд. |
This caused the court to reopen several court cases. |
Это побудило суд возобновить несколько судебных дел. |
The court awarded him $1 in damages, but also made him pay court costs. |
Суд присудил ему символический 1$ ущерба и заставил оплатить судебные издержки. |
Only the court can delay or expedite the court proceedings. |
Только суд может замедлять или ускорять судебный процесс. |
He asked who brought the cases to court and who represented the patients in court proceedings. |
Он спрашивает, кто именно передает дела в суд и кто представляет пациентов в судебных процедурах. |
There must be a close relationship between the court and the United Nations in order for the court to function effectively. |
Для того чтобы суд мог функционировать эффективно, между судом и Организацией Объединенных Наций должна быть тесная связь. |
Hence, the Act originally made provision for the public prosecutor to request the court to hold proceedings in open court. |
Поэтому первоначально в Законе содержалось положение о том, что прокурор должен просить суд проводить публичное слушание дела. |
When a court dismisses criminal charges in a crime involving domestic violence, the specific reasons for dismissal must be recorded in the court file. |
Если суд отклоняет уголовное обвинение в совершении бытового насилия, в судебном деле должны быть указаны конкретные основания для его отклонения. |
A weak court would be worse than no court at all. |
Слабый суд - это еще хуже чем отсутствие какого-либо суда. |
The relevant court for applying detention on remand in preparatory proceedings shall be the district court. |
Судом, компетентным решать вопрос о применении содержания под стражей в ходе предварительного расследования, является районный суд. |
The principle of primacy of national jurisdiction must be upheld; the court should not supplant national courts or become an appellate court. |
Необходимо поддерживать принцип примата национальной юрисдикции; суд не должен подменять собой национальные суды или же становиться апелляционным судом. |
The court should establish an annual budget which would incorporate the respective budgets of the Prosecutor and the court. |
Суд должен устанавливать ежегодный бюджет, предусматривающий соответствующие бюджеты прокурора и суда. |
Each court was to take the other court's actions as binding, thus avoiding parallel litigation. |
Каждый суд был обязан исполнять решение другого суда, избегая таким образом параллельного разбирательства. |
In September, Belgrade court and police officials finally implemented the long-standing court decision in favour of pensioner Vojka Kukolj. |
В сентябре белградский суд и должностные лица полиции наконец исполнили давно вынесенное судом решение в пользу пенсионерки Войки Куколь. |
Corruption in an inferior court would not violate that obligation if redress were speedily available in a higher court. |
Коррупция в нижестоящем суде не является нарушением этого обязательства, если положение можно оперативно исправить, обратившись в вышестоящий суд. |
Where claims are submitted to the court, the court will convene that meeting or hearing. |
Если требования представляются суду, то суд созывает такое совещание или проводит соответствующее слушание. |
In accordance with the provisions of labour law, when they take their disputes to court, workers are exempted from payment of court fees. |
При обращении в суд по требованиям, вытекающим из трудовых правоотношений, работники освобождаются от уплаты судебных расходов. |
When they appeal to a court in accordance with the requirements of labour-legal relations, workers are exempt from court fees. |
При обращении в суд по требованиям, вытекающим из трудовых правоотношений, работники освобождаются от уплаты судебных расходов. |
The court also allegedly prevented, without sufficient justification, the author's lawyer from taking part in the initial stage of the court trial. |
Суд также, как утверждается, без достаточных оснований воспрепятствовал участию адвоката автора на начальном этапе судебного разбирательства. |
A court decision on a citizen's complaint may be appealed before a higher court. |
Решение суда по жалобе гражданина может быть обжаловано в вышестоящий суд. |
Two chambers have thus been created in the district court and the full court to dispose of such cases. |
В рамках окружного суда были созданы две палаты и суд полного состава для разбирательства подобных дел. |
The court of first instance, a lynchpin of the justice system, is a collegiate court on which three judges sit. |
Суд первой инстанции, являющийся опорой судебной системы, является коллегиальным судом, состоящим из трех судей. |
On appeal, the court affirmed the lower court's decision. |
При рассмотрении апелляции суд утвердил решение суда нижней инстанции. |
The court rejected the decision and directed the first instance court to apply the CISG. |
Высокий суд отменил постановление суда первой инстанции и предписал ему применить положения КМКПТ. |
On appeal, the district court affirmed the decision of the bankruptcy court. |
Рассмотрев апелляцию иностранных представителей, окружной суд подтвердил решение суда по делам о банкротстве. |