| I intend to do as the court orders. | Я намерен поступить так, как скажет суд. |
| Would the court like it deleted? | Суд хочет, чтобы он был удален? |
| No district court would ever have detained you. | Никакой бы районный суд не дал бы такого решения. |
| We've been called back into court, so we're heading out. | Нас вызвали в суд, так что мы уходим. |
| The court needs to see that you can afford to live on your own. | Суд должен видеть, что ты в состоянии жить самостоятельно. |
| Members of the jury, you will shortly be asked to leave the court to consider your decision. | Члены жюри, Вас вскоре попросят покинуть суд чтобы рассмотреть Ваше решение. |
| I have to reschedule a lunch with my father-in-law-to-be, and then we'll head to court. | Я должен перенести обед с будущим тестем, а затем мы отправимся в суд. |
| In South Kivu, the military operational court tried 10 FARDC elements since it became operational on 12 July. | В Южном Киву специальный военный суд провел - с момента своего создания 12 июля - разбирательство по делам 10 элементов ВСДРК. |
| The lack of legal aid means that poor people are forced to appear in court without the assistance of a lawyer. | Из-за отсутствия правовой помощи нуждающиеся граждане являются в суд без адвоката. |
| On 4 November 2009, the court found 23 of them guilty. | 4 ноября 2009 года суд признал 23 из них виновными. |
| If the court does not sentence a period of incarceration, the supervision begins immediately after the verdict is given. | Если суд не приговаривает обвиняемого к лишению свободы на определенный срок, то надзор за ним устанавливается сразу после вынесения приговора. |
| The court further ordered that the defendant pay compensation to his wife and children. | Кроме того, суд постановил, чтобы подсудимый выплатил компенсацию своей жене и детям. |
| Distress buttons are issued to women at high risk, once they have received a court order for their protection. | Женщинам, подвергающимся высокому риску, выдаются тревожные кнопки после того, как суд издаст охранный приказ для их защиты. |
| Thus patients may have recourse to a court of law at any time. | Так, пациент может в любой момент обратиться в суд с жалобой. |
| Prior to granting the divorce absolute order, the court must ensure that sufficient provisions for the children have been provided for. | До принятия постановления о полном расторжении брака суд должен убедиться, что были предусмотрены все необходимые положения в отношении детей. |
| A court must look for such a link to reach a decision on the inadmissibility of the confession. | Суд обязан стремиться выявлять такую связь и при ее наличии принимать решение о неприемлемости признания. |
| The provision of communications data to the State should be monitored by an independent authority, such as a court or oversight mechanism. | Предоставление коммуникационных данных государствам должно контролироваться независимым органом, таким как суд или надзорный механизм. |
| According to the source, the court repeatedly withheld scheduling information from his lawyer throughout the rest of the trial. | По сообщению источника, на протяжении остальной части судебного процесса суд неоднократно скрывал от адвоката г-на Жалилова информацию о расписании заседаний. |
| On 4 August 2010, the Kashkadarya regional court began considering the new charges against Mr. Jalilov. | 4 августа 2010 года Кашкадарьинский областной суд приступил к рассмотрению новых обвинений в отношении г-на Жалилова. |
| Allegedly, the court continued to withhold scheduling information from Mr. Jalilov's lawyer throughout the trial. | По поступившим сведениям, суд и на протяжении дальнейшего процесса скрывал информацию о расписании заседаний от адвоката г-на Жалилова. |
| The first instance court allegedly ignored Mr. Jalilov's repeated request that the prosecution present its witnesses during the trial. | Суд первой инстанции, как утверждается, проигнорировал неоднократные просьбы г-на Жалилова о том, чтобы сторона обвинения представила на заседании своих свидетелей. |
| The competent court ordered the cases of the three remaining defendants to be dismissed. | В рассмотрении дел остальных трех обвиняемых суд постановил отказать. |
| However, the court did not assess them nor present them in its judgement. | Однако суд оценки им не дал и не представил их в своем решении. |
| Obviously, we'd all prefer not to go to family court. | Мы предпочли бы не идти в суд по семейным делам. |
| The source therefore expresses concerns that the higher court failed to act as an independent and impartial arbiter. | В связи с этим источник выражает озабоченность по поводу того, что суд более высокой инстанции не выступил в качестве независимого и беспристрастного арбитра в этом деле. |