| They also called for the establishment in Liberia of a court of competent jurisdiction to deal with these cases. | Они призвали также создать в Либерии компетентный суд для рассмотрения этих дел. |
| The court required that the exclusion of the state courts' competence to scrutinize the award was explicitly made. | Суд указал, что исключение компетенции государственных судов на тщательное изучение арбитражного решения должно быть изложено в явной форме. |
| However, they sometimes had to go to court to demand their rights. | Вместе с тем, они иногда вынуждены обращаться в суд с требованием обеспечить соблюдение их прав. |
| A court annulled the husband's decision and granted her the right to remain in the house. | Суд аннулировал заключенную мужем сделку и предоставил ей право остаться в доме. |
| The court noted that the procedures for setting aside an award were not meant to scrutinize the award's content. | Суд отметил, что процедуры отмены арбитражного решения не предназначены для тщательного изучения его содержания. |
| In some court jurisdictions, the worker may also help the person prepare for the court process. | В некоторых судебных юрисдикциях он может также оказывать родителю поддержку в подготовке к судебному разбирательству. |
| Number of court decisions concerning evictions, 1994-1998 | Число судебных постановлений о выселении, 1994-1998 годы |
| The Institute seeks to promote proficiency and ensure the maintenance of standards in the Judiciary, among law practitioners and legal officers and in the delivery of court services in general. | Институт стремится повышать квалификацию и обеспечивать сохранение стандартов в судебных органах, среди адвокатов и судебных работников, а также в работе судов в целом. |
| The new enactments also imply increased legal control of compulsory care, through a combination of adjudication (i.e. court proceedings) with a system of limited periods of care. | Новые законы также предусматривают усиление контроля со стороны правовых органов за принудительным лечением путем сочетания обязательных решений (т.е. судебных процедур) с системой ограниченных периодов лечения. |
| The court's opinion in Rahman demonstrates that, in appropriate circumstances, U.S. courts are willing to uphold convictions under Sections 2384 and 2385 that involve incitement of terrorism - although such prosecutions are likely to have to overcome First Amendment challenges. | Мнение суда по делу Рахмана показывает, что в соответствующих обстоятельствах суды США готовы поддерживать приговоры, вынесенные по 2384 и 2385, которые касаются подстрекательства к терроризму, хотя при подобных судебных преследованиях, по всей вероятности, придется преодолевать их оспаривание на основании положений Первой поправки. |
| Also served as monarch's council and as a court of justice during the period of sessions. | Кортесы служили также как совет монарха и судебный орган в период сессий. |
| This issue could be resolved in the convention establishing the proposed court. | Этот вопрос может быть решен в конвенции, учреждающей предлагаемый судебный орган. |
| That's a court order giving me permission to repossess the statues to pay a debt owed by the Greek government. | Это судебный ордер, дающий мне право изъять статуи в уплату долга греческого правительства. |
| Botswana fully subscribes to the notion that the objectives of international peace and security may be pursued jointly, with the Court exercising its judicial mandate while the relevant organs of the United Nations exercise their political mandate. | Ботсвана полностью согласна с мнением о том, что целей международного мира и безопасности можно добиваться одновременно: при этом Суд будет выполнять свой судебный мандат, а соответствующие органы Организации Объединенных Наций - свой политический мандат. |
| In common law countries, court opinions are legally binding under the rule of stare decisis (precedent). | В странах общего права решения судов приобретают силу закона, равную применённой правовой норме (судебный прецедент). |
| His court relocated in 1809 to what is now downtown Honolulu. | Его двор был снова перемещён в 1809 году в место, где сейчас находится деловой центр города. |
| In the early Middle Ages, England had no fixed capital per se; Kings moved from place to place taking their court with them. | В начале средневековья Англия не имела столицы как таковой; короли переезжали с места на место, а за ними и весь остальной двор. |
| In front of the palace was the court also one hundred paces away and to the back of the palace was the city. | Перед дворцом был двор, также в ста шагах от него, а позади дворца был город. |
| His administrators were adorned with the Byzantine titles of Despot, Caesar and sebastokrator and his court was a model of that in Constantinople. | Его администраторы приняли византийские титулы деспот, цезарь и севастократор; образцом для его двора служил двор в Константинополе. |
| Borso's court was the center of the so-called Ferrarese school of painting, whose members include Francesco del Cossa, Ercole dei Roberti and Cosimo Tura. | Двор герцога Борсо д'Эсте в Ферраре стал центром Феррарской живописной школы, к ней принадлежали художники Франческо дель Косса, Эрколе де Роберти и Козимо Тура. |
| A pregnant woman may not be dismissed without a court order. | Беременная женщина не может быть уволена с работы без соответствующего судебного решения. |
| Bearing in mind that representatives of the public often lose such cases, this poses a serious obstacle to the possibility for citizens and NGOs to apply to a court for a restraining order. | С учетом того обстоятельства, что подобные дела часто проигрываются представителями общественности в суде - это является серьезным препятствием для использования гражданами и НПО возможности судебного запрещения. |
| With regard to disposition of seized infringing goods, the Customs must wait for a court decision prior to disposing of goods. | Что касается права распоряжаться конфискованными контрафактными товарами, то таможенные органы получают такое право только после вынесения судебного решения. |
| Where assistance to perpetrators is concerned, the federal public justice system allocated € 2,487,645.16 in 2004, € 3,069,591.61 in 2005 and € 3,174,552.27 in 2006 for follow-up action regarding perpetrators subject to court orders. | Что касается помощи правонарушителям, Государственная федеральная служба юстиции выделила 2487635,16 евро в 2004 году, 3069591,61 евро в 2005 году и 3174552,27 евро в 2006 году на последующие меры в отношении правонарушителей, к которым применяется принуждение судебного характера. |
| After having carried out these investigations the CBI filed a combined charge-sheet against 40 persons before the Special Court at Lucknow. | Проведя расследование, ЦБИ передало в специальный суд в Лакхнау общий список (в количестве 40 человек) с ходатайством о возбуждении против них судебного дела. |
| Also, from the court user's point of view, the more cases that can be satisfactorily resolved without taking up the court's time, the greater will be the reduction in delays in the court system. | Кроме того, с точки зрения суда, чем больше дел может быть разрешено к удовлетворению сторон без затрат времени суда, тем меньше будут задержки в судебной системе. |
| Based on the success of those sessions, the senior legal and judicial officials of the Rwandan Government have requested that the Tribunal provide similar training to all librarians working in the Rwandan court system. | Ввиду успеха этих мероприятий старшие должностные лица правовых и судебных органов Руанды обратились к Трибуналу с просьбой организовать аналогичную подготовку для всех сотрудников библиотек в рамках судебной системы Руанды. |
| In particular, in times of transition from an authoritarian to a democratic system, it is crucial that the population gain confidence in a court system administering justice in an independent and impartial manner, free from political considerations. | В частности, в период перехода от авторитарной системы правления к демократической системе крайне важно, чтобы население получило уверенность в том, что отправление правосудия в судебной системе осуществляется независимым и беспристрастным образом без учета политических соображений. |
| Where enquiry discloses prima facie evidence against police or prisons officers, the officers are prosecuted before Court. | Если в ходе расследования обнаруживаются явные доказательства вины сотрудников полиции или пенитенциарных учреждений, то такие сотрудники привлекаются к судебной ответственности. |
| It is gratifying to note the increased use of the Court by States over recent years, and in order to meet this growing demand and fulfil its judicial responsibilities, the Court has taken further steps in the review period to improve its judicial efficiency. | Приятно отметить, что за последние годы государства стали чаще обращаться к Суду, и для удовлетворения растущего спроса и выполнения своих судебных обязанностей Суд в течение рассматриваемого периода предпринимал дальнейшие шаги по повышению эффективности своей судебной работы. |
| The court hearing is expected to take place early in 2004. | Судебные слушания запланированы на начало 2004 года. |
| In 2002 the Government announced funding for regional dispute resolution services, conciliation counselling services and legal aid commissions to help people sort family law disputes out themselves rather than going to court. | В 2002 году правительство выделило ассигнования для региональных служб, занимающихся урегулированием споров, примирением сторон и проведением консультаций и комиссий по оказанию правовой помощи, с тем чтобы содействовать сторонам в самостоятельном разрешении споров, возникающих в области семейного законодательства, не обращаясь в судебные органы. |
| Aboriginal Courtworkers advise their clients on their rights, responsibilities and the court process and serve as a "bridge" between criminal justice officials and Aboriginal people and communities, by providing information and promoting communication and understanding. | Судебные работники из числа аборигенов консультируют своих клиентов относительно их прав, обязанностей и судебных процедур и служат "связующим звеном" между работниками системы уголовного правосудия и аборигенами и их общинами, давая информацию и способствуя общению и взаимопониманию. |
| The representative of the Ngatira Lands Trust Aotearoa of New Zealand discussed a number of cases in which the Treaty of Waitangi and court decisions in favour of indigenous peoples were not implemented. | Представитель новозеландской организации "Нгатира лендс траст Аотеароа" проинформировала участников о ряде случаев, когда не осуществлялись положения Договора Вайтанги и судебные решения в пользу коренных народов. |
| The protection orders are available on a 24-hour basis, this clause provides for temporary police protection after hours if necessary, until such time as the court is open . | Охранные судебные приказы предоставляются в течение суток, это положение предусматривает, если необходимо, временную защиту полиции после рабочего времени до тех пор, пока не будет открыт суд. |
| Under-Secretary-General status is therefore commensurate with the standing of the Appeals Tribunal as the highest court in the internal justice system. | В этой связи статус заместителя Генерального секретаря соответствует положению Апелляционного трибунала как высшей судебной инстанции внутренней системы правосудия. |
| The court of first instance had issued a special decision on the grave shortcomings made by the preliminary investigation bodies. | Суд первой инстанции вынес особое определение в отношении серьезных ошибок, допущенных органами предварительного следствия. |
| The two decisions of 27 June 2009 delivered by the Tunisian court of first instance both referred to the use of torture against Mohamed Zaied and Mohamed Jelouali, which had been reported by their lawyers and used as an argument for the defence. | В двух решениях от 27 июня 2009 года, вынесенных судом первой инстанции Туниса, упоминается применение пыток в отношении Мохамеда Зайеда и Мохамеда Джелуали, о котором заявили их адвокаты и которое было приведено как аргумент защиты. |
| 9.5 With regard to the trial in the court of first instance, the Committee finds it regrettable that the State party has not submitted detailed observations about the author's allegations that the trial was not impartial. | 9.5 Что касается разбирательства в суде первой инстанции, то Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило подробных замечаний относительно утверждений автора сообщения о том, что разбирательство не было беспристрастным. |
| 4.6 On 21 May 2012, the author again brought the custody matter before the Regional State Administration, stating that Denmark had jurisdiction to examine the case because the Bailiff's Court had refused on 26 August 2011 to order the son to be handed back to her. | 4.6 21 мая 2012 года автор вновь поставила перед региональной администрацией вопрос об опеке, заявив, что Дания обладает юрисдикцией в отношении ее дела, поскольку суд низшей инстанции 26 августа 2011 года отказался вынести приказ о возвращении ей сына. |
| The judicial power is exclusively exercised by ordinary and special courts, the latter including the Council of State, the Court of Auditors and military tribunals. | Судебная власть осуществляется исключительно судами ординарной и особой юрисдикции, к числу последних относятся Государственный совет, Счетная палата и военные трибуналы. |
| This indicates to the Chamber that the Republic of Chad did not respect its obligation, enshrined in article 86 of the Statute, to fully cooperate with the Court. | Из этого Палата делает вывод, что Республика Чад не выполнила своего обязательства в соответствии со статьей 86 Статута всесторонне сотрудничать с Судом. |
| If the Chamber of the Court considers it appropriate, the Chamber may invite and consider the views of the victims before deciding on the assurance. | Если Палата Суда считает целесообразным, она может до принятия решения о предоставлении гарантий предложить потерпевшим высказать свои соображения и рассмотреть их. |
| Discrimination testing has been given legislative backing, after the Criminal Division of the Court of Cassation ruled that it could be admitted as evidence in regard to racial discrimination. | И наконец, тесты на дискриминацию получили законодательное признание7 после того, как Палата по уголовным делам Кассационного суда разрешила их использовать в качестве доказательного средства применительно к расовой дискриминации. |
| On 26 March 2013, the Chamber issued its decision on the non-compliance of Chad with the cooperation requests issued by the Court regarding the arrest and surrender of Omar Al Bashir. | 26 марта 2013 года Палата приняла решение о невыполнении Чадом запросов Суда на оказание содействия в части ареста и передачи Суду Омара аль-Башира. |
| He was involved in multiple court trials, and was a law partner of John Jay Good in the first half of the 1850s. | Он принимал участие во многих судебных процессах, одним из его оппонентов в первой половине 1850-х годов был судья Джон Джей Гуд. |
| If continued detention appears necessary at the end of this time, the examining magistrate may extend it by a special substantiated court order, based on reasoned arguments by the Crown Prosecutor. | Если по истечении этого срока представляется необходимым оставить данное лицо под стражей, следственный судья может продлить его специальным мотивированным постановлением по мотивированному ходатайству королевского генерального прокурора. |
| Appearance before a court or tribunal is considered a protective factor and presiding officers and prosecutors can do much to prevent delay and ongoing detention of children. | Доставка в суд или трибунал считается защитной мерой, и председательствующий судья или прокурор обладает широкими полномочиями, чтобы не допустить проволочек и дальнейшего содержания ребенка под стражей. |
| We'll be in court with a pro-labor judge. | Мы идем в суд, где будет судья, симпатизирующий работникам. |
| This alternative involves the authorization of arrest for the purpose of extradition by a judge of the requested State, who endorses a warrant issued by a foreign court or issues the requested State's own warrant on the basis of the foreign warrant. | В таком случае разрешение на арест в целях последующей выдачи выписывает судья из запрашиваемого государства, который признает тем самым ордер на арест, полученный от иностранного суда, или выдает в запрашиваемом государстве собственный ордер на арест на основе иностранного ордера. |
| The Registry also managed the Victims and Witnesses Section, the Detention Unit, the legal aid system and information technology instruments, facilitated court management functions, and provided general administrative services to departments such as Human Resources and Procurement. | Секретариат также управляет Секцией по делам потерпевших и свидетелей, Следственным изолятором, системой оказания правовой помощи и механизмом информационных технологий, способствует выполнению функций, связанных с организацией судопроизводства, и оказывает общие административные услуги таким секциям, как Секция людских ресурсов и Секция закупок. |
| The final decision was the decision of the Court of Criminal Appeal which acquitted the author. | Окончательным решением явилось решение Апелляционного суда по уголовным делам, который оправдал автора. |
| The victims actually interacted with the unsub as a child when they worked in the family court system. | В детстве субъекта эти люди были с ним связаны, когда работали в суде по семейным делам. |
| By 30 November 1999, 2,406 persons had been tried before a special genocide court, out of the 121,500 in detention. | К 30 ноября 1999 года из 121500 содержащихся под стражей лиц перед специальным судом по делам о геноциде предстали 2406 человек. |
| Social workers had since been authorized to represent violence victims in court, and the Women's Affairs Bureau had established a National Task Force on Gender-based Violence. | С тех пор социальные работники получили право представлять жертв насилия в суде, а Бюро по делам женщин создало Национальную целевую группу по проблеме насилия в отношении лиц другого пола. |
| I booked a court for 5 PM. | Я заказал корт на 5 часов. |
| Our indoor squash court is part of the new underground annex. | Закрытый корт для сквоша входит в состав новой подземной пристройки. |
| No doubt you attend assemblies at St. James's Court, Miss Bingley? | Без сомнения вы бываете на приемах в Сент Джеймс Корт, мисс Бингли? |
| We can offer a restaurant and meeting room with screen projection, as well as facilities for relaxation; indoor pool, whirlpool, sauna, solarium; and for sporting use; floodlit court for tennis, volleyball, leg tennis, and badminton. | Помимо ресторана, салона для переговоров с проектором также предусмотрено оборудование для релаксации: крытый бассейн, вирлпул, сауна, солярий и для спорта: освещенный теннисный корт для игры в теннис, волейбол, ногейбол и бадминтон. |
| On 5 November 2009, Court No. 3 of the Centre National d'Entraînement at Stade Roland Garros was renamed le Court Mathieu Montcourt, in honor of the player who trained there regularly. history | 5 ноября 2009 года корт Nº3 национального тренировочного центра на стадионе «Ролан Гаррос» был назван в честь Матье Монкура, который часто тренировался там. |
| What was required was not an "alibi" tribunal, but an effective, fair and independent court that would bring war criminals to justice, a court in which the Prosecutor would be able to initiate investigations. | Необходимо стремиться к созданию не "декоративного" трибунала, а действенного, справедливого и независимого суда, который будет карать преступников, суда, в котором Прокурор будет иметь возможность возбуждать расследование. |
| During the reporting period, staff of the International Tribunal have, for instance, provided training to the Belgrade District Court's security guards and witness support staff. | В течение отчетного периода, например, сотрудники Международного трибунала занимались подготовкой сотрудников службы безопасности и сотрудников по вопросам оказания помощи свидетелям в Белградском окружном суде. |
| It seemed better to follow the example of the International Court of Justice and the International Tribunal for the Former Yugoslavia, which had drafted their rules without recourse to States or to the Security Council. | Было бы разумнее последовать примеру Международного Суда и Международного трибунала по бывшей Югославии, которые разработали свои регламенты без обращения к государствам или Совету Безопасности. |
| My country recognizes the invaluable and important work of the International Court of Justice, the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Seabed Authority, headquartered in Kingston, Jamaica. | Наша страна с признательностью отмечает бесценную и важную деятельность Международного Суда, Международного трибунала по морскому праву и Международного органа по морскому дну, штаб-квартира которого расположена в Кингстоне, Ямайка. |
| Jurisdiction of an international court or tribunal | Юрисдикция международного суда или трибунала |
| Here is our illustrious court composer Maestro Salieri. | А вот и наш замечательный придворный композитор маэстро Сальери. |
| He will be braver than the most valiant knight and wiser even than our own court doctor | Он будет храбрее, чем любой отважный рыцарь, и умнее, чем наш придворный доктор. |
| DeIightfuI, court composer! | Чудесно, придворный композитор! |
| Yes, the court jester. | Да, придворный шут. |
| Female court dress was at one time required wear for debutantes being presented at Court, but it ceased regularly to be worn after the Second World War (when afternoon presentations replaced evening Courts). | Девушки, впервые выезжающие в свет, обязаны были надеть женский придворный костюм, но после Второй Мировой войны это правило отменили (т.к. упразднили дневные приемы). |
| If an employee believes that - against the law - he was being discriminated against, he could turn to the labour court, which, if discrimination is proved, instructs the employer that he must abide by the principle of equal pay for work of equal value. | Если конкретный работник считает, что в нарушение закона он является объектом дискриминации, то он может обратиться в суд по трудовым спорам, который в случае установления факта дискриминации обязывает работодателя придерживаться принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
| (b) Administrative courts (Council of State, Court of Conflicts and Court of Audit). | Ь) административную юрисдикцию (Государственный совет, Суд по спорам о подсудности дел и Счетная палата). |
| The Family Court and Family Reconciliation Centres | Суд по семейным спорам и центры семейного примирения |
| The same criteria will also have to be taken into account by the Minister, whether in exercise of his own power to vary the rate, or in the circumstances in which he must respond to a recommendation from the Labour Court. | Эти же критерии должны учитываться министром при осуществлении его полномочий по изменению ставки оплаты труда либо в ситуациях, когда он должен принять меры в связи с рекомендацией Суда по трудовым спорам. |
| In 2006, the EOO filed a complaint in the Labour Court about a dismissal on the grounds of pregnancy. | В 2006 году ОРВ подал в Суд по трудовым спорам жалобу по поводу отстранения женщины от занимаемой должности в связи с беременностью. |
| Besides, you have not even asked Mama's consent to court me. | Кроме того, вы даже не спросили согласия мамы, чтобы начать ухаживать за мной. |
| He is immediately attracted to her and tries to court her without losing focus on his investigation of Banner. | Его сразу привлекают к ней и он пытается ухаживать за ней, не теряя сосредоточенности на расследовании Бэннера. |
| It was six months later that you asked Commander Riker for his formal permission to court Counselor Troi. | Шесть месяцев спустя Вы попросили коммандера Райкера разрешить Вам ухаживать за советником Трой. |
| I tried to court her... I just don't know how. | Я пытался за ней ухаживать... но я не умею. |
| Come to court again, Lord William? | Опять пришли ухаживать, лорд Уильям? |
| I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
| Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |