The author submitted a note to the protocol of court proceedings to the Tashkent Municipal Court for Criminal Cases. | Автор представила пояснительную записку к протоколу судебных заседаний в Ташкентский городской уголовный суд. |
In this connection, the court of second instance examined CISG articles 38 (1) and 39. | В этой связи суд второй инстанции изучил статьи 38 (1) и 39 КМКПТ. |
However, they sometimes had to go to court to demand their rights. | Вместе с тем, они иногда вынуждены обращаться в суд с требованием обеспечить соблюдение их прав. |
Should the court grant the man's request, his first wife could still appeal. | Даже если суд и удовлетворит просьбу мужчины, его первая жена все равно имеет право обжаловать это решение. |
A party in interest may participate in accordance with applicable law and when determined by the court to be appropriate. | Заинтересованная сторона может участвовать в соответствии с применимым законодательством и тогда, когда суд счел это уместным . |
New information technology software had assisted monitoring of the length of court proceedings since June 2013. | С июня 2013 года новые информационные технологии помогают контролировать продолжительность судебных разбирательств. |
William, everything he told you could have been gleaned from newspapers and court transcripts. | Уильям, всё, что он сказал тебе, возможно, было почерпнуто из газет и судебных стенограмм. |
I was filing our motion to dismiss when I noticed his office faxed the court from the Waldorf Astoria. | Я заполнял ходатайство о прекращении дела, когда заметил, что его офис использовал для отправки судебных материалов факс отеля Волдорф Астория. |
Among other provisions, it provides for both the executive and judicial branches to request cooperation from the Court for investigations or criminal proceedings that are ongoing in our country, in accordance with article 93, paragraph 10, of the Rome Statute. | Среди других положений в нем предусматривается, что как исполнительная, так и законодательная ветви могут сотрудничать с Судом при проведении расследований или судебных разбирательств, имеющих место в нашей стране, в соответствии с пунктом 10 статьи 93 Римского статута. |
Indonesia concurred with the proposal to prepare a digest of court and arbitration cases which could assist in providing guidance, although it should be limited to the international level and should avoid criticizing the decisions of national courts. | Индонезия согласна с предложением о подготовке сборника судебных и арбитражных решений, однако он должен быть ориентирован на международную практику и не содержать критики решений национальных судов. |
The trial court pronounces sentence if the facts constitute a criminal offence. | Если совершенные деяния представляют собой правонарушение по Уголовному кодексу, то приговор выносит судебный орган. |
It also ruled that a court warrant was necessary to enter and search any premises, not only private homes. | Он также постановил, что для проникновения в любые помещения, не только в частные дома, и их обыска требуется судебный ордер. |
He knew that he could handle the court process and that she couldn't. | Он знал, что сможет выдержать судебный процесс, а она нет. |
Another was the recruitment of Kosovo Serb judges and prosecutors to the Kosovo judiciary, which will contribute to the dismantling of the parallel court system in northern Kosovo. | Еще одним результатом стал набор в судебный аппарат Косово судей и прокуроров из числа косовских сербов, который будет способствовать демонтажу параллельной судебной системы на севере Косово. |
It was to be hoped that the goodwill shown by the overwhelming number of States which had voted for the adoption of the Statute would also be reflected in the work of the Preparatory Commission, so that the court could be fully effective and functional. | Следует надеяться, что добрая воля, которую проявило подавляющее большинство государств, проголосовавших за принятие Римского статута, будет иметь место и в ходе работы Подготовительной комиссии, что позволит создать полностью эффективный и действенный судебный орган. |
The Austrian court admired her rich endowment, but also noted a taste for luxury and pomp. | Австрийский двор был в восхищении её богатым приданым, но также отметил её вкус к роскоши и пышности. |
He knows the court will keep it covered. | Он знал, что двор закроет на это глаза. |
Hannibal flees via Crete to the court of King Prusias I of Bithynia who is engaged in warfare with Rome's ally, King Eumenes II of Pergamum. | Ганнибал бежит через Крит во двор короля Прусия I из Вифинии, который ведет войну с союзником Рима, королем Эвменом II Пергама. |
The court (usually in the talar) of the house would usually be situated in the Andaruni. | Двор (обычно находится в таларе) дома, как правило, находиться в андаруни. |
Rauzzini had to leave the Munich court because of his many affairs with married women. | Ему пришлось покинуть двор в Мюнхене из-за многочисленных скандалов, связанных с замужними женщинами. |
CHRAGG may also delegate its function of commencing court proceedings to enforce its recommendations to another appropriate body. | КПЧБУ может также передавать свою функцию по возбуждению судебного производства в целях принудительного исполнения своих рекомендаций другому надлежащему органу. |
Any person who is dissatisfied with a judgement on the merits may lodge an appeal before a higher court. | Любое лицо, не удовлетворенное существом судебного решения, может обжаловать его в вышестоящий суд. |
In the Christie court proceedings, expert evidence had also considered the age restriction "prudent and necessary" and justified by the medical and operational data. | В ходе судебного разбирательства по делу Christie эксперты также признали возрастное ограничение "разумным и необходимым", оправданным с учетом медицинских и оперативных данных. |
Do the two States agree that, after the appearance of the two suspects before the court, the role of the Security Council shall be restricted to the lifting of sanctions and shall not extend to monitoring the progress of the trial proceedings or any other aspects? | Согласны ли эти два государства с тем, что после того, как два подозреваемых лица предстанут перед судом, роль Совета Безопасности будет сводиться к отмене санкций и не будет включать в себя наблюдение за ходом судебного процесса или за какими-либо другими аспектами? |
Safeguards include the requirement to provide information to the individual in their Aboriginal language; to provide interpreter services, if necessary; to consult with elders; and to provide court review, if patients are held involuntarily for a period in excess of two months. | В числе таких гарантий - требование предоставления информации такому лицу на его аборигенном языке, требование при необходимости предоставлять переводчика, требование консультироваться со старейшинами, а также требование судебного пересмотра в случае принудительной госпитализации на период более двух месяцев. |
And you and I both know that with the criminal justice system in this country, it will be twice that before this gets near a court. | А мы знаем, что при нашей судебной системе понадобится вдвое больше времени, чтобы дело дошло до суда. |
These cases account for some 30 per cent of all criminal trials at these two tiers of the court system; | Дела такого рода составляют примерно 30% всех уголовных дел, рассматриваемых на этих двух ступенях судебной системы; |
The other judicial officials (secretaries, clerks, marshals, appeal court attorneys and auxiliary personnel) are appointed in accordance with the rules set by the Courts Organization Code. | Остальные должностные лица судебной системы (секретари, докладчики, регистраторы, доверенные лица и вспомогательный персонал) назначаются в соответствии с нормами, предусмотренными в Органическом законе о судах. |
Mr. OUMAR MAIGA (Mali) preferred option 2 in article 108, because it covered disputes between States parties as well as disputes relating to the Court's judicial activities. | Г-н УМАР МАЙГА (Мали) в статье 108 отдает предпочтение варианту 2, поскольку он охватывает споры между государствами-участниками, а также споры, касающиеся судебной деятельности Суда. |
After graduating from Moscow University with a diploma of the 1st degree, he was appointed in November 1893 as a junior candidate for judicial positions in the Moscow Court of Justice and from January 1894 left at the Department of Financial Law to prepare for a professorship. | По окончании Московского университета с дипломом 1-й степени он был в ноябре 1893 года определён младшим кандидатом на судебные должности в Московской судебной палате и с января 1894 года оставлен при кафедре финансового права для подготовки к профессорскому званию. |
All convicts must pay court fees. | Все осужденные должны оплачивать судебные издержки. |
As a result, the court hearings of 8 and 12 May 2003 continued in the absence of a counsel. | В результате судебные слушания, проходившие 8 и 12 мая 2003 года, продолжались в отсутствие адвоката. |
Hearings are public, except when a court decides otherwise, and are documented in order to ensure the dignity of persons and public morals. | Судебные заседания носят открытый характер, если суд не выносит иное решение, и документируются в целях обеспечения уважения достоинства лиц и общественной морали. |
Two courtrooms are expected to be in full operation before the end of 1997, which means that both Trial Chambers will be able to hold court proceedings simultaneously, thereby doubling the judicial output for the year. | К концу 1997 года будут полностью сданы в эксплуатацию два зала судебных заседаний, а это означает, что обе Судебные камеры смогут проводить заседания одновременно и что общее количество ежегодно рассматриваемых дел увеличится вдвое. |
In response to the concerns of the UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour for the court examinations that as though it delivered unfair and unfounded verdicts against those who took part in mass disorders in Andijan, the Prosecutor-General's Office makes the following statement: | Генеральная прокуратура Республики Узбекистан в связи с заявлением Верховного комиссара ООН по правам человека Луизы Арбур по поводу опасения относительно того, что осуществляемые судебные разбирательства привели к вынесению несправедливых и необоснованных приговоров в адрес участников массовых беспорядков в Андижане заявляет следующее: |
The judges are not bound by the facts as ascertained by the first instance court, but they verify issues of evidence themselves. | Судьи не связаны толкованием фактов судом первой инстанции, они сами проводят проверку доказательств. |
In this context, he refers, however, to a specific complaint by a self-employed person regarding his right to deduct 60 per cent of his pension fund contribution from his taxable income, which was lodged with a court of first instance in Iceland in 1994. | Однако в связи с этим он упоминает о конкретном иске некоего самозанятого лица относительно его права вычесть 60 процентов суммы своего взноса в пенсионный фонд из налогооблагаемого дохода, который был подан в суд первой инстанции в Исландии в 1994 году. |
A constitutional appeal could be formulated in some criminal cases, but it was up to the court of last instance to take a final decision. | В некоторых уголовных делах можно обращаться с просьбой о предусмотренном Конституцией пересмотре дела, но в этом случае окончательное решение принадлежит суду последней инстанции. |
The Intermediate Court concluded the trial without any further elaboration of the new charge. | Суд промежуточной инстанции завершил судебное разбирательство без какого-либо дальнейшего рассмотрения этого нового обвинения. |
The Constitutional Court's recognition that the lower courts should have done so came too late to provide an effective remedy. | Признание Конституционным судом того факта, что это должны были бы сделать суды низшей инстанции, стало известно слишком поздно, чтобы послужить эффективным средством правовой защиты. |
A special chamber will be established to that end in the youth court. | Для этого в рамках суда по делам несовершеннолетних будет создана особая палата. |
The Permanent Court of International Justice heard many cases during the 1920s, but its courtroom fell silent in the 1930s. | В 20-х годах Постоянная Палата Международного Суда рассмотрела значительное число дел, однако, в 30-е годы в ее адрес не было подано ни одного заявления. |
In the case against Mr. Katanga, the Chamber decided to activate Regulation 55 of the Regulations of the Court and gave notice to the accused that it was considering recharacterizing charges in terms of criminal responsibility. | В деле против г-на Катанги Палата постановила применить положение 55 Регламента Суда и уведомила обвиняемого о том, что рассматривает вопрос об изменении квалификации в плане уголовной ответственности. |
"Chamber" refers to a Chamber of the Court; | «Палата» означает одну из палат Суда; |
Regional Court of Cologne, Chamber for corporate law Office of Public Prosecutor of Cologne, organized crime division | Высокий суд второй инстанции Кёльна, Палата корпоративного права, Управление государственного прокурора Кёльна, отдел по борьбе с организованной преступностью |
Anyway, if it would please the court, | В любом случае, если вы мне позволите судья, я хотел бы начать с вступительной речи. |
Neither the judge responsible for procedural safeguards nor the higher collegiate court acted with the independence and impartiality that their responsibility demands when deciding on detention and its renewal. | Ни судья, ответственная за обеспечение процессуальных гарантий, ни вышестоящая Судебная коллегия не действовали независимо и беспристрастно при вынесении решения о лишении свободы и содержании под стражей. |
'cause I wanted to learn from the lawyer Who was arrested for contempt of court When he thought the judge wasn't listening | Я хотела учиться у адвоката, которого арестовали за неуважение к суду, когда он понял, что судья не слушает, и кричал не останавливаясь, который прождал всю ночь у дома судьи апеляционного суда, чтобы умолять его пересмотреть дело. |
Judge Vincent Cador served as a judge of various divisions of the Bethane Superior Court from 1995 to 2001 and as judge of the Strasbourg Administrative Court from 2002 to 2005; he has been a legal secretary in the Court of Justice of the European Union since 2005. | Судья Венсан Кадор работал в 1995 - 2001 годах судьей в различных отделениях Бетюнского суда большой инстанции, а в 2002 - 2005 годах судьей Страсбургского административного суда; с 2005 года служит правовым референтом в Суде Европейского союза. |
(c) Federal Court of First Instance, Viedma, presiding Judge Mr. Filipuzzi: three letters; | с) судья Филипусси, федеральный суд первой инстанции, город Вьедма -З запроса; |
The Judicial Service Commission appoints the local court justices. | Судей местных судов назначает Комиссия по делам судебных органов. |
He himself had served as a juvenile court judge and knew from personal experience that the safeguards were scrupulously respected. | Выступающий сам являлся судьей по делам несовершеннолетних и знает из личного опыта, что эти гарантии неукоснительно соблюдаются. |
Arguments presented to the Appeals Chamber in respect of cases for the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda must be consistent, or else, the Prosecutor must be able to justify the differences to the satisfaction of the Court. | Представляемые Апелляционной камере доводы по делам, рассмотренным Международным трибуналом по бывшей Югославии и Международным уголовным трибуналом по Руанде, не должны различаться между собой; в противном случае Обвинитель должен быть в состоянии обосновать различия таким образом, чтобы это удовлетворило суд. |
Where's probate court? | Где суд по наследственным делам? |
The losses in the cases brought to court represented 77,779,512 soms, for which compensation was awarded to a total of 7,267,490 soms, or 9.3 per cent: | Ущерб по рассмотренным в суде уголовным делам составляет 77779512 сомов, из них возмещено 7267490 сомов или 9,3%: |
To try and explain what I'm on about, I've come to this tennis court. | Чтобы попытаться объяснить о чем я, я приехал на теннисный корт. |
Can you take us to Enclave Court, babe? | Не отвезёшь нас в Энклав Корт, милый? |
The court is named after Holcombe Rucker, a local teacher and a playground director for the New York City Department of Parks and Recreation. | Корт назван в честь Холкомба Ракера, местного учителя и директора по спортплощадкам Департамента парков и отдыха Нью-Йорка. |
They may visit Celebrity Hotel and other tourist installations in the vicinity, Mare Monte, Deniz Kizi and Jasmine Court hotels and restaurants on the roadways such as St. Tropez, Mirabelle, etc. | Они могут посещать гостиницу "Селебрити" и другие туристские объекты, такие, как гостиницы "Маре Монте", "Дениз Кизи" и "Жасмин Корт", и рестораны на автострадах, такие, как "Сент-Тропез", "Мирабель" и т.д. |
On 5 November 2009, Court No. 3 of the Centre National d'Entraînement at Stade Roland Garros was renamed le Court Mathieu Montcourt, in honor of the player who trained there regularly. history | 5 ноября 2009 года корт Nº3 национального тренировочного центра на стадионе «Ролан Гаррос» был назван в честь Матье Монкура, который часто тренировался там. |
Remarkable progress has been made in the experimental work of juvenile tribunal of the people's court. | Заметный прогресс был достигнут в ходе пилотной работы ювенального трибунала при народном суде. |
The unusual delay in bringing persons in custody before the court - in some cases more than two years, despite the initial assurances of speedy trials - has not strengthened the Tribunal's credibility. | Неоправданные задержки с началом судебного разбирательства в отношении содержащихся под стражей обвиняемых, составившие в некоторых случаях более двух лет, несмотря на первоначальные заверения быстрого отправления правосудия, не укрепляют авторитета Трибунала. |
With respect to the review of Tribunal judgements by the International Court of Justice, the Secretary-General notes that the review of the procedure provided for under article 11 of the Tribunal's Statute was conducted in accordance with General Assembly decision 48/415 of 9 December 1993. | Что касается пересмотра решений Трибунала Международным Судом, то Генеральный секретарь отмечает, что пересмотр процедуры, предусмотренной в статье 11 статута Трибунала, был проведен в соответствии с решением 48/415 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1993 года. |
Assesses the effectiveness of the Court Management Section of the Tribunal in providing administrative, judicial and logistic support to the proceedings of the three trial chambers in Arusha and the appeals chamber in The Hague. | Проверка эффективности Секции организации судопроизводства Трибунала в деле обеспечения административной, судебной и материально-техниче- ской поддержки работы трех судебных палат в Аруше и апелляционной палаты в Гааге. |
All the persons mentioned above reportedly appeared before a representative of the Court of Military Order from Kinshasa and were allegedly subjected to ill-treatment for the purpose of extracting confessions. | Все вышеуказанные лица были опрошены ответственным сотрудником военного трибунала, приехавшим из Киншасы, и, как утверждается, подвергались жестокому обращению с целью получения от них признания своей вины. |
I was brought here as the court buffoon. | Я здесь приставлен как придворный шут. |
And you already have a court physician. | И у вас уже есть придворный врач. |
To celebrate her birth, the court chaplain and poet, Jesuit Jakob Balde composed a Latin poem in hexameters called the "Song of genius Eleonore" (la: Eleonorae Geniale carmen), which he translated to German. | В честь её рождения придворный капеллан и поэт, иезуит Иоганн Якоб Бальде, сочинил гекзаметром на латыни стихотворение «Песнь гениальной Элеоноры» (лат. Eleonorae geniale carmen), которое перевёл на немецкий язык. |
Delightful, Court Composer! | Чудесно, придворный композитор! |
Female court dress was at one time required wear for debutantes being presented at Court, but it ceased regularly to be worn after the Second World War (when afternoon presentations replaced evening Courts). | Девушки, впервые выезжающие в свет, обязаны были надеть женский придворный костюм, но после Второй Мировой войны это правило отменили (т.к. упразднили дневные приемы). |
Should the employer fail to comply, inspectors were under the obligation to refer the case to the labour court. | В случае невыполнения предпринимателем предписания инспекторы обязаны передать дело в суд по трудовым спорам. |
The Commissioner may also refer the matter to the competent civil court or to the Industrial Tribunal for redress. | Он может передать вопрос в компетентный гражданский суд или трибунал по трудовым спорам. |
There are several other courts of specialist jurisdiction, including the Employment Court, the Environment Court and the Māori Land Court, as well as the Family Court and the Youth Court, which operate as specialised divisions of the District Courts. | Существует несколько судов специальной юрисдикции, в том числе по трудовым спорам, по охране окружающей среды и Земельный суд маори; а также суды по семейным делам и по делам несовершеннолетних, которые работают как специализированные подразделения районных судов. |
This handbook is dedicated to the jurisdiction of the Court in contentious cases only. | Данный справочник охватывает только вопросы юрисдикции Суда применительно к спорам. |
Article 344 of the Labour Code stipulates that: "Proceedings in employment disputes may be brought before the court free of charge." | Согласно статье 344 Трудового кодекса, "[п]роцедура рассмотрения дел социального характера является бесплатной как в суде по трудовым спорам, так и в апелляционном суде". |
Besides, I don't think my friend intends to court her. | Да и едва ли мой друг намерен за ней ухаживать. |
He likes your daughter, and wishes to court her. | Ему нравится ваша дочь, и он желает ухаживать за ней. |
Come to court again, Lord William? | Опять пришли ухаживать, лорд Уильям? |
You should court her, go out with her a few times, show her around... | Ты мог бы ухаживать за ней, ходить с ней куда-нибудь, сопровождать ее... |
Do you know how many young men would be happy to court you? | Многие молодые люди хотели бы ухаживать за тобой, но твоя строгость их отпугивает. |
I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |