| Allegations would be duly studied by the court to ascertain intention and premeditation. | Суд надлежащим образом рассматривает соответствующие утверждения на предмет установления фактов намерения и умысла. |
| The court noted that the procedures for setting aside an award were not meant to scrutinize the award's content. | Суд отметил, что процедуры отмены арбитражного решения не предназначены для тщательного изучения его содержания. |
| The court furthermore held that the defendant could rely in good faith on the arbitration clause. | Суд, кроме того, постановил, что ответчик мог добросовестно ссылаться на арбитражную оговорку. |
| The court can extend the detention until a maximum of 72 hours. | Суд может продлить сроки задержания не более чем до 72 часов. |
| It was suggested that the court should have the ability, on its own motion, to initiate procedural coordination. | Было высказано предположение о том, что суд должен иметь возможность по собственной инициативе начинать процедурную координацию. |
| This provoked resentment on the part of some Timorese court actors. | Это вызвало возмущение со стороны некоторых тиморских судебных работников. |
| The Committee regrets that the State party's report does not provide precise statistics or information on the number of complaints, court proceedings or judgements concerning acts of racism in the country as outlined in article 4 of the Convention. | Комитет сожалеет об отсутствии в докладе государства-участника информации и точных статистических данных о числе жалоб, судебных разбирательств и приговоров, вынесенных в отношении актов расизма, перечисленных в статье 4 Конвенции. |
| His interest lies not in the concerns of any particular profession, but in the central role of judges, lawyers and other court officials in defending and safeguarding human rights and, more broadly, upholding the rule of law. | Речь идет не о мотивах, связанных с корпоративными интересами, а о той центральной роли, которую играют судьи, адвокаты и остальные сотрудники судебных органов в защите и охране прав человека и, в общем плане, обеспечении законности. |
| Progress has nevertheless been made on regional judicial cooperation regarding enforcement of Court decisions. | Тем не менее был достигнут прогресс в деле обеспечения регионального судебного сотрудничества в вопросе претворения в жизнь судебных решений. |
| In order to ensure independence of the judiciary, a Judicial Commission and a Constitutional Court had been created under an amendment to the Constitution. | Для обеспечения независимости судебных органов в соответствии с поправкой, внесенной в Конституцию, были учреждены Судебная комиссия и Конституционный суд. |
| On 8 September 2010, during his absence, a court officer proceeded to enquire about his whereabouts and his work with neighbours. | Судебный пристав 8 сентября 2010 года в его отсутствие опрашивал соседей о его местонахождении и его работе. |
| A very important change from the older Act is that the child welfare committees have to bring a court action against a parent whom they think it necessary to deprive of custody instead of taking the decision themselves. | Очень важное изменение по сравнению со старым законом заключается в том, что комитеты по благосостоянию детей обязаны возбуждать судебный иск против родителя, которого, по их мнению, необходимо лишить попечительства над ребенком, вместо того, чтобы самим принимать решения. |
| Arbitrary arrests and detentions by FDS and FRCI, together with the absence of the effective possibility of taking proceedings before a court or any other competent judicial authority, constitute a violation of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Произвольные аресты и задержания силами СОБ и РСКИ, а также отсутствие эффективной возможности для обращения с жалобой в суд или любой другой компетентный судебный орган представляют собой нарушение статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Both countries were satisfied that the entire legal process to resolve the dispute through the International Court of Justice had taken place in a fair, transparent, responsible and dignified manner. | Обе стороны были удовлетворены тем, что судебный процесс по разрешению спора в Международном Суде на всем своем протяжении отличался справедливостью и транспарентностью, ответственным и уважительным отношением ко всем сторонам. |
| They affirmed the "judicial character" of the advisory function of the new Court and paved the way for the later fuller assimilation of advisory to contentious procedure. | Они подтверждали «судебный характер» консультативных функций новой Палаты и открывали путь к включению консультативных функций в процедуру рассмотрения споров между сторонами[2]. |
| The Russians. Saint Petersburg. Imperial court. | Россия, Санкт-Петербург, императорский двор, князь Сергей. |
| In the early Middle Ages, England had no fixed capital per se; Kings moved from place to place taking their court with them. | В начале средневековья Англия не имела столицы как таковой; короли переезжали с места на место, а за ними и весь остальной двор. |
| The nobility arose in the 12th and 13th centuries as the lowest part of the feudal military class, which comprised the court of a prince or an important boyar. | Дворянство в России возникло в XII веке как низшая часть военно-служилого сословия, составлявшая двор князя или крупного боярина. |
| When the Real Barraca de Ajuda burnt down in 1794, the court was forced to move to Queluz, where the ill queen would lie in her apartments all day. | Когда Дворец де Ажуда сгорел в 1794 году, двор был вынужден переехать в Келуш, где королева сутками напролет лишь лежала в своих апартаментах. |
| The countess looked after the welfare of the country and founded the Free Court Pharmacy in Kassel, which served not only to supply the court but also the entire population of Kassel. | Ландграфиня занималась благотворительностью и открыла в Касселе придворную аптеку, которая обеспечивала лекарствами не только двор, но и всё население города. |
| I've put in motion the court proceedings. | Я уже подготовила все необходимое для судебного разбирательства. |
| A review of the court's decision, issued on 27 January 2004 by the Special Rapporteur, revealed that all four individuals were charged with committing "actions against domestic security by way of cooperation with the Government of the United States of America". | Из обзора судебного решения, подготовленного 27 января 2004 года Специальным докладчиком, явствует, что этим четырем человекам были предъявлены обвинения в совершении «действий во вред внутренней безопасности путем сотрудничества с правительством Соединенных Штатов Америки». |
| 7.1 The Committee takes note of the complainant's allegations to the effect that the Federal Court, in ruling on his case, did not apply the criteria appropriate to a fair hearing and that the internal procedure as conducted violated article 16 of the Convention. | 7.1 Комитет принимает к сведению утверждения заявителя о том, что при принятии решения по его делу Федеральный суд не соблюдал критерии надлежащего судебного разбирательства и что в ходе процесса были допущены нарушения статьи 16 Конвенции. |
| The Court further held that the Respondent had violated its obligation to punish the perpetrators of genocide, including by failing to co-operate fully with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia with respect to the handing over for trial of General Ratko Mladić. | Суд далее определил, что ответчик нарушил свое обязательство по наказанию виновных в совершении геноцида, в том числе в результате нежелания в полной мере сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в отношении передачи генерала Радко Младича для его судебного преследования. |
| However, any child born into a bigamous marriage is still legitimate including a child born within 310 days after a court order. | Однако любой ребенок, который родится в двубрачном союзе, будет считаться законнорожденным, включая ребенка, родившегося в течение 310 дней после вынесения судебного решения. |
| The average time necessary for appeals following pronouncement of a death sentence by the court of first instance was approximately two years per level of court. | Для рассмотрения апелляций после вынесения смертного приговора судом первой инстанции в среднем требуется примерно два года для прохождения каждой судебной инстанции. |
| I will launch a full investigation into the clear, and obvious corruption of our court system. | Я запущу полное и ясное расследование, очевидной коррупции нашей судебной системы. |
| Moreover, it was being dealt with in criminal proceedings in the court system, and to discuss it in a public setting such as the Committee might prejudice the outcome of those proceedings. | Кроме того, оно решается в рамках уголовного судопроизводства в судебной системе, и его обсуждение в таком публичном органе, как Комитет, может нанести ущерб результатам разбирательства. |
| He further remarked that the Government had its own functioning judicial system, and should therefore not be asked to cooperate with the Court. | Он заметил далее, что правительство располагает своей собственной функционирующей судебной системой, и поэтому его не следует просить сотрудничать с Судом. |
| The second period in the development of the Court's jurisprudence began in 1996 with the aforementioned Boughanemi judgement, which ruled out any violation of article 8 by reason of expulsion. | Второй этап изменений в судебной практике начался в 1996 году с постановления по вышеупомянутому делу Boughanemi, в котором исключается любое нарушение статьи 8 в связи с высылкой. |
| This is old bills, bank records, but mostly court transcripts. | Старые счета, банковские выписки, но в основном судебные стенограммы. |
| These exceptional mobile court hearings, which shall take place over a period of three months, shall issue substitute birth certificates only to individuals born in Côte d'Ivoire who have never been registered in a registry office. | Эти чрезвычайные выездные сессии суда, которые должны длиться только три месяца, организуются с единственной целью выдавать судебные подтверждения свидетельств о рождении лицам, родившимся в Кот-д'Ивуаре, которые никогда не получали свидетельства о рождении. |
| Some EU and EECCA countries reported on accessibility of court decisions and annual reports of administrative courts on the Internet or legal information systems containing legislation, case law and some judgments. | Некоторые страны ЕС и ВЕКЦА сообщили о существующей в их странах возможности получения доступа к текстам судебных решений и годовым докладам административных судов через сеть Интернет или через правовые информационные системы, содержащие законы, исследования конкретной практики и некоторые судебные решения. |
| A verdict shall be declared null and void, if the court was not constituted in accordance with the law and if the hearings were not held in public. | Приговор считается аннулированным, если судебные разбирательства проходили с нарушениями закона и если заседания суда не проводились публично. |
| The administrative authorities, the courts, the Council of State and the Court of Cassation systematically gave precedence to the Convention when it appeared to conflict with a law, including in cases where the law in question post-dated the Convention. | Административные и судебные власти, Государственный совет и Кассационный суд периодически выносят решения о преимущественной силе положений Конвенции, если последние вступают в коллизию с каким-либо внутренним законом, включая случаи, когда соответствующий закон был принят позже Конвенции. |
| The circuit court judge administers a court under the jurisdiction of a court of first instance. | Судья секции является магистратом, осуществляющим юрисдикцию суда первой инстанции. |
| 2.5 On 12 April 2006, the author filed an appeal with the Bishkek City Court. On 25 May 2006, the Bishkek City Court upheld the decision of the court of the first instance. | 2.5 12 апреля 2006 года автор подал апелляцию в Бишкекский городской суд. 25 мая 2006 года Бишкекский городской суд оставил в силе решение суда первой инстанции. |
| The Court upheld the guilty verdict and the sentence handed down at first instance. | Суд подтвердил виновность обвиняемых, а также наказания, вынесенные Судом первой инстанции. |
| In this regard, we note that two Syrian judges had the honour of participating in the settlement of international disputes in this competent Court. | В связи с этим мы отмечаем, что два сирийских судьи имели честь участвовать в разрешении международных споров в этой компетентной инстанции. |
| The decision of the court of first instance was therefore illegal since it founded part of the punishment on the fact that the woman was a Gypsy. | Следовательно, приговор суда первой инстанции неправосуден, поскольку он частично обосновывает меру наказания фактом принадлежности обвиняемой к цыганской этнической группе. |
| The Court argued that the House of Commons had exercised its parliamentary privilege in denying the author access to its premises. | Суд констатировал, что, закрывая автору доступ в здание парламента, Палата общин воспользовалась своей парламентской привилегией. |
| The Chamber will then determine independently if there is a reasonable basis to proceed with an investigation and whether the case appears to fall within the jurisdiction of the Court. | Затем Палата самостоятельно решит, имеются ли достаточные основания для проведения расследования и подпадает ли дело под юрисдикцию Суда. |
| On 17 February 2003 the Court of Audit of Spain submitted its candidature to participate in the process of selecting the External Auditor of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) for a period of two years from 1 July 2004. | 17 февраля 2003 года Аудиторская палата Испании представила кандидатуру для участия в процессе выборов Внешнего ревизора Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) сроком на двухгодичный период, начинающийся 1 июля 2004 года. |
| Despite initial concerns that the advisory function might be incompatible with the judicial role, the Permanent Court had derived significant prestige from its advisory function and had made an exemplary contribution to the development of international law in the period between the two world wars. | Несмотря на первоначальное беспокойство по поводу того, что консультативная функция может оказаться несовместимой с судебной ролью, Постоянная Палата заслужила высокий авторитет благодаря своей консультативной функции и внесла видный вклад в развитие международного права в период между двумя мировыми войнами. |
| It was decided to refer the case to the appeal court at Ibri (criminal division) for trial on the counts listed in the referral order and to have them deported in accordance with article 48 of the Criminal Code. | Обвинительное досье было отправлено в апелляционный суд Абри (палата по уголовным делам), с тем чтобы предать суду и осудить обвиняемых в соответствии с решением о передаче дела в другую инстанцию и, при необходимости, выслать их из страны в соответствии со статьей 48 Уголовного кодекса. |
| Because we withheld it from the court, it means the judge can withdraw the Decree Nisi. | Так как мы скрыли это от суда, судья теперь может отменить Предварительное решение. |
| According to the author, at this point, the judge requested everyone, except his judicial assistants and the United States Lieutenant and General, to leave the court room. | По словам автора сообщения, в этот момент судья потребовал удалить из зала суда всех за исключением его ассистентов и лейтенанта и генерала Соединенных Штатов Америки. |
| The Court voted 5-4 in favor of Cohen. | Один судья выставил счёт 5-4 в пользу Уолкера. |
| There are also matters involving public policy, in which the court has wide discretion due to the vague definition of the category of offences involved. | Существуют также такие положения, которые касаются общественного порядка и при рассмотрении которых судья может действовать весьма произвольно из-за того, что здесь нет соответствующего определения. |
| But before that, on 5 May 2016, Teori Zavascki, judge of the Supreme Federal Court ruled that Cunha must step down as president of the Chamber, because he faced a corruption trial. | 5 мая 2016 года Теодор Завадски, судья Верховного федерального суда, принял решение, согласно которому Эдуардо Куна должен был уйти с должности спикера в связи с его вовлечённостью в коррупционную деятельность. |
| There had been no decided court cases relating to racial discrimination and there was no discrimination on the basis of race or ethnicity with respect to voting or standing for political office. | Не были отмечены и случаи принятия судами решений по делам, относящимся к расовой дискриминации, а также случаи дискриминации по признаку расы или этнического происхождения в отношении права голосовать или занимать политические посты. |
| In 2003, criminal proceedings had been instituted in 15 trafficking cases, 24 suspects had been identified and 6 criminal cases had reached the court, with 4 of them resulting in conviction. | В 2003 году было начато уголовное преследование по 15 делам, связанным с незаконной торговлей, было установлено 24 подозреваемых лица, 6 уголовных дел были переданы в суд, а по 4 из них были вынесены обвинительные приговоры. |
| Article 3 of the regulations pertaining to the Amnesty and Pardon Committee, approved on 9 February 1991, provides that the court in charge of enforcing a verdict or the National Organization for Prisons and Corrective Action may propose a pardon or commutation of punishment. | Статья З положений, касающихся Комитета по амнистии и помилованию, которые были утверждены 9 февраля 1991 года, предусматривает, что суд, который несет ответственность за обеспечение исполнения приговора, или Национальная организация по делам тюрем и исправительным мерам могут вносить предложение о помиловании или смягчении наказания. |
| No record was found of any security measure taken against the above-mentioned person, who does not appear to have been previously indicted in any case heard by a military court. | В архивах не было обнаружено никакой информации относительно принятия каких-либо мер пресечения в отношении вышеупомянутого лица, которому, как представляется, не предъявлялось никаких обвинений по делам, рассмотренным военным судом. |
| On the other hand, the Criminal Division in the province of Gitega did not hand down any death sentences, confirming the trend in that court to the restricted use of the death penalty. | Вместе с тем Судебная палата по уголовным делам провинции Гитега не вынесла ни одного смертного приговора, что подтверждает тенденцию к сокращению числа смертных приговоров, выносимых этой Палатой. |
| They have a large playground and tennis court which is often used to train. | У них даже есть большая детская площадка и теннисный корт, который часто используется для обучения. |
| I just said we have a tennis court and a pool! | Сказал лишь про корт и бассейн. |
| It seemed that in this protected paradise you'd rather see an endless golf course or tennis court, but not a waterfall rotating the most powerful turbines. | Казалось, что в этом заповедном раю скорее увидишь бескрайнее поле для гольфа или тенисный корт, а не водопад, вращающий мощнейшие турбины. |
| Superior holiday complex, international clients, tennis court, swimming pool, restaurant, commercial centre in the immediate vicinities, large green areas, good urbanization. | Поблизости имеется коммерческий центр, теннисный корт, бассейн. Состав: 1-ый уровень- гостиная с камином, кухня, спальня, ванная комната, крытый патио, сад около 120 м кв. |
| Close to Hotel J are various recreational amenities such as a health centre, tennis court, golf course and fishing and sailing opportunities. | Вблизи отеля J находится множество удобств и мест проведения досуга, в числе которых медицинский центр, теннисный корт, поле для гольфа, также можно отправиться на рыбалку и заняться парусным спортом. |
| The court should be set up by means of a special international convention, leaving States to choose whether or not to accept the statute in the jurisdiction of the court. | Кроме того, оратор считает, что трибунал должен быть создан на основе специальной международной конвенции, оставляющей государствам возможность принять или не принять статут и признавать или не признавать компетенцию трибунала. |
| The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia is a United Nations court of law established in 1993 to deal with war crimes that were committed during the conflicts in the former Yugoslavia in the 1990s. | Международный уголовный трибунала по бывшей Югославии является судом Организации Объединенных Наций, учрежденным в 1993 году для рассмотрения военных преступлений, которые были совершены в ходе конфликтов в бывшей Югославии в 1990-е годы. |
| In this connection, a Special Chamber in the State Court of Bosnia and Herzegovina will contribute to the achievement of the general completion strategy adopted by the Security Council for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | В этой связи мы надеемся, что специальная камера в Государственном суде Боснии и Герцеговины будет способствовать выполнению принятой Советом Безопасности в отношении Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии общей стратегии по завершению его работы. |
| She wondered how many countries had made a positive decision at all under article 287, such as opting for the jurisdiction of the International Court of Justice instead of the International Tribunal for the Law of the Sea. | Она интересуется, сколько стран вообще приняли какое-то конкретное решение по статье 287, например предпочтя юрисдикцию Международного Суда юрисдикции Международного трибунала по морскому праву. |
| 1995-present District Attorney for the Second Division Military Court. | Следственный судья военного трибунала дивизиона 2 |
| What a court jester you'd make. | Это сделал бы и придворный шут. |
| I think I'm right in saying that, aren't I, court composer? | Думаю, я прав, придворный композитор? Не так ли? |
| During his reign he was known for his love of music and maintained a Court Theatre which became celebrated throughout Europe. | Во время своего правления он был известен своей любовью к музыке и поддерживал придворный театр, который гастролировал по всей Европе. |
| Monsieur Gaston, Court Coiffeur. | Месье Гастон, придворный куафер. |
| But alchemist also and astrologer to the court of Queen Elizabeth. | Но также и придворный алхимик и астролог королевы Елизаветы. |
| 4.7 The State party contends that a court is expected to hear subjective disputes, the status of which is governed by articles 144 and 145 of the Constitution. | 4.7 Государство-участник утверждает, что суды, как правило, должны проводить слушания по субъективным спорам, статус которых определяется статьями 144 и 145 Конституции. |
| Moreover, when a competent court pronounced a final judgement which was enforceable under the law applied by that court, that judgement should be recognized in the territory of all other States. | Роль, которую призваны играть национальные суды, не должна исключать возможности создания механизмов урегулирования спора на международном уровне применительно к спорам между государствами, включая совместный арбитраж. |
| Although ideally these disputes should never arise, being able to submit them to the Court offers many advantages. | Хотя в идеале этим спорам не следовало бы возникать вообще, способность представлять их на рассмотрение Суда создает множество преимуществ. |
| The Court then appointed as ex officio defence counsel an official of the General Attorney's Office working at the Provincial Court's labour tribunal, who allegedly was not qualified to practise as a lawyer. | Затем суд поручил выступать в качестве адвоката автора в должностном порядке сотруднику Генеральной прокуратуры, работавшему в палате по трудовым спорам суда провинции; этот человек, как утверждается, не имел надлежащей квалификации для выполнения функций адвоката. |
| Table 10 Industrial Court 44 | Таблица 10 Суд по трудовым спорам 44 |
| You say court beth, so I do. | Ты сказал ухаживать за Бет, я так и сделал. |
| He's trying to court me, and, well, I don't have any courting clothes. | Он пытается ухаживать за мной, а у меня нет для этого подходящей одежды. |
| You're not trying to court me, are you? | Не будете же вы за мной ухаживать? |
| In its orders, the Court did in fact take the nature of the author's extended family into account when providing for the possibility for the children to stay with the family rather than with the author himself if he were not in a position to supervise them. | В своих постановлениях Суд принял во внимание роль родственников автора, предусмотрев возможность передачи детей под их надзор, когда сам он не мог ухаживать за ними. |
| Therefore it is the order of the court... | Я вижу, в настоящее время вы не в состоянии ухаживать за дочерью. |
| I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
| Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |