A party in interest may participate in accordance with applicable law and when determined by the court to be appropriate. | Заинтересованная сторона может участвовать в соответствии с применимым законодательством и тогда, когда суд счел это уместным . |
Generally, as with commissions, individuals must exhaust domestic remedies before bringing cases to any regional court. | В целом, как и в случае с комиссиями, перед обращением в какой-либо региональный суд отдельные лица должны исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
Reports indicate that women with residency elsewhere would not be able to make similar claims before the court. | Согласно сообщениям, женщины, прописанные в другом месте, не могут подавать аналогичные иски в суд. |
The court required that the exclusion of the state courts' competence to scrutinize the award was explicitly made. | Суд указал, что исключение компетенции государственных судов на тщательное изучение арбитражного решения должно быть изложено в явной форме. |
The Arbitral Tribunal rendered its opinion and award based on documents submitted by the buyer, and the court session, ex parte. | Арбитражный суд вынес свое решение и присудил сумму на основании предоставленных покупателем документов в ходе заседания при отсутствии другой стороны. |
It noted with concern that due, inter alia, to widespread corruption, access to domestic courts and to judicial remedies is limited, and pointed to the frequent failure to enforce court orders and judgments as an additional cause of concern. | Он с озабоченностью отметил, что в связи, в частности, с широкими масштабами коррупции, доступ к национальным судам и средствам судебной защиты ограничен, и указал в качестве еще одной причины для озабоченности частые случаи неспособности обеспечить исполнение судебных приказов и решений. |
In Japan, the Ainu are not officially considered as indigenous peoples in the 1997 Ainu Cultural Promotion Law, but a number of court decisions have affirmed their rights based on international indigenous rights standards. | В Японии народ айну официально не рассматривается в качестве коренного в законе 1997 года о развитии культуры народа айну, однако в ряде судебных решений подтверждаются их права с учетом международных стандартов, касающихся прав коренных народов. |
1.2.4 Reduction in the percentage of adjournment of court cases from 90 per cent of cases in 2004/05 to 70 per cent in 2005/06 | 1.2.4 Сокращение доли отложенных судебных заседаний с 90 процентов в 2004/05 году до 70 процентов в 2005/06 году |
Another advantage of the guide was the harmonization of the various criteria adopted by the States concerning priority of claims, redefinition of the main parameters for court and out-of-court proceedings and clarification of the mechanisms for appointing external administrators for debtor companies and supervising their activities. | Отличительной чертой Руководства является также согласование различных критериев, принятых государствами в отношении обеспечения кредитов, пересмотр основных параметров судебных и внесудебных процедур, а также содержащиеся в нем пояснения в отношении механизмов назначения внешних управляющих для предприятий-должников и контроля за их деятельностью. |
The Committee recommends that the State party continues its efforts in reducing the backlog of court cases and takes all necessary measures to that effect, including non-custodial measures. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по сокращению объема нерассмотренных судебных дел, а также принять все необходимые меры в этом отношении, включая меры, не связанные с помещением под стражу. |
Try obtaining a court injunction that would prevent the telling of a story in 76 different countries. | Попробуйте получить судебный запрет на разглашение информации в 76 разных странах. |
The appellant must file an application for this purpose with the court which ruled in first instance or with the Appeal Court. | С этой целью соответствующее лицо подает кассационную жалобу в судебный орган, вынесший решение в первой инстанции, или в Кассационный суд. |
A person who received a deportation order from the authorities and who appealed within the prescribed time limit was not expelled; hence, the appeal had the same suspensive effect as an appeal in court. | Лицо, которое получает уведомление о постановлении властей относительно высылки и обжалует его в установленные сроки, не высылается, и, соответственно, обжалование имеет такое же приостанавливающее действие, как и жалоба в судебный орган. |
4.2 The State party submits that the complainant could have requested leave to apply for judicial review of the decision of the Immigration and Refugee Board, which would have been granted by the Federal Court upon showing "a fairly arguable case". | 4.2 Государство-участник утверждает, что заявитель мог бы обратиться за разрешением на судебный пересмотр решения Совета по делам мигрантов и беженцев, которое было бы предоставлено ему Федеральным судом на основании "достаточной доказуемости дела". |
If for some reason I can get the court to grant injunctive relief to stop these guys, years of interest on this claim against you. | Если мне каким-то образом и удастся убедить суд наложить судебный запрет на их действия, за эти годы набегут большие проценты. |
In late 1062 Harold Godwinson obtained the king's approval for a surprise attack on Gruffydd's court at Rhuddlan. | В конце того же года Гарольд Годвинсон получил разрешение короля на внезапное нападение на двор Грифида в Рудлане. |
He wanted the whole court to see my reaction. | Он хотел, чтобы весь двор увидел мою реакцию. |
Following the failed coup of the Pippinid mayor Grimoald the Elder in Austrasia, the Merovingian court resided in Neustria. | Вследствие провалившегося переворота майордома Гримоальда Старшего в Австразии, двор Меровингов временно находился в Нейстрии. |
His two sons, however, managed to flee to the court of another Sogdian ruler named Divashtich at Panjikant, where they were treated honorably. | Однако его двум сыновьям удалось бежать во двор другого согдийского правителя афшина Пенджикента Деваштичу, где с ними обращались благородно и с честью. |
The Imperial Court wishes to eliminate the conflicts between the German and the Austrian High Command. | Императорский двор желает преодолеть РЗЗНОГЛЭСИЯ СОВМЭСТНОГО ГЭРМЭНСКОГО И австрийского КОМЭНДОВЭНИЯ. |
Furthermore, a court order was not required for the prosecuting authority to seize bank and financial records. | Кроме того, для изъятия банковской и финансовой документации органу прокуратуры не требовалось получение судебного ордера. |
Noting that begging is an offence, the Committee is concerned that children who are picked up for this crime risk court proceedings, or placement in detention or orphanages. | Отмечая, что попрошайничество квалифицируется в качестве преступления, Комитет обеспокоен тем, что дети, задержанные в связи с его совершением, подвергаются угрозе судебного разбирательства или помещения в центры содержания под стражей или детские дома. |
It was recalled that draft article 17 bis contained in its paragraph (6) a provision on court enforcement of preliminary orders. | Было напомнено, что в пункте 6 проекта статьи 17 бис содержится положение, касающееся судебного приведения в исполнение предварительных постановлений. |
The complainant submits that he had no control over the content of the court document providing the sentence in absentia, since it was sent to him by his relatives, after his arrival in Norway. | Заявитель утверждает, что содержание судебного документа о вынесенном ему заочном приговоре было вне его контроля, поскольку он был направлен ему его родственниками после его прибытия в Норвегию. |
According to article 8, paragraph 7, the listing may be cancelled only at the request of the party concerned, in accordance with a decision by the court or the administration following an investigation in which the rights of the defence are guaranteed. | Согласно пункту 7 статьи 8, исключение из реестра может производиться только по просьбе заинтересованной стороны, а также по решению судебного или административного органа на основании результатов разбирательства, в ходе которого гарантируется право на защиту. |
Any refusal by the Minister to require assurances could then have been reviewed through the domestic court system. | В таком случае любой отказ со стороны министра запросить гарантии мог бы рассматриваться в рамках национальной судебной системы. |
(bb) Acts issues by the court; | ЬЬ) информацию об актах судебной власти; |
The office has also supported the Ministry of Justice and the courts in organizing annual review meetings of judges and periodic meetings of judges and court clerks to share experiences and address the problems of court management and the judicial system. | Кроме того, отделение помогло министру юстиции и судам организовать ежегодные итоговые совещания судей и периодические совещания судей и судебных секретарей для обмена опытом и решения проблем, связанных с управлением судебными органами и судебной системой. |
Under the Local Courts Act Chapter 54 of the Laws of Zambia, the Judicial Service Commission appoints the local court justices, local courts advisers and as many local courts officers as it sees fit. | В соответствии с Законом о местных судах, глава 54 свода законов Замбии, Комиссия по судебной системе назначает судей и консультантов в местные суды, а также столько сотрудников этих судов, сколько она сочтет необходимым. |
Also, on the same day, the judges of the Trial and Appeals Chambers of the Special Court elected their respective presiding judges. | Кроме того, в этот же день судьи судебной и апелляционной камер Специального суда избрали своих соответствующих председательствующих судей. |
Trial teams have been trained in, and are using, another sophisticated programme to streamline the presentation of evidence in court, resulting in substantial savings of court time. | Судебные группы прошли соответствующее обучение и используют другую современную программу, позволяющую упростить процедуру представления доказательств в суде, что оборачивается существенной экономией времени. |
It has come to the Special Rapporteur's attention that some court decisions have not been adequately enforced. | Специальный докладчик обращает внимание на тот факт, что некоторые судебные решения не влекут за собой их должного исполнения. |
All court documents are drawn up in the State language, taking into consideration the country's applicable procedural laws. | Все судебные документы составляются на государственном языке с учетом требований процессуального законодательства Украины. |
Noting that family court mediators do not have any public decision-making powers, the Committee expresses concern over the fact that qualified non-nationals are not able to participate as mediators in dispute settlement. | Отмечая, что судебные посредники по семейным искам не имеют каких-либо государственных директивных полномочий, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что квалифицированные специалисты, не являющиеся гражданами, не могут участвовать в урегулировании споров в качестве посредников. |
Court verdicts for a further 217 people arrested in connection with the post-election unrest were reportedly finalized during the period under review. | В течение рассматриваемого периода, как сообщается, были вынесены окончательные судебные решения в отношении еще 217 человек, арестованных в связи с беспорядками после выборов. |
When a request for information goes unanswered, a person who considers that his legitimate rights or interests have been impaired may appeal to the competent court against any act or omission of the person responsible. | Когда на просьбу о предоставлении информации не направляется ответ, лицо, которое считает, что его законные права или интересы ущемлены, может обжаловать любое действие или бездействие ответственного лица в судебной инстанции. |
2.4 The author's appeals were dismissed because the author had not raised the relevant issues at first instance, and had in fact told the court that his reason for escaping was to flee to Central Asia. | 2.4 Апелляции автора сообщения были отклонены на том основании, что он не поставил соответствующие вопросы в суде первой инстанции и фактически заявил суду, что причина его побега заключалась в желании убежать в Центральную Азию. |
2.8 The court of first instance ruled that it had no competence to peruse the claim against the State party and that the Official Secrets Act justified refusing a remedy against the Interim Head of Security. | 2.8 Суд первой инстанции постановил, что он не компетентен рассматривать претензию к государству-участнику и что закон о государственной тайне дает основания для отказа в возбуждении иска против временного руководителя службы безопасности. |
The court will have a two-tiered system, with a bench of three judges for proceedings at first instance at trial and three judges for appeals. | Суд предполагал бы двухуровневую юрисдикцию, имея коллегию из трех судей для производства в первой инстанции и трех судей для апелляционного производства. |
On 19 February 1991, was appointed Judge on the Higher Civil Court and similar courts, dealing with cases in both their civil and their criminal aspects. | 19 февраля 1991 года был назначен судьей, имеющим право работать в судах высшей инстанции по гражданским делам и аналогичных судах, и занимался как гражданскими, так и уголовными делами. |
There have been a number of significant developments with respect to the extraterritorial jurisdiction of a State since the Lotus case was decided by the Permanent Court of International Justice in 1927. | После того, как Постоянная палата международного правосудия приняла в 1927 году решение по делу о судне "Лотос" в вопросе об экстерриториальной юрисдикции государства произошел целый ряд существенных изменений. |
(b) Intergovernmental organizations: International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), Inter-Parliamentary Assembly of the Eurasian Economic Community, Permanent Court of Arbitration and World Customs Organization; | Ь) межправительственные организации: Всемирная таможенная организация, Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА), Межпарламентская ассамблея Евразийского экономического сообщества и Постоянная палата третейского суда; |
The Chamber also received assessments from the Prosecutor and the Registrar on the status of cooperation with the Court by relevant States and the United Nations for the execution of the warrants of arrest and of the requests for arrest and surrender. | Кроме того, Палата получала от Прокурора и Секретаря оценки состояния сотрудничества с Судом со стороны соответствующих государств и Организации Объединенных Наций в плане исполнения ордеров на арест и удовлетворении просьб об аресте и передаче. |
Although the Permanent Court of International Justice failed to give a decision on the subject, it highlighted some of the difficulties inherent in such a situation in the following passage: | Хотя Постоянная палата международного правосудия не приняла решения по этому вопросу, она подчеркнула определенные трудности, имманентно присущей такой ситуации, в следующем разделе: |
The Court of Audit is the senior body with authority to scrutinise the legality of public expenditure and judge such accounts as the law may require to be submitted to it. | Счетная палата является высокой инстанцией по проверке законности государственных расходов и по судебному рассмотрению финансовых отчетов, которые могут представляться ей в соответствии с требованиями закона. |
The court renders the final decision on restitution, reparation or compensation or rejects the application. | По итогам заслушивания судья выносит окончательное постановление о реституции, возмещении материального или морального вреда, компенсации ущерба либо отказывает в иске. |
The investigating judge of the Novi Sad Municipal Court accepted the Public Prosecutor's request and opened a case file. | Следственный судья городского суда Нови-Сада позитивно отреагировал на просьбу прокуратуры и начал производство по делу. |
It has reviewed its prior practice whereby, at the close of oral proceedings, each judge prepares a written note on the case, which is then circulated to the other members of the Court. | Суд пересмотрел свою прошлую практику, согласно которой по завершении устных слушаний каждый судья должен был представить письменные замечания, которые затем распространялись среди членов Суда. |
As this language implies, the Court was not concerned with the question whether the allegedly unlawful conduct of France on behalf of Morocco involved a continuing unlawful act; indeed the Court implied that there was such an act. On this point Judge van Eysing agreed. | Как предполагает эта формулировка, Суд не затрагивал вопрос о том, было ли связано предполагаемое незаконное поведение Франции от имени Марокко с длящимся противоправным деянием; по сути, Суд дал понять, что такое деяние имело местоС этим судья ван Эйсинга согласился. |
Justice Shahabbudeen has served as a judge on the International Court of Justice and is currently a judge in the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda, as well as a judge on the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. | Судья Шахаббудин был судьей Международного Суда, а в настоящее время является судьей Апелляционной палаты Международного уголовного трибунала по Руанде и Международного трибунала по бывшей Югославии. |
On the question of the bankruptcy court's recognition of the Mexican proceeding, creditors holding notes guaranteed by the debtor's subsidiaries objected on the grounds that the foreign representatives had not been appointed by the Mexican court. | Решение суда по делам о банкротстве о признании мексиканского производства было оспорено кредиторами, владевшими векселями, гарантированными дочерними предприятиями должника, на том основании, что иностранные представители не были назначены мексиканским судом. |
The Government dismissed summarily judges and prosecutors at all levels of the judicial branch, including superior court judges, district court judges, juvenile court judges, chief prosecutors and provincial prosecutors. On 24 April 1992,130 judicial personnel in the Lima and Callao districts were dismissed. | Правительство уволило по упрощенной процедуре судей и прокуроров на всех уровнях судебной системы, включая судей судов высшей категории, окружных судов, судов по делам несовершеннолетних, главных прокуроров и окружных прокуроров. 24 апреля 1992 года были уволены 130 сотрудников судебных органов округов Лимы и Кальяо. |
In a letter dated 20 May 2011 to the Legal Counsel, the Minister for Foreign Affairs, Regional Integration and International Trade stated that Mauritius supports the establishment of an extraterritorial Somali anti-piracy court. | В письме на имя Юрисконсульта от 20 мая 2011 года министр иностранных дел, региональной интеграции и международной торговли заявил, что Маврикий поддерживает идею создания экстратерриториального сомалийского специализированного суда по делам о пиратстве. |
A violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant thus continues to occur, and the possibility of appealing the Family Court decision, once rehearing takes place, holds out the prospect of further delay. | Таким образом, продолжает иметь место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, и возможность подачи апелляции на решение суда по делам семьи, после того как состоится повторное слушание, создает предпосылки для дальнейших задержек. |
The Juveniles Court reinstituted the Street Children Rescue Plan for children under 7 years old, and worked in coordination with the Office of the Procurator-General of the Nation, the Office of the Public Prosecutor and NGOs to provide homes and adequate centres for children. | Суд по делам несовершеннолетних разработал в сотрудничестве с Генеральной прокуратурой, Главной прокуратурой и неправительственными организациями Программу реабилитации беспризорных детей в возрасте до семи лет, предусматривающую помещение таких детей в приспособленные для этих целей детские приюты и центры. |
She'll come back to the tennis court sooner than you may realize. | Она вернется на теннисный корт даже раньше, чем вы себе можете представить. |
During your stay the Esturion, you can also entertain yourself in the tennis court, sauna and spa. | Во время вашего пребывания в отеле Esturion, Вы также можете посетить теннисный корт, сауну и спа-салон. |
Tottenham Court Road, 10:30. | Ровно. Тоттенхэм Корт Роуд, 10:30. |
The grounds contain a tennis court, a basketball court a putting green, a jogging track and a swimming pool. | На территории - теннисный корт, баскетбольная площадка, поле для гольфа, дорожки для бега и плавательный бассейн. |
Can you do after school, Court? | Ты свободна после школы, Корт? |
As well as a president and vice-president(s), a court of first instance has one or more youth court judges, investigating judges and judges hearing attachment proceedings. | Помимо председателя и заместителя либо заместителей председателя, в состав трибунала первой инстанции входит один или несколько судей по делам молодежи, следственных судей и судей по делам, связанным с арестом имущества. |
The Working Group's proposal that the court be subdivided into three bodies, and the provisions of article 9 and article 13, paragraph 4, appeared to be acceptable. | В этой связи критерии, принятые Рабочей группой в отношении органов трибунала, как и положения статьи 9 и пункта 4 статьи 13, представляются адекватными. |
The prescribed authority may be a former judge of a superior court, a current judge in a Supreme or District Court of a State or Territory or a Deputy President or President of the Administrative Appeals Tribunal. | Соответствующим должностным лицом может быть бывший судья суда высшей инстанции, действующий судья Верховного или окружного суда штата или территории или заместитель Председателя или Председатель Трибунала административных обжалований. |
President Kabila had himself announced in his inaugural address that the jurisdiction of the Court is limited to military and police officers. | Сам президент Кабила в своей речи при вступлении в должность заявил, что юрисдикция указанного трибунала распространяется лишь на военнослужащих и сотрудников полиции. |
The Andean Commission of Jurists cooperates with the Constitutional Court of Bolivia on, inter alia, the application of international human rights law in Constitutional Tribunal sentences. | Андская комиссия юристов сотрудничает с Конституционным судом Боливии, в том числе по вопросам применения международных норм в области прав человека при вынесении приговоров Конституционного трибунала. |
And you already have a court physician. | И у вас уже есть придворный врач. |
He will be braver than the most valiant knight and wiser even than our own court doctor | Он будет храбрее, чем любой отважный рыцарь, и умнее, чем наш придворный доктор. |
Ner-Tom: The Court Wizard of Gran Callahach. | Нир-Том (Ner-Tom) - придворный волшебник королевства Gran Callahach. |
In the same year Karoline von Heygendorff was made director of the opera and - after Goethe's retirement from theatre - took over as sole director of the court theatre, from 1824 as Oberdirektor. | В том же году Каролина Ягеман была назначена директором оперы, а затем после удавшихся интриг против Иоганна Вольфганга Гёте и его ухода из театра в 1817 году, возглавила придворный театр, став в 1824 году его главным директором. |
Oronte is a member of the court who comes to read a poem to Alceste. | Оронт это придворный, он читает свой сонет Альцесту. |
If the Inspectorate's endeavour to obtain a friendly settlement fails or is refused, the parties may refer the matter to the labour court. | В случае неудачи или отказа от внесудебного урегулирования спора при посредничестве Инспекции по труду стороны могут обратиться в суд по трудовым спорам. |
The Kocaeli 3rd Labour Court also found that "the fact that Mr. D.U. was not dismissed by the employer [was] not enough to prove gender, it concluded that there was no basis for any further compensation". | Третий суд по трудовым спорам Коджали установил также, что "тот факт, что г-н Д.У. не был уволен работодателем, не является достаточным доказательством наличия гендерной дискриминации... и пришел к заключению об отсутствии оснований для выплаты какой-либо последующей компенсации". |
Some of the judges of the Court of Session sit in other capacities such as in relation to electoral appeals, appeals from tribunals and other bodies, and the Employment Appeal Tribunal. | Некоторые судьи Сессионного суда заседают также в ином качестве, например при обжаловании результатов выборов и при рассмотрении апелляций, поступающих из трибуналов и других органов и из апелляционного суда по трудовым спорам. |
It denies that the first instance ruling of 7 June 1996, handed down by the First Labour Court, was not subject to review by a higher court (grado jurisdiccional de consulta). | Оно опровергает утверждение о том, что приговор суда первой инстанции от 7 июня 1996 года, вынесенный Первым судом по трудовым спорам, не был пересмотрен вышестоящим судом. |
The jurisdiction of the Labour Court is spelt out in section 94 of the ELRA and section 51 of the LIA. | Юрисдикция Суда по трудовым спорам определяется в статье 94 Закона о трудовых отношениях и статье 51 Закона об учреждениях по вопросам труда. |
You just started to court me. | Как раз когда вы начали ухаживать за мной. |
Each of you will court a nice girl, ...and I'll get some nice old guy. | Каждый из вас будет ухаживать за хорошенькой девушкой, ...а на мою долю достанется какой-нибудь симпатичный старичок. |
While in Rainhill, Deeming began to court Emily Lydia Mather, the daughter of a widowed local shopkeeper, Mrs. Dove Mather. | Будучи в Рэйнхилле, Диминг начал ухаживать за Эмили Лидией Мэзер, дочерью овдовевшей местной лавочницы, миссис Доув Мэзер. |
You're not trying to court me, are you? | Не будете же вы за мной ухаживать? |
The myth has it that she's the most beautiful of all the goddesses... and any mortal man who would try to court her... she would slice his manhood off. | миф говорит, что она является самой красивой из всех богинь... и любому смертному кто пробовал бы ухаживать за нею... она отрезала бы его мужское достоинство. |
I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |