The Commission met numerous detainees in security detention centres who were detained for longer periods without access to a lawyer or an appearance in court. |
Члены Комиссии встречались со многими задержанными в центрах задержания сил безопасности, которые находились под стражей в течение более длительных периодов без доступа к адвокату или вызова их в суд. |
The special court for Sierra Leone, with its voluntary contributions, is hardly coping with the demands of justice there. |
Специальный суд для Сьерра-Леоне, финансируемый за счет добровольных взносов, едва справляется с потребностями правосудия в этой стране. |
The court may order forfeiture only if the assets concerned belong to the offender. |
Суд может вынести постановление о конфискации лишь в том случае, когда упомянутые активы принадлежат преступнику. |
A local court may only hear matrimonial or inheritance cases based on customary law where that law applies. |
Местный суд может заниматься рассмотрением только семейных дел или дел о наследовании, которое проводится на основе обычного права в случае его применимости. |
It ensures that the court is not subject to undue influence or pressure. |
Она обеспечивает, чтобы на суд не оказывалось ненадлежащего влияния или давления. |
Such request shall be considered and decided upon by the judge or court immediately. |
Судья или суд должен безотлагательно рассмотреть это требование и принять по нему соответствующее решение». |
The only operational juvenile court is in Monrovia. |
Единственный суд, рассматривающий дела несовершеннолетних, находится в Монровии. |
A competent court should determine whether individuals ordered or participated in atrocities motivated by the genocidal intent to exterminate a protected group. |
Компетентный суд должен определить, отдавали ли отдельные лица распоряжения о совершении особо жестоких актов, мотивом чего было намерение совершить акты геноцида в целях уничтожения какой-либо находящейся под защитой группы, или участвовали в этом. |
Swedish courts apply the principle of free evaluation of evidence, and theoretically all intelligence can be brought before court. |
Шведские суды применяют принцип свободной оценки доказательств, и теоретически суд может допустить к рассмотрению любые разведданные. |
This court also condoned Ireland's actions to impound the aircraft pursuant to the EC regulations. |
Этот суд также оправдал действия Ирландии по задержанию самолетов в соответствии с постановлениями ЕС. |
The ECFI first established that the EC and the court itself were bound by the UN Charter. |
ЕСПИ прежде всего установил, что Европейское сообщество и сам Суд связаны положениями Устава ООН. |
Addressing this claim, the court pointed to the possibility of re-examination given by the 1267 Committee's Guidelines of November 2002. |
Рассматривая эту жалобу, Суд указал на возможность пересмотра, которая содержится в руководящих принципах Комитета-1267, принятых в ноябре 2002 года. |
The court of first instance found that all four machines should have been certified. |
Суд первой инстанции определил, что все четыре станка должны быть сертифицированы. |
The court ordered the buyers to pay damages pursuant to Section 326 of the German Civil Code. |
Суд постановил, что покупатели должны оплатить убытки в соответствии с разделом 326 Гражданского кодекса Германии. |
The defence team was dismissed by the court at one stage. |
На одной стадии рассмотрения дела суд распустил группу защитников. |
The court found that this Canadian place of business was closest to the contract and its performance. |
Суд определил, что это канадское предприятие ближе всего расположено к месту исполнения договора. |
The court held that the independent distributor was not an agent of the seller. |
Суд определил, что независимый агент по продаже не являлся агентом продавца. |
The court did not consider whether the "warranty agreements" were contracts of sale. |
Суд не рассматривал вопрос о том, являлись ли "гарантийные соглашения" договорами купли - продажи. |
As a result the claimant applied to the court for the appointment of a sole arbitrator. |
В результате истец обратился в суд с ходатайством назначить единоличного арбитра. |
The court first observed that the CISG did not provide any specific rules on the incorporation of standard terms by reference. |
Суд, прежде всего, отметил, что в КМКТ не предусмотрены какие-либо конкретные нормы о включении стандартных условий путем отсылки. |
The court granted the defendant's motion to dismiss the suit for failure to state a cause of action. |
Суд удовлетворил ходатайство ответчика об отклонении иска из-за отсутствия изложения оснований иска. |
The court applied the CISG as the relevant German law. |
Суд признал, что немецкое законодательство соответствует КМКТ. |
The court noted that on similar facts German courts apply the Convention as applicable German law. |
Суд отметил, что в отношении аналогичных фактов германские суды применяют Конвенцию в качестве применимого немецкого законодательства. |
The court also noted that German courts apply the incoterm as a commercial practice with the force of law. |
Суд также отметил, что германские суды применяют Инкотерм в качестве торговой практики, имеющей силу закона. |
The court also rejected arguments based on the typed and handwritten terms of the contract. |
Суд также отклонил доводы, основанные на напечатанных и рукописных условиях договора. |