| The sentence did not indicate on what grounds the court rejected the evidence and documents presented by the defence. | В приговоре не указывалось, на каких основаниях суд отверг показания и документы, представленные защитой. |
| Generally, as with commissions, individuals must exhaust domestic remedies before bringing cases to any regional court. | В целом, как и в случае с комиссиями, перед обращением в какой-либо региональный суд отдельные лица должны исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| The court noted that the procedures for setting aside an award were not meant to scrutinize the award's content. | Суд отметил, что процедуры отмены арбитражного решения не предназначены для тщательного изучения его содержания. |
| Allegations would be duly studied by the court to ascertain intention and premeditation. | Суд надлежащим образом рассматривает соответствующие утверждения на предмет установления фактов намерения и умысла. |
| The court required that the exclusion of the state courts' competence to scrutinize the award was explicitly made. | Суд указал, что исключение компетенции государственных судов на тщательное изучение арбитражного решения должно быть изложено в явной форме. |
| Due process and a fair trial must also be guaranteed in order to establish the authority of the court in accordance with, inter alia, article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Также необходимо гарантировать соблюдение процедур и справедливый характер судебных решений для обеспечения авторитета суда в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах (в числе прочих документов). |
| Such legal mechanisms should also allow for the restraining of assets based on a foreign order or the issuance of an appropriate restraining order by a court in the requesting State. | Подобные правовые механизмы должны также предусматривать возможность вынесения судебных запретов в отношении активов на основе постановления иностранного суда или выдачу надлежащего запретительного приказа судом в запрашиваемом государстве. |
| The JORC code was chosen also because of its technical qualities such as easy to apply, maturity, legally tested in several court cases and its widespread use by the main international mining houses and English speaking countries with a tradition in the mining industry. | Решение о выборе Кодекса JORC было также принято исходя из таких его технических качеств, как простота в использовании, зрелость, прошедшая правовую проверку в нескольких судебных разбирательствах, и его широкое использование основными международными горнодобывающими компаниями и англоязычными странами со сложившимися традициями в горнодобывающей промышленности. |
| 2.6 The author refers to 23 proceedings in which the relevant court refused his request for a jury trial, and claims that this reveals a violation by the State party of articles 2 and 14 of the Covenant. | 2.6 Автор ссылается на 23 судебных разбирательства, в ходе которых соответствующие суды отклоняли его просьбы о слушании дела присяжными, и заявляет о том, что это свидетельствует о нарушении государством-участником статей 2 и 14 Пакта. |
| BHC mentioned that in 2009, the courts refused to register several organisations of Macedonians and, by way of illustration, referred to a court decision denying such registration with the justification that there is no distinctive Macedonian ethnos in Bulgaria. | БХК отметил, что в 2009 году суды отказали в регистрации нескольким организациям македонцев, и в порядке иллюстрации сослался на одно из судебных решений об отказе в регистрации, в котором он обосновывался тем, что в Болгарии нет отдельного македонского этноса. |
| I checked the clerks, cleaning staff and court officers, but so far there's nothing suspicious. | Я проверил служащих, уборщиков и судебный штат - пока что ничего подозрительного. |
| The court ban on public information was lifted after sustained protests by several newspapers. | Судебный запрет на распространение общественной информации был отменен после настойчивых протестов со стороны ряда газет. |
| However, it is the court that determines whether a person is considered a vulnerable witness and can enjoy the above-mentioned measures. | Однако правом решать, является ли то или иное лицо свидетелем, находящимся под угрозой, и могут ли на него распространяться вышеуказанные меры защиты, обладает только судебный орган. |
| In a public statement of 25 April 1997, the Special Rapporteur strongly condemned the court's proceedings and qualified the verdict as a "judicial farce". | Специальный докладчик в публичном заявлении 25 апреля 1997 года резко осудила ход судебного разбирательства по этому делу и квалифицировала вынесенный приговор как "судебный фарс". |
| The Court is counting on the understanding of the General Assembly quickly in taking the necessary action in this respect. | В связи с этим следует иметь в виду, что Суд, как Суд правосудия и, кроме того, как главный судебный орган Организации Объединенных Наций, занимает особое положение. |
| The French court allowed them to stay; the Tudors were useful pawns to ensure that Richard's England did not interfere with French plans to annex Brittany. | Французский двор позволил им остаться: Тюдоры были полезными заложниками для гарантии того, чтобы Англия не сталкивалась с французскими планами захватить Бретань. |
| Duke Ernest was described by Marie as "having his oddities"; his court was less strict than other German courts of the time. | Герцога Эрнста Мария описывала как человека, имевшего «свои странности», но в целом приятного, а его двор был менее строгим, чем другие немецкие дворы того времени. |
| In 1371, she oversaw the building of the chateau at Ripaille, seeking to build a manor that would more easily accommodate the larger court of the Count. | В 1371 году она надсматривала за строительством замка в Тонон-ле-Бене, стремясь построить поместье, в котором было бы легче разместить большой двор графа. |
| He was a patron of culture, his court in Wiśnicz was one of the finest centers of Polish Renaissance, gathering the era of the best minds of lawyers, writers and poets. | Его двор в Вишнице был одним из центров польского ренессанса, объединяя выдающихся учёных, писателей и поэтов. |
| Two separate courts developed with strong contrasts; the old king's had German courtiers and government ministers, while the Wales's court attracted English nobles out of favour with the King, and was considerably more popular with the British people. | Два отдельных двора функционировали с огромным контрастом: двор короля наводнили немецкие аристократы и министры, в то время как двор принца Уэльского притянул к себе английскую знать, находившуюся в немилости короля, и был значительно популярнее в народе. |
| 2.5 At the beginning of the court proceedings, the author requested the court to change his lawyer, who was supposed to act on a pro bono basis but had asked him for US$ 5,000 to handle the case. | 2.5 В начале судебного разбирательства автор сообщения обратился к суду с просьбой заменить его адвоката, который должен был представлять его на безвозмездной основе, но потребовал от него 5000 долл. США за ведение дела. |
| It takes note of the State party's argument that the author failed to institute regular court action and that he failed to lodge a grievance process under the University of Regina Collective Agreement. | Комитет принимает к сведению довод государства-участника, согласно которому автор не принял мер к возбуждению обычного судебного иска и что он не обращался с жалобами, как это предусмотрено коллективным соглашением Университета Реджайны. |
| The process of filming or video recording and subsequent screening during investigation, presentation of the case after a pre-trial inquiry or court hearings is governed by rules prescribed in article 85-1 of the Code of Criminal Procedure. | Процессуальное оформление применения киносъемки, видеозаписи и демонстрации киносъемки, видеозаписи при проведении следственных действий, предъявлении материалов дела в связи с окончанием досудебного расследования, а также во время судебного рассмотрения проводится в соответствии с правилами, предусмотренными статьей 85-1 УПКУ. |
| 2.10 She claims that her father's lawyer was not notified of the proceedings and thus could not defend her father during major parts of the proceedings, although the court had all his contact details. | 2.10 Она утверждает, что адвокат ее отца не был поставлен в известность о начале судебного разбирательства и таким образом не мог обеспечить защиту ее отца в большинстве заседаний суда, несмотря на то, что суд располагал всеми касающимися его данными. |
| According to article 5 of CPC, a person who has been detained without a court warrant shall immediately be brought before the competent investigating judge. | В соответствии со статьей 5 УПК лицо, задержанное без судебного ордера, должно быть немедленно направлено к следователю. |
| If he is in agreement with the application, the procurator must prove to the court the necessity of remanding the person concerned in custody, and thus his procedural acts are subjected to verification by the court. | В случае согласия с ходатайством прокурор должен доказать в судебном заседании необходимость заключения лица под стражу, тем самым его процессуальные действия подвергаются судебной проверке. |
| The adversarial nature of the court system in Northern Ireland does not help protect the victim and can often lead to re-victimization. | Состязательный характер судебной системы в Северной Ирландии не способствует защите пострадавших и зачастую приводит к их повторной виктимизации. |
| A start is being made with projects on legal training and court infrastructure in the United Republic of Tanzania and Zambia, as well as in Burkina Faso and Mozambique. | В Танзании и Замбии, а также в Буркина-Фасо и Мозамбике начинают осуществляться проекты по вопросам юридической подготовки и судебной инфраструктуры. |
| States have designed a range of mechanisms and measures to ensure that these features of a court system are available in law and fact. | Государствами предусмотрен целый ряд механизмов и мер для обеспечения того, чтобы эти признаки судебной системы существовали по закону и на практике. |
| In conformity with its established case law, the Constitutional Court ruled that equality should be perceived as a relative term and added that any distinction between subjects in a comparable situation must pursue a legitimate aim based on objective and reasonable grounds. | В соответствии с установившейся судебной практикой Конституционный суд постановил, что равенство должно рассматриваться как относительное понятие, и добавил, что любое различие между субъектами, находящимися в сравнимой ситуации, должно преследовать правовую цель на объективной и разумной основе. |
| Jessica never went near the trial, but her dad was at the court every day. | Джессика не ходила на судебные слушанья, но вот ее отец, ходил туда практически каждый день. |
| If a judge, government attorney or court orders a judicial procedure to be executed outside the country, article 175 of this Law shall apply. | В случае, если судебные действия, в отношении которых следователь, прокурор или суд выносят постановление, должны совершаться за пределами национальной территории, применяются положения статьи 175 упомянутого закона. |
| JS3 raised similar concerns and recommended that the anti-terror provisions in the Administration of Justice Act allowing "classified court evidence", "secret lawyers" and storage of large amounts of personal information be revoked. | В СПЗ выражена аналогичная обеспокоенность и рекомендовано отменить антитеррористические положения Закона об отправлении правосудия, разрешающие "секретные судебные доказательства", "секретных адвокатов" и хранение больших объемов персональных данных. |
| Having verified the situation, the latter would then transmit the information to the judicial branch so that the court order to freeze the funds could be issued. | ГФА, проверив обстоятельства дела, принимает меры к направлению этой информации в судебные органы, с тем чтобы был издан судебный приказ о замораживании средств. |
| Expedited court procedures could be utilized when a substantial number of creditors have reached agreement with the debtor but unanimity has not been achieved" Out-of-court processes | В тех случаях, когда значительное число кредиторов достигло соглашения с должником, однако единогласие отсутствует, могут быть использованы упрощенные судебные процедуры. |
| In that case, the Administrative Tribunal would become an appeals tribunal or court of second instance. | В этом случае Административный трибунал станет апелляционным судом или судом второй инстанции. |
| The decision of the authority of second instance can be challenged in provincial administrative court. | Решение государственного органа второй инстанции может быть оспорено в провинциальном административном суде. |
| Support for judiciaries will focus on the structure and organization of court systems, including training judges, magistrates, lawyers and support personnel, and making access to justice easier by improving subordinate court systems. | Поддержка судебных органов будет сосредоточена на структуре и организации судебных систем, включая подготовку судей, магистратов, юристов и вспомогательного персонала, и облегчении доступа к правосудию путем совершенствования системы судов низшей инстанции. |
| At each Intermediate Court, two lawyers are appointed and paid by the Ministry of Justice to assist minors with case. | В каждом суде промежуточной инстанции Министерство юстиции назначило и оплачивает двух адвокатов для оказания помощи несовершеннолетним в рассмотрении их дел. |
| The structure and functioning of the Court of Cassation is established in an Organization Act, and it should be noted that this Court is not a third level of jurisdiction. | Помимо того, что организация и функционирование Кассационного суда регламентированы Конституцией, следует отметить, что этот суд не является судебным органом третьей инстанции. |
| The examples of the Universal Postal Union and the Permanent Court of Arbitration were mentioned in this respect. | В этой связи были упомянуты в качестве примеров Всемирный почтовый союз и Постоянная палата третейского суда. |
| The Permanent Court of International Justice, created in 1920, had long been the only player on the international judicial stage. | В течение длительного времени единственным органом международного правосудия была Постоянная Палата Международного Правосудия, созданная в 1920 году. |
| Concerning the option of establishing a central registry, it was mentioned that possible institutions for carrying out that task could be the UNCITRAL secretariat, the Permanent Court of Arbitration at The Hague, or the appointing authorities. | В связи с вариантом создания центрального реестра было замечено, что эту функцию могли бы выполнять такие учреждения, как Секретариат ЮНСИТРАЛ, Постоянная палата третейского суда в Гааге или соответствующие компетентные органы. |
| The court shall notify the aggrieved person, defined as such in article 117 of the Code of Criminal Procedure, the Public Prosecutor's Office and the defendant, ordering them to appear within the same period of 10 working days. | Палата направляет уведомление потерпевшему, определяемому на основании статьи 117 Уголовно-процессуального кодекса, государственной прокуратуре и уполномоченным лицам с указанием им представить свои мнения в течение обычного срока в 10 рабочих дней. |
| The court also ruled that a criminal indemnity action for damages could be brought against the officials responsible for the removal from office, and an ancillary action against the State. | Палата также объявила о правомерности предъявления гражданского иска о возмещении ущерба должностным лицам, принявшим решение о его смещении с должности, и в дополнительном порядке государству. |
| At the court hearing the judge shall explain to those appearing their rights and duties. | В судебном заседании судья разъясняет явившимся их права и обязанности. |
| In the case of more than one, the court shall choose the most suitable; | Когда таких детей несколько, судья должен определить наиболее подходящего; |
| Another suggestion was that paragraph 35 should contain an indication along the following lines: "The Model Law is not intended to indicate whether or not a judge or an arbitrator may conduct conciliation in the course of court or arbitral proceedings". | Согласно другому предложению, пункт 35 должен содержать указание примерно следующего содержания: "типовой закон не призван указывать, может ли судья или арбитр проводить согласитель-ную процедуру в ходе судебного или арбитражного разбирательства". |
| 1957-1963: Judge and President of the Court, District Court in Delnice, Croatia | 1957-1963 годы: судья и председатель суда, районный суд г. Дельнице, Хорватия |
| As this language implies, the Court was not concerned with the question whether the allegedly unlawful conduct of France on behalf of Morocco involved a continuing unlawful act; indeed the Court implied that there was such an act. On this point Judge van Eysing agreed. | Как предполагает эта формулировка, Суд не затрагивал вопрос о том, было ли связано предполагаемое незаконное поведение Франции от имени Марокко с длящимся противоправным деянием; по сути, Суд дал понять, что такое деяние имело местоС этим судья ван Эйсинга согласился. |
| The initial order made by the youth court is valid for five days. | Первоначальное постановление суда по делам несовершеннолетних действительно в течение пяти дней. |
| Moreover, a decentralized juvenile court had been established, and magistrates, judges and law-enforcement officials had received the necessary training. | Кроме того, в стране была создана децентрализованная система судов по делам несовершеннолетних и были должным образом подготовлены магистраты, судьи и другие сотрудники правоохранительных органов. |
| Increase in the capacity of the Court of Appeals through the nomination of at least 5 national appeals magistrates | Укрепление Апелляционного суда посредством назначения не менее пяти национальных магистратов по апелляционным делам |
| During the past judicial year, the Court handed down four judgments and one order on a request for the indication of provisional measures, and held hearings in four cases. | За прошедшую сессию Суд вынес четыре решения и принял одно постановление по просьбе о применении временных мер, а также провел слушания по четырем делам. |
| 1987 Course of study: American Legal Institutions on Family and Juvenile Law, National Council of Juvenile and Family Court Judges, United States of America. | 1987 год Принимала участи в учебной поездке по ознакомлению с деятельностью американских юридических учреждений, занимающихся законами о семье и молодежи, и Национального совета судей по делам семьи и молодежи в Соединенных Штатах Америки. |
| The tennis court with synthetic grass, next to the multipurpose field and the swimming pool, is available to practice this sport that will test your coordination ability and help you to keep in shape having fun outdoors. | В Вашем распоряжении теннисный корт с искусственной травой, прилегающий к универсальному полю и бассейну, здесь Вы сможете заняться этим видом спорта, который подвергнет испытанию вашу координацию и поможет вам поддерживать себя в форме, играя на открытом воздухе. |
| Our indoor squash court is part of the new underground annex. | Закрытый корт для сквоша входит в состав новой подземной пристройки. |
| (CS) Court Square - 11 flr | (КС) Корт сквер - 11 этаж |
| I'm going to a revival of The Caretaker at the Royal Court. | Иду на постановку новой версии "Сторожа" в театр Роял Корт. |
| Hastings meets Poirot in Belgium several years before their meeting on 16 July 1916, at Styles Court, Essex, which is their first encounter in literature. | Гастингс и Пуаро познакомились в Бельгии за несколько лет до их встречи в Стайлз Корт (Эссекс) 16 июля 1917 г.; впоследствии капитан Гастингс появляется во многих рассказах. |
| Slovenia favoured an agreement between the court and the United Nations along the lines of that envisaged for the International Tribunal of the Law of the Sea. | Словения высказывается за заключение между судом и Организацией Объединенных Наций соглашения по тому типу, который предусмотрен для Международного трибунала по морскому праву. |
| The Republika Srpska authorities have also repeatedly denied that genocide occurred in Srebrenica, thus disregarding previous judgments of the Tribunal and the International Court of Justice. | Власти Республики Сербской неоднократно отвергали факт совершения геноцида в Сребренице, тем самым игнорируя предыдущие решения Трибунала и Международного Суда. |
| In this connection, a Special Chamber in the State Court of Bosnia and Herzegovina will contribute to the achievement of the general completion strategy adopted by the Security Council for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | В этой связи мы надеемся, что специальная камера в Государственном суде Боснии и Герцеговины будет способствовать выполнению принятой Советом Безопасности в отношении Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии общей стратегии по завершению его работы. |
| She wondered how many countries had made a positive decision at all under article 287, such as opting for the jurisdiction of the International Court of Justice instead of the International Tribunal for the Law of the Sea. | Она интересуется, сколько стран вообще приняли какое-то конкретное решение по статье 287, например предпочтя юрисдикцию Международного Суда юрисдикции Международного трибунала по морскому праву. |
| (b) The terms and conditions of service for both judges and staff will be guided by those of the judges and staff of the Special Court for Sierra Leone, with appropriate modifications; | Ь) условия службы как судей, так и сотрудников будут определяться по аналогии с условиями службы судей и сотрудников Специального трибунала по Сьерре-Леоне с надлежащими изменениями; |
| You are cattivo, court composer. | Вы очень хитры, придворный композитор. |
| In 1890 he was made court pianist to the Duke of Saxe-Coburg-Gotha. | С 1890 г. придворный пианист герцога Саксен-Кобург-Гота. |
| And you already have a court physician. | И у вас уже есть придворный врач. |
| Yes, the court jester. | Да, придворный шут. |
| Oronte is a member of the court who comes to read a poem to Alceste. | Оронт это придворный, он читает свой сонет Альцесту. |
| Not only does the Court decide disputes that States bring to it freely in exercise of their sovereignty, but the Court can also be consulted on any legal issue by the General Assembly or the Security Council. | Суд не только выносит решения по спорам, которые государства добровольно представляют на его рассмотрение в осуществлении своего суверенитета, но он также может предоставлять консультации по любым юридическим вопросам Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности. |
| The majority of complaints of racial discrimination addressed to the Industrial Relations Court were rejected for lack of evidence. | Большая часть жалоб по поводу расовой дискриминации, поданных в Суд по трудовым спорам, была отклонена из-за отсутствия доказательной базы. |
| Only the Covenant of the League of Nations, in its Article 14, stipulated that"[t]he Court may also give an advisory opinion upon any dispute or question referred to it by the Council or by the Assembly". | Только в Статуте Лиги Наций, статья 14, указывалось, что «[Палата будет давать также консультативные заключения по всем спорам и по всем вопросам, которые будут внесены в нее Советом или Собранием». |
| The Industrial Tribunal Court, after examining the facts of the case in the light of the Termination of Employment Law and the Protection of Maternity Law, awarded damages to the applicant for wrongful dismissal on the following grounds: | После рассмотрения обстоятельств дела в свете закона о прекращении действия трудовых договоров и закона об охране материнства суд по трудовым спорам присудил возместить истцу ущерб в связи с незаконным увольнением на следующих основаниях: |
| Pay differential cases were resolved in the Labour Court. Mr. Hallerby said that some 170,000 new jobs had been created since the new Government assumed power. | Дела, связанные с различиями в размере оплаты труда, рассматриваются Судом по трудовым спорам. |
| Besides, I don't think my friend intends to court her. | Да и едва ли мой друг намерен за ней ухаживать. |
| When he said he wouldn't court you, you seemed thrilled. | Тебе понравилось, когда он сказал, что не будет за тобой ухаживать. |
| He likes your daughter, and wishes to court her. | Ему нравится ваша дочь, и он желает ухаживать за ней. |
| Let me court her. | Позвольте мне ухаживать за ней. |
| Therefore it is the order of the court... | Я вижу, в настоящее время вы не в состоянии ухаживать за дочерью. |
| I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
| Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |