| The court shall have an independent budget, which shall be disbursed in accordance with the financial regulations of the Court. | Суд имеет независимый бюджет, расходование которого осуществляется в соответствии с финансовыми положениями Суда. |
| If those provisions were not observed, women could go to court. | В случае несоблюдения этих положений женщины могут обратиться в суд. |
| Generally, as with commissions, individuals must exhaust domestic remedies before bringing cases to any regional court. | В целом, как и в случае с комиссиями, перед обращением в какой-либо региональный суд отдельные лица должны исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| She submitted a claim to the court to obtain the right to live at her in-laws' place. | Она обратилась в суд с просьбой предоставить ей право проживать в доме ее мужа. |
| It was suggested that the court should have the ability, on its own motion, to initiate procedural coordination. | Было высказано предположение о том, что суд должен иметь возможность по собственной инициативе начинать процедурную координацию. |
| A key issue in relation to this category of rights is the low level of enforcement of court decisions, which affects access to justice, when the means to enforce decisions are lacking. | Одной из наиболее острых проблем, возникающих в связи с этой категорией прав, является недостаточное исполнение приговоров, что негативно отражается на доступе к правосудию, когда оно не располагает средствами для обеспечения исполнения судебных решений. |
| Through 16 prison visits (4 in the north and 12 in the south), the provision of escorts for 1 family visit and attendance at 14 court hearings | Проведено 16 посещений тюрем (4 на севере и 12 на юге), обеспечено сопровождение 1 посещения родственников и присутствие на 14 судебных слушаниях |
| In order to ensure the existence of adequate adjudicative mechanisms for disputes between States, the International Court of Justice should be strengthened through acceptance of its compulsory jurisdiction by all States Members of the United Nations. | Для того чтобы обеспечить действие адекватных судебных механизмов для урегулирования споров между государствами, необходимо усилить роль Международного Суда путем признания всеми государствами-членами его обязательной юрисдикции. |
| The Special Court consisted of three institutions: the Registry, the Office of the Prosecutor, and the Chambers (for trials and appeals). | Специальный суд состоит из трёх институтов: Секретариата, Службы обвинения и судебных камер (для судебных разбирательств и апелляций). |
| The Bailiff, as President of the Court, is the sole judge on questions of law and procedure, sums up the evidence for the Jurats and instructs them on the relevant law. | Бейлиф в качестве председателя суда единолично выносит решения по юридическим и процедурным вопросам, резюмирует доказательства для судебных асессоров и инструктирует их относительно соответствующего законодательства. |
| A court decision may also be appealed to a higher court under the supervisory procedure. | Также судебный приговор может быть обжалован в вышестоящую судебную инстанцию в порядке надзора. |
| JS5 said that the authorities had set up a special court, the Special Criminal Tribunal, responsible for dealing with misappropriation of State property which, among others, gave preferential treatment to persons who embezzled public funds. | В СП5 отмечается, что власти создали особый судебный орган - Специальный уголовный трибунал, отвечающий за рассмотрение дел, связанных с хищением государственной собственности, который, в частности, проявляет снисхождение к лицам, присваивающим государственные средства. |
| As for the Supreme State Security Court, she still believed that it bore many of the features of a special court: its membership, its competence and denial of appeal against its decisions. | Что касается Высокого суда по вопросам государственной безопасности, то она продолжает считать, что этот судебный орган во многих отношениях - по составу, компетенции, невозможности оспаривать его решения - обладает характерными чертами исключительного суда. |
| The relevant provision has also been introduced in the Act on the Amendments to the State Judicial Council Act, according to which the State Judicial Council is, when making appointments, obliged to take account of the ethnic structure of judges at a particular court. | В Закон о поправках к Закону о Государственном судебном совете было внесено положение, согласно которому Государственный судебный совет обязан при осуществлении назначений учитывать этническую структуру судейского состава конкретного суда. |
| That inconsistency had been pointed out in the Secretary-General's report, by of the Legal Counsel and by the Court, which had been established under the Charter as the principal judicial organ for interpreting the law. | Эта непоследовательность была отмечена в докладе Генерального секретаря, и на нее также указали Юрисконсульт и Суд, который был создан в соответствии с Уставом как главный судебный орган для толкования норм права. |
| Don't depend only on the court. | Не равняйся только на императорский двор. |
| In the domestic arena, Mindaugas strove to establish state institutions: his own noble court, administrative systems, a diplomatic service, and a monetary system. | На внутренней арене Миндовг стремился создать государственные учреждения: свой собственный двор, административную систему, дипломатическую службу и денежную систему. |
| He introduced Greek manners, the Greek language and Greek costume, and set up a splendid court on the Byzantine model. | Он ввёл при дворе греческие манеры, греческий язык и греческие костюмы, и устроил пышный двор по византийскому образцу. |
| In 1808, the entire Portuguese Court had moved to Rio from Lisbon, fearing for their lives after Napoleon invaded Portugal. | В 1808 королевский двор Португалии в полном составе переехал из Лиссабона в Рио, спасаясь от вторжения Наполеона. |
| and in despair in the slum they call the Court of Miracles. | Погибла брошенная и в отчаянии, в трущобах под названием "Двор Чудес". |
| You see, it was a juvie file, and you didn't have the court's permission to unseal it. | Видите ли, это было дело несовершеннолетней, и у вас не было судебного постановление на его раскрытие. |
| Police and other law enforcement agencies should only conduct raids on offices and confiscate documents or equipment of NGOs in possession of a valid search warrant or other applicable court authorization, and allowing the presence of an attorney. | Полиция и другие правоохранительные учреждения должны проводить обыски в помещениях и конфисковывать документы или имущество неправительственных организаций только при наличии действительного ордера на обыск или другого соответствующего судебного распоряжения, и проводиться такие мероприятия должны в присутствии адвоката. |
| The Joint Declaration and the Basic Law provide that the power of final adjudication of the Hong Kong Special Administrative Region shall be vested in the Court of Final Appeal (CFA) of the Region. | В Совместной декларации и в Основном законе предусматривается, что право вынесения окончательного судебного решения в гонконгском особом административном районе принадлежит Суду окончательного обжалования (СОО) этого района. |
| Providing specifications for the new IT systems for both the Crown Court and magistrates' courts, which will enable comprehensive ethnic monitoring throughout the judicial process; with a number of pilot projects being conducted during 1998/1999 to test the feasibility of the proposed approach; | разработка спецификаций по новым системам ИТ для коронного суда и магистратских судов, которые позволят осуществлять всеобъемлющий учет этнических факторов в рамках всего судебного процесса; с проведением в 1998/99 году ряда экспериментальных проектов на предмет проверки целесообразности предлагаемого подхода; |
| Within this control the Team checks on the way in which this kind of case is examined - starting with the moment the act occurred and finishing in the results of court proceedings - provided that such proceedings come into effect. | В рамках такого контроля Группа проверяет ход расследования соответствующих дел начиная с момента совершения деяния и до завершения судебного разбирательства, если такое разбирательство проводится. |
| According to paragraph 6 of Article 1 of the Constitutional Law on Human Rights Commissioner, Ombudsman has a right to investigate complaints concerning court bureaucracy, document loss, as well as delay in court decisions. | В соответствии с пунктом 6 статьи 1 конституционного Закона об Уполномоченном по правам человека Омбудсмен имеет право проводить расследование жалоб относительно судебной бюрократии, утери документов, а также задержек в принятии судебных решений. |
| According to official court statistics, three people were convicted in 2002-2003 for forming a religious association engaged in violent activities, or for controlling such an association. | По данным официальной судебной статистики в течение 2002-2003 годов за создание религиозного объединения, деятельность которого сопряжена с насилием над гражданами, а равно за руководство такими объединениями было осуждено три человека. |
| It was suggested that, in granting relief under article 17, the court should also be admonished to prevent interference or disturbance of a proceeding in the enacting State. | Была высказана мысль о том, что при предоставлении судебной помощи согласно статье 17 следует также предостеречь суд в отношении предупреждения вмешательства в производство или нарушения производства в принимающем типовые положения государстве. |
| However, there are a few jurisdictions which do not allow agreements or arrangements designed to restructure the debtor and its debt to occur outside of the court system or the insolvency law. | Вместе с тем существует несколько юрисдикций, в которых не допускается заключение соглашений или договоренностей, направленных на реструктуризацию предприятия-должника и его долгов, вне рамок судебной системы или же законодательства о несостоятельности. |
| He or she will be based in Abidjan and will support effective linkages between the police and the court system and will establish and maintain effective relations with senior and national government officials and civil society representatives. | Он/она будет базироваться в Абиджане и будет поддерживать эффективную связь между полицией и судебной системой и устанавливать и поддерживать эффективные отношения с государственными должностными лицами старшего звена и представителями гражданского общества. |
| In addition, procedural legislation provides that the court shall award the party in whose favour the decision was handed down, all court costs, to be paid by the other party, even if this party was exempted from paying such costs. | Помимо этого процессуальным законодательством определено, что стороне, в пользу которой состоялось решение, суд присуждает с другой стороны все понесенные по делу судебные расходы, хотя бы эта сторона и была освобождена от уплаты судебных расходов. |
| Noting that family court mediators do not have any public decision-making powers, the Committee expresses concern over the fact that qualified non-nationals are not able to participate as mediators in dispute settlement. | Отмечая, что судебные посредники по семейным искам не имеют каких-либо государственных директивных полномочий, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что квалифицированные специалисты, не являющиеся гражданами, не могут участвовать в урегулировании споров в качестве посредников. |
| We further call for the strengthening of national and international environmental laws, the establishment of an international environmental court and the strengthening of domestic judiciaries to deal with environmental disputes. | Мы призываем далее совершенствовать национальное и международное природоохранное законодательство, создать международный природоохранный суд и укреплять внутренние судебные органы, чтобы они были в состоянии заниматься делами о природоохране. |
| The law provides the cases in which complaints can be lodged against the decisions and writs of the court, as well as the means of doing so; | в законодательстве предусмотрены случаи, при которых могут обжаловаться судебные решения и распоряжения, а также средства для такого обжалования; |
| In a study carried out by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, overuse of the reconciliation mechanism was identified as one way in which civil court decisions on this matter were inefficient and ineffective, as trials were closed without ending the violence. | В проведенном Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна исследовании указывается на факт злоупотребления механизмом примирения как на недостаток и показатель неэффективности в работе рассматривающих такие дела гражданских судов, в результате чего прекращаются судебные процессы, но не насилие. |
| Following trial before a court of first instance, the accused could make representations to an appeal court and then to a higher court. | После судебного разбирательства в суде первой инстанции обвиняемый может подавать заявления в апелляционный суд, а затем в вышестоящий суд. |
| On concluding its consideration of the case, the court of cassation may take one of the following decisions: | По итогам рассмотрения дела суд кассационной инстанции может принять одно из следующих решений: |
| Each Public Prosecution of Higher Instance Court has a staff to protect victims and witnesses. | Каждая государственная прокуратура Суда высокой инстанции имеет свой штат сотрудников для защиты потерпевших и свидетелей. |
| Article 12 provides that "only the court of first instance (or the magistrate's court with extended jurisdiction) in the area in which the property to be expropriated is located is competent to order the expropriation of the property referred to in the table". | Так, в его статье 12 сказано, что "только суд первой инстанции (или мировой суд с расширенной юрисдикцией), в чьем территориальном округе зарегистрирована отчуждаемая недвижимость, компетентен принимать решение об экспроприации недвижимости, указанной в регистре". |
| 3.8 The authors' constitutional complaint was dismissed as manifestly ill-founded by the Federal Constitutional Court on 28 March 2002. | 3.9 Суд убедился в том, что суды более низшей инстанции адекватно соотнесли конституционно гарантированную автономию ХДС с конституционными правами авторов. |
| (b) Administrative courts (Council of State, Court of Conflicts and Court of Audit). | Ь) административную юрисдикцию (Государственный совет, Суд по спорам о подсудности дел и Счетная палата). |
| The Chamber that is considering the case may order the temporary transfer from the State of enforcement to the seat of the Court of any person sentenced by the Court whose testimony or other assistance is necessary to the Court. | Палата, рассматривающая дело, может распорядиться о временной передаче государством исполнения приговора в место пребывания Суда любого осужденного Судом лица, когда Суду необходимо получить от него свидетельские показания или иную помощь. |
| Brazil: Appellate Court of the State of Rio Grande do Sul - 5th Civil Chamber | Бразилия: Апелляционный суд штата Риу-Гранди-ду-Сул - 5-я палата по гражданским делам |
| The Working Group agreed that the appointing authority, or failing its designation the Permanent Court of Arbitration ("PCA"), were best placed to exercise supervision over arbitrators' fees. | Рабочая группа решила, что компетентный орган или, если такой орган не определен, Постоянная палата третейского суда (ППТС) являются оптимальными органами для осуществления надзора в отношении гонораров арбитров. |
| It was decided to refer the case to the appeal court at Ibri (criminal division) for trial on the counts listed in the referral order and to have them deported in accordance with article 48 of the Criminal Code. | Обвинительное досье было отправлено в апелляционный суд Абри (палата по уголовным делам), с тем чтобы предать суду и осудить обвиняемых в соответствии с решением о передаче дела в другую инстанцию и, при необходимости, выслать их из страны в соответствии со статьей 48 Уголовного кодекса. |
| Penalties were therefore imposed only exceptionally, and strictly subject to a court order. | Таким образом, санкции носили исключительный характер, к тому же решение об их применении может принять только судья. |
| If the judge orders a hearing on the issue of your competency I might be called to testify in court. | Если судья назначит слушание по вопросу вашей дееспособности, меня вызовут в суд для дачи показаний. |
| Of critical importance is the provision in the proposed constitution that the Chief Justice shall make rules providing for the court proceedings which shall satisfy the criteria that: | Критически важное значение имеет содержащееся в предлагаемой Конституции положение о том, что Главный судья должен устанавливать правила ведения судебного процесса, которые должны отвечать следующим критериям: |
| At the federal level, a District Court judge, appointed by the President of the United States, is the head of the United States District Court of Guam. | Окружной судья, назначаемый Президентом Соединенных Штатов, возглавляет на федеральном уровне Окружной суд Соединенных Штатов на Гуаме. |
| Rather than approving a new trial, on December 17, 2014, circuit court Judge Carmen Mullen vacated Stinney's conviction. | Вместо того, чтобы начать новое судебное разбирательство, 17 декабря 2014 года судья окружного суда Кармен Маллен отменила приговор Стинни из-за процессуальных нарушений. |
| When considering the admissibility of a confession the court must have in mind the provisions of sections 76 and 78 of the Police & Criminal Evidence Act 1984. | При рассмотрении вопроса о приемлемости признания суд должен учитывать положения статей 76 и 78 Закона о полиции и доказательствах и доказательствах по уголовным делам 1984 года. |
| The authors also complain that systematically coordinated and/or institutionalized communication between the Public Prosecutor's Office and the Family Court does not exist. | Авторы также жалуются на отсутствие систематически координируемой и/или институциональной связи между прокуратурой и судом по делам семьи. |
| The United States Bankruptcy Court for the Southern District of Texas, Houston Division, declared the co-defendants bankrupt on 22 August 1997. | Суд Соединенных Штатов Америки по делам о несостоятельности по южному округу Техаса в Хьюстоне 22 августа 1997 года объявил соответчиков банкротами. |
| 4.16 Amnesty International and UNHCR submitted written communications to the Migration Court in support of the complainants' case. | 4.16 Организация "Международная амнистия" и УВКБ направили в Суд по делам о миграции ряд письменных сообщений в поддержку дела заявителей. |
| A child arrested for a non-bailable offence must be produced before the Juvenile Court in less than 24 hours. | Ребенок, задержанный за совершение правонарушения, не предполагающего освобождения под поручительство, должен предстать перед судом по делам несовершеннолетних не позднее чем через 24 часа. |
| I booked a court for 5 PM. | Я заказал корт на 5 часов. |
| The whole of the tennis court, or just the lines? | Весь корт или только линии? |
| Indoor and outdoor swimming-pool, GYM, sauna, tennis court, billiard, kids club, conference hall with all the necessary equipments are at the disposal of the guests. | Кроме гостиничных услуг курорт предлагает закрытый и открытый бассейны, тренажерный зал, сауну, теннисный корт, бильярд, детский клуб, конференц-зал со всем необходимым оборудованием. |
| 1737 VISTA COURT LANE. | 1737 Виста Корт Лейн. |
| Your income, Mr. Court... hasn'tchangedsubstantially in 1 7 years. | Ваши доходы, мистер Корт не меняются вот уже 17 лет. |
| The Court Management Section also conducted specialized sessions to strengthen the capacity of the Rwandan court system and maintained assistance in running the Legacy and Capacity-Building Committees of the Tribunal. | Секция организации судопроизводства также провела специальные сессии для укрепления потенциала руандийской судебной системы и оказывала помощь в работе комитетов по наследию Трибунала и укреплению потенциала. |
| Unreasonably lengthy trials not only use up the limited resources of the Tribunal, but also have the potential to compromise the completion strategy of the court, in view of the long waiting list of accused persons. | Неоправданно затянутые судебные процессы не только истощают ограниченные ресурсы Трибунала, но и создают потенциальную угрозу для осуществления стратегии завершения работы суда, учитывая, что список обвиняемых, ожидающих суда, достаточно велик. |
| The Administrative Tribunal of the International Labour Organization, a similar court with an almost identical caseload, has more than twice the staff. | Штат Апелляционного трибунала Международной организации труда - аналогичного суда, через который проходит почти такое же количество дел, - более чем вдвое превышает штат Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций. |
| Some sources state that Cemal Pasha himself tried to secure their return, but Talaat Pasha insisted on having the pair court martialed. | Некоторые источники утверждают, что освободить Зохраба пытался сам Джемаль-паша, но Талаат-паша настаивал на суде военного трибунала. |
| I am familiar with matters relating to United Nations staff and have performed administrative and management tasks as part of my temporary functions as Officer-in-Charge of the Court Management Section of the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha. | Хорошо разбираюсь в вопросах кадровой работы в Организации Объединенных Наций и в качестве временно исполняющего обязанности начальника секции по организации судопроизводства Международного уголовного трибунала по Руанде в Аруше привлекался также к решению административных и управленческих задач. |
| I asked you to take charge of court etiquette. | Я просил тебя взять на себя ответственность за придворный этикет. |
| But I will not take the blame for the failures of some court jester. | Но я не буду брать вину на себя, как какой то придворный шут. |
| You are a court painter who knows the morals and laws of painting | Ты придворный художник, коему ведомы нормы и правила живописи. |
| Court historian Hafiz Tanysh was a rich chronicle of facts "Abdullah-name". | Придворный историк Хафиз Таныш составил богатую фактами хронику «Абдулла-наме». |
| Female court dress was at one time required wear for debutantes being presented at Court, but it ceased regularly to be worn after the Second World War (when afternoon presentations replaced evening Courts). | Девушки, впервые выезжающие в свет, обязаны были надеть женский придворный костюм, но после Второй Мировой войны это правило отменили (т.к. упразднили дневные приемы). |
| Furthermore, with gross violations of the General Equal Treatment Act, the works council and the trade union represented in the company have recourse to the labour court (sect. 17, subsect. 2, of the General Equal Treatment Act). | Кроме того, в случае серьезных нарушений Общего закона о равном обращении действующие на предприятиях трудовые советы и профсоюзы могут обращаться в суды по трудовым спорам (раздел 2 статьи 17 Общего закона о равном обращении). |
| Appeal court is a higher instance court on civil, administrative and economic disputes, criminal cases and administrative violations. | Апелляционный суд является судом высшей инстанции по гражданским, административным и экономическим спорам, уголовным делам и административным нарушениям. |
| Allegedly, on 11 September 2001, the Brussels Labour Court decided in the author's favour. | Как утверждается, 11 сентября 2001 года брюссельский Суд по трудовым спорам принял решение в пользу автора. |
| Seven agencies appealed the revocation of their licenses/permits to the Labor Court; their appeals were denied. | Семь агентств обжаловали решение об аннулировании их лицензии/разрешения в суде по трудовым спорам; их иски были отклонены. |
| Subsequently, the author filed an application for leave to appeal against the Employment Appeal Tribunal's decision, at the Court of Session, pursuant to section 37 of the Employment Tribunals Act 1996. | Впоследствии автор сообщения представил ходатайство о праве на обжалование решения Апелляционного суда по трудовым спорам в Сессионный суд на основании статьи 37 Закона о судах по трудовым спорам 1996 года. |
| Besides, I don't think my friend intends to court her. | Да и едва ли мой друг намерен за ней ухаживать. |
| If a man offers a woman a candle, it shows his intention to court her, and if she accepts... | Если мужчина предлагает женщине свечу, это означает о его намерениях ухаживать за ней, и если она принимает их... |
| He likes your daughter, and wishes to court her. | Ему нравится ваша дочь, и он желает ухаживать за ней. |
| While in Rainhill, Deeming began to court Emily Lydia Mather, the daughter of a widowed local shopkeeper, Mrs. Dove Mather. | Будучи в Рэйнхилле, Диминг начал ухаживать за Эмили Лидией Мэзер, дочерью овдовевшей местной лавочницы, миссис Доув Мэзер. |
| He used 'love disks' - love letters set to music and images-to serenade her, and traveled from New York, to Alabama, Denver, Palo Alto and Washington DC to court her. | Он использовал 'любовные диски' - любовные письма, положенные на музыку с видеоизображением - для исполнения серенады, которые отправились из Нью-Йорка, в Алабаму, Денвер, Пало-Альто и Вашингтон, округ Колумбия, чтобы ухаживать за нею. |
| I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
| Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |