| I'm asking you to force the court to face its hypocrisy. | Я прошу вас заставить суд признать свое лицемерие. |
| Allegations would be duly studied by the court to ascertain intention and premeditation. | Суд надлежащим образом рассматривает соответствующие утверждения на предмет установления фактов намерения и умысла. |
| A court annulled the husband's decision and granted her the right to remain in the house. | Суд аннулировал заключенную мужем сделку и предоставил ей право остаться в доме. |
| They also called for the establishment in Liberia of a court of competent jurisdiction to deal with these cases. | Они призвали также создать в Либерии компетентный суд для рассмотрения этих дел. |
| The court was not convinced that these cases evidenced a lower threshold. | Суд не был убежден, что эти дела свидетельствуют о более низком пороге. |
| I reckon I can get access to court databases for the last two years. | Я могу получить сведения за последние два года из судебных баз данных. |
| The national correspondents should inform the Secretariat of any restrictions existing in their jurisdictions that would prevent the reproduction of the full texts of court decisions or arbitral awards. | Национальным корреспондентам следует информировать Секретариат о любых действующих в их странах ограничениях, которые препятствуют воспроизведению судебных постановлений и арбитражных решений в полном объеме. |
| Most of the court buildings are severely dilapidated, with leaky roofs and little or no electricity, running water or typewriters and other office supplies and inadequate courtroom space. | Большинство судебных зданий сильно разрушено, их крыши протекают, и в них отсутствуют или почти отсутствуют электричество, водопровод, пишущие машинки и другое канцелярское оборудование, а судебные помещения не соответствуют стандартам. |
| The report contained no information on how other languages were used in official contacts (with the help of court interpreters, translation of documents and replies in the mother tongue, through the intermediary of officials speaking those languages, etc.). | В докладе не содержится никакой информации о том, каким образом другие языки используются в официальном общении (при помощи судебных переводчиков, перевода документов и ответов на родной язык, при посредничестве должностных лиц, владеющих этими языками, и т.д.). |
| The Committee is further concerned that the provisions of the Convention have not been used in court proceedings, which may indicate a lack of awareness of the Convention among the judiciary and the legal profession. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что положения Конвенции не используются при проведении судебных разбирательств, что может свидетельствовать об отсутствии осведомленности о Конвенции среди судей и юристов. |
| Moreover, the Judicial Council made disturbing observations about lengthy delays in court proceedings, and challenged the competence as well as the independence of some judges. | Кроме того, Судебный совет с тревогой отметил большие задержки с рассмотрением дел в судах и поставил под сомнение компетентность и независимость некоторых судей. |
| To protect the interests of KEK, OLAF retained a private law firm in Gibraltar, which sought and obtained a court order freezing the Gibraltar accounts in early May 2002. | Чтобы защитить интересы КЭК, ББПМ наняло в Гибралтаре частную юридическую фирму, которая в начале мая 2002 года запросила и получила судебный ордер на замораживание гибралтарских счетов. |
| NGOs may request a court to issue a permanent injunction, to introduce preventive measures or to issue a interim injunction. | НПО могут просить суд издать судебный приказ о постоянном запрете, ввести превентивные меры или издать временный запрет. |
| I am particularly concerned about the trial of 80 individuals before the military court in Likasi, Katanga Province, which started during the last week of August and ended on 13 September 2001. | Особую озабоченность у меня вызывает судебный процесс над 80 лицами в военном трибунале в Ликаси, провинция Катанга, который начался в последнюю неделю августа и завершился 13 сентября 2001 года. |
| We particularly welcome the first arrests in respect of the Democratic Republic of the Congo and expect that the initial trial will set the pace for further trials and increase confidence in the Court. | Мы особенно приветствуем первые аресты, произведенные в связи с преступлениями, совершенными в Демократической Республике Конго, и надеемся, что этот первый судебный процесс задаст необходимый темп дальнейшим судебным расследованиям и укрепит доверие по отношению к Суду. |
| But this tea is exclusive to the imperial court | Но этот чай избранный и поставляется только на императорский двор. |
| The nobility arose in the 12th and 13th centuries as the lowest part of the feudal military class, which comprised the court of a prince or an important boyar. | Дворянство в России возникло в XII веке как низшая часть военно-служилого сословия, составлявшая двор князя или крупного боярина. |
| Choe later impressed the Koryo court and King U which then built him a laboratory and a factory geared solely toward gunpowder. | Позднее Чхве удивил королевский двор и короля У, благодаря чему по распоряжению короля для работы Чхве были отстроены лаборатория и фабрика по производству пороха. |
| When it became clear in the early spring that Brandenburg-Prussia would not withdraw from the war, the Swedish court in Stockholm issued the order for a stricter regime of occupation to be enforced in order to raise pressure on the Elector to pull out of the war. | Когда в начале весны стало ясно, что Бранденбург-Пруссия не выйдет из войны, шведский двор издал приказ о более строгом режиме оккупации, который должен быть усилен, чтобы оказать давление на курфюрста. |
| Kōgon's family thus formed an alternate Imperial Court in Kyoto, which came to be called the Northern Court because its seat was in a location north of its rival. | Таким образом, семья Когона образовала альтернативный двор, который известен как Северный благодаря своему расположению в Киото, севернее, чем двор императора в Ёсино. |
| The draft appeared too advanced to be applied to many countries, where what was sought was a reduction in legal complexity and a minimization of court intervention. | Проект, как представляется, является слишком новаторским, чтобы он мог применяться ко многим странам, тогда как задача заключается в уменьшении правовых сложностей и сведении к минимуму судебного вмешательства. |
| It deviated from the rule of customary international law requiring the injured person to pursue all potential remedies, including those available only at the discretion of the highest judicial or administrative court. | Оно отходит от нормы международного обычного права, требующей, чтобы потерпевшее лицо использовало все потенциальные средства правовой защиты, в том числе те, которые имеются только с разрешения высшего судебного или административного органа. |
| As President Schwebel said in his report last year, the Court has firmly established its status as the world's most senior judicial body. | Как отмечал в своем прошлогоднем докладе Председатель Швебель, Суд прочно утвердился в своем статусе высшего в мире судебного органа. |
| It was for Parliament to decide whether the jurisprudence of the Court of Cassation warranted more specific legislation in order to stipulate where the line should be drawn between effective investigative measures and the need to ensure a fair trial. | Парламенту предстоит решить, оправдывают ли постановления Кассационного суда принятие более конкретного законодательства, проводящего четкую грань между эффективностью следственных мер и необходимостью обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
| He recalled that the Compliance Committee would be serving the Meeting of the Parties and would make recommendations to the Meeting of the Partiesit and suggested that the Committee should not see itself as a court. | Он напомнил о том, что Комитет по вопросам соблюдения будет обслуживать Совещание Сторон и выносить на его рассмотрение рекомендации, а также предложил Комитету не рассматривать себя в качестве какого-либо судебного органа. |
| The Special Panels were established to address a severely depleted judicial system, in which there was an absence of adequate criminal legislation, court infrastructure, trained judges, prosecutors, and court administrators. | Специальные коллегии были учреждены для помощи крайне обескровленной судебной системе, в которой отсутствовали адекватное уголовное законодательство, судебная инфраструктура, имеющие подготовку судьи, прокуроры и судебные администраторы. |
| One of the experts had numerous meetings with representatives of the Judiciary in order to discuss with the Burundi authorities the setting-up of a training programme for magistrates, lawyers and court officers. | Один из экспертов также наладил многочисленные контакты с представителями судебной власти, чтобы обсудить с бурундийскими властями вопросы подготовки учебной программы для магистратов, адвокатов и судебных секретарей. |
| The Special Rapportuer calls on Governments, national judiciaries, bar associations and NGOs to submit to him any court judgements and any legislation affecting the independence of the judiciary and the legal profession for his consideration. | Специальный докладчик призывает правительства, национальные органы судебной власти, ассоциации адвокатов и НПО доводить до его сведения любые судебные решения и законодательные акты, затрагивающие независимость судебной власти и юристов. |
| To avoid any misuse of the Court or unnecessary expenditure, it was suggested that any challenge to jurisdiction or admissibility should be raised and decided upon before any step in the trial was taken. | Во избежание любых злоупотреблений судебной процедурой или дополнительных расходов было выдвинуто предложение о том, чтобы опротестование юрисдикции или оспаривание допустимости могли осуществляться и рассматриваться до начала самого судебного разбирательства. |
| Moreover, in some jurisdictions constitutional provisions on the right to health have generated significant jurisprudence, such as the 1998 Argentinean court case of Viceconti v. Ministry of Health and Social Welfare. | К тому же, в некоторых государствах конституционные положения о праве на здоровье в значительной степени способствовали наработке судебной практики, как, к примеру, дело Висеконти против министерства здравоохранения и социального обеспечения, находившееся на рассмотрении Аргентинского суда в 1998 году7. |
| 2.7 The authors submit that the court hearing regarding the dissolution proceedings was originally scheduled for 5 September 2003. | 2.7 Авторы заявляют, что судебные слушания по процедуре роспуска были первоначально назначены на 5 сентября 2003 года. |
| The judiciary maintains court lists for specialist subjects, such as construction and arbitration, commercial matters, and personal injuries. | Судебные органы ведут перечни судебных дел, посвященных специализированным темам, таким, как толкование и арбитраж, коммерческие вопросы и нанесение физических увечий лицам. |
| New Zealand reports on the use of indigenous prayers to commence court proceedings or public meetings, and sacred sites are acknowledged and protected under environmental legislation. | Новая Зеландия сообщает о том, что судебные разбирательства или общественные собрания могут начинаться с молитв коренных народов страны, а также о признании и защите в соответствии с экологическим законодательством их мест поклонения. |
| More than 2,300 court appeals have been presented against the legality of the curriculum, against certain textbooks, or claiming the rights of parents to object. | В судебные инстанции было подано свыше 2300 апелляций, в которых оспаривается законность введения такой учебной программы и правомерность использования отдельных учебников и отстаивается право родителей выражать свое несогласие. |
| (c) Ensure that the security services enforce and do not obstruct court decisions of any kind; | с) Следить за тем, чтобы правоохранительные органы исполняли судебные решения и не чинили препятствий. |
| The refusal of the Court to hear the challenges to the lower court decision effectively overturned the earlier 1971 Swann ruling. | Отказ суда рассматривать проблемы в решении суда низшей инстанции фактически отменил ранее 1971 Сван постановление. |
| 5.2 The author states that the Committee has already ruled on the incompatibility of conviction for the first time at first instance by an appeal court. | 5.2 Автор отметил, что Комитет уже сформулировал свое мнение относительно несовместимости с Пактом осуждения в первой инстанции впервые при рассмотрении апелляции. |
| The court of first instance has to grant the person to be extradited a hearing in connection with the request for extradition. | Суд первой инстанции обязан дать лицу, подлежащему выдаче, возможность быть заслушанным в связи с запросом о выдаче. |
| (b) It hears appeals entered against decisions of primary jurisdiction taken by the territorial military court; | Ь) рассмотрение апелляционных жалоб на решения, выносимые в первой инстанции территориальным военным судом; |
| On 13 November, an international prosecutor filed an indictment against four defendants at the Mitrovica Basic Court. | 13 ноября международный прокурор представил в суде первой инстанции Митровицы обвинительное заключение в отношении четырех обвиняемых. |
| A Preliminary Investigations Chambers shall be established for each case by the President of the Court. | Следственная палата создается для каждого дела Председателем Суда. |
| The Court noted that new drafts, including draft rules for conciliation, should be circulated among the members of the Steering Committee as they became available. | Палата отметила, что новые проекты, включая проект правил по примирению, следует распространять среди членов Руководящего комитета по мере их подготовки. |
| In the case against Mr. Katanga, the Chamber decided to activate Regulation 55 of the Regulations of the Court and gave notice to the accused that it was considering recharacterizing charges in terms of criminal responsibility. | В деле против г-на Катанги Палата постановила применить положение 55 Регламента Суда и уведомила обвиняемого о том, что рассматривает вопрос об изменении квалификации в плане уголовной ответственности. |
| As set out in the first part of this budget the Court will require the availability of more than one Pre-Trial Chamber, an Appeals Chamber and possibly also a Trial Chamber to deal with the work that will be generated by the Office of the Prosecutor. | Как указывалось в первой части настоящего бюджета, Суду потребуется более одной Палаты предварительного производства, Апелляционная палата и, возможно даже, Судебная палата, чтобы справиться с объемом работы, который будет определяться Канцелярией Прокурора. |
| (b) At any time after arrest, the person sought may make a request to the Pre-Trial Chamber for the appointment of legal counsel to assist with proceedings before the Court and the Pre-Trial Chamber shall consider such a request. | Ь) В любое время после ареста соответствующее лицо может обратиться в Палату предварительного производства с просьбой о назначении законного представителя для оказания помощи в разбирательстве в Суде, и Палата предварительного производства рассматривает такую просьбу. |
| A Belgian court may therefore apply national provisions only if they are compatible with those of international treaties directly applicable in internal law. | Таким образом, бельгийский судья может применять национальные нормы только в том случае, если они совместимы с нормами международных договоров, которые непосредственно применимы во внутреннем законодательстве. |
| He made a complaint about the torture during his trial, but the judge allegedly failed to order an investigation and no medical records were received by the court. | Во время суда он высказал жалобу по поводу применения пыток, однако судья, как утверждается, не распорядился провести расследование, и суду не были представлены никакие медицинские документы. |
| A court could not allow a voluntary acceptance of a penalty unless it had other convincing evidence of the guilt of the accused; the judge could not rely solely on a confession. | Суды могут прибегнуть к процедуре добровольного признания обвиняемым обоснованности меры наказания лишь в том случае, если они располагают, помимо этого, неопровержимыми доказательствами его вины; судья не может руководствоваться только своим собственным мнением. |
| The Coatepeque Court has also been unjustifiably dilatory, for example neglecting to reply for three months to requests to authorize the interrogation of the National Police officers involved in the eviction. | В свою очередь, судья Коатепеке также допускал неоправданные проволочки, например, не отвечая в течение трех месяцев на просьбы о вызове в суд для подтверждения показаний сотрудников национальной полиции, которые проводили выселение. |
| Justice King: I would like to begin by expressing my sincere appreciation to the Security Council for the decision to hold a debate on the Special Court for Sierra Leone. | Сейчас я предоставляю слово Председателю Специального суда по Сьерра-Леоне судье Джорджу Гелаге Кингу. Судья Кинг: Прежде всего я хотел бы выразить искреннюю признательность Совету Безопасности за решение провести прения, посвященные Специальному суду по Сьерра-Леоне. |
| General courts administer the law through court proceedings in civil, criminal and administrative cases. | Общие суды осуществляют правосудие в форме судопроизводства по гражданским, уголовным и административным делам. |
| The jurisdiction of the Lockerbie court was limited to the trial of the two accused. | Юрисдикция Суда Локерби ограничивалась судебным процессом по делам этих двух обвиняемых. |
| The Administrative Court is the highest court in the administrative system. | Административный суд является высшей судебной инстанцией по административным делам. |
| In Bhutan, a grant enabled the National Commission for Women and Children to broker collaboration with the Royal Bhutan Police and the Royal Court of Justice. | Благодаря гранту, предоставленному Бутанской национальной комиссии по делам женщин и детей, она наладила сотрудничество с Королевской полицией Бутана и Королевским судом. |
| (b) In accordance with the recommendation of the Judicial Service Commission and the approval of the Council of States, the President, on 24 December 2005, issued a Republican Decree appointing the President and members of the Constitutional Court; | Ь) в соответствии с рекомендацией Национальной комиссии по делам судебных органов и с учетом утверждения Закона Советом штатов президент 24 декабря 2005 года издал Указ о назначении Председателя и членов Конституционного суда; |
| He returned to the court the following season and averaged 12.5 points and 6.3 rebounds in 31 games for the Lightning. | Он вернулся на корт в следующем сезоне и набирал в среднем 12,5 очков и 6,3 подборов в 31 матче за Lightningthe Lightning. |
| A Space Channel 5 tennis court is selectable. | Также в игре есть теннесный корт в стиле Space Channel 5. |
| So I am punished, living at Seal Court with them and watching her grow. | Это моя кара -жить в Сил Корт и видеть, как она растет. |
| Centre Court, a high lob, smash. | Главный корт... мяч... удар. |
| The tour began at AFC Bournemouth's Dean Court stadium on 12 November 2009 and culminated at Trafalgar Square on 13 May 2010, two days before the final. | Турне началось с клуба «Борнмут» на стадионе «Дин Корт» 12 ноября 2009 года и завершится на Трафальгарской площади 13 мая 2010 года, за два дня до финала. |
| In fact, from the very beginning of the trial, he refused to appear before the military court, even though he and his lawyers were summoned regularly. | В действительности с самого начала судебного разбирательства он отказался присутствовать на заседаниях военного трибунала, несмотря на регулярные вызовы, которые ему направлялись одновременно с приглашением его адвокатов. |
| On the question of the qualifications of the judges, they supported the proposals contained in article 6 and wished to add that, initially, there was no need for the judges to be permanently located at the seat of the court. | Касаясь требований, предъявляемых к судьям, оратор поддерживает предложения, содержащиеся в статье 6, и указывает далее, что, в принципе, нет необходимости в том, чтобы все судьи постоянно находились в месте пребывания трибунала. |
| We believe that the rules of evidence and procedure of the Tribunal should be agreed to by States parties and formulated in conjunction with the Statute, and not left to the discretion of the Court. | По нашему убеждению, правила доказывания и процедуры трибунала должны согласовываться государствами-участниками и формулироваться одновременно с уставом, а не оставляться на усмотрение суда. |
| The Advisory Committee considers that it would be more cost-effective for the Court to continue to use the videoconferencing services of the International Tribunal for the Former Yugoslavia until it closes. | Консультативный комитет считает, что с точки зрения экономии средств Суду следует продолжать использовать услуги по проведению видеоконференций Международного трибунала по бывшей Югославии до тех пор, пока он не прекратит свою деятельность. |
| The level of remuneration that would be appropriate for the Members (judges) of the Tribunal was reviewed by the Commission in 1990 on the basis of equivalencies with remuneration levels of judges of the International Court of Justice applicable at the time. | Вопрос о том, каково должно быть надлежащее вознаграждение членов (судей) Трибунала, рассматривался Комиссией в 1990 году в сравнении с действовавшими тогда ставками вознаграждения судей Международного Суда. |
| You are cattivo, court composer. | Вы очень хитры, придворный композитор. |
| According to one hypothesis the author of the picture was the German artist Hans Krell, court painter of Louis II of Hungary. | Согласно одной из гипотез, автором картины был немецкий художник Ганс Крелл, придворный живописец Людовика II Венгерского. |
| The court chronicler Lahori, writes that Shah Jahan would make "appropriate alterations to whatever the skilful architects had designed after considerable thought and would ask the architects competent questions." | Придворный летописец пишет, что Шах Джахан предлагает «правильные изменения искусным архитекторам, после собственных размышлений и задает компетентные вопросы». |
| Male court dress is still worn today as part of the formal dress of judges and Queen's Counsel, and is also worn by certain Lord Mayors, parliamentary officials, and high sheriffs of counties. | Мужской придворный костюм по-прежнему надевают как форму судьи и королевский адвокат, а также обер-бургомистр, члены парламента и шерифы графств. |
| What does the Court Jester say? | Что сказал придворный шут? |
| It has also taken measures to improve customer services and complaint handling procedures; The Labour Tribunal is part of our court system. | Кроме того, им были приняты меры по улучшению качества предоставляемых услуг и совершенствованию процедур рассмотрения жалоб; с) Суд по трудовым спорам. |
| This handbook is dedicated to the jurisdiction of the Court in contentious cases only. | Данный справочник охватывает только вопросы юрисдикции Суда применительно к спорам. |
| Disputes which must be referred to the Court under bilateral or multilateral agreements; | по спорам, которые должны быть переданы на рассмотрение Суда на основании двусторонних или многосторонних соглашений; |
| In its decision, the Tel-Aviv Labor Court held that any discrimination based on gender is a negative social phenomenon that is to be uprooted completely. | В своем решении Суд по трудовым спорам Тель-Авива постановил, что любой вид дискриминации по признаку пола является негативным социальным явлением, которое необходимо искоренить. |
| 2.2 On 10 February 2006, the author filed an initial claim before the Kocaeli 3rd Labour Court for severance pay and other employment related damages, since her work contract had been terminated without a valid reason. | 2.2 10 февраля 2006 года автор подала первоначальную жалобу в третий суд по трудовым спорам Коджали, ходатайствуя о выплате ей выходного пособия и компенсации причиненного ей ущерба в связи с ее трудовой деятельностью, поскольку действие ее трудового договора было прекращено без веских оснований. |
| He likes your daughter, and wishes to court her. | Ему нравится ваша дочь, и он желает ухаживать за ней. |
| You're not trying to court me, are you? | Не будете же вы за мной ухаживать? |
| His Majesty has indicated to me he would like to pay court to your sister, from time to time, although to avoid any scandal attaching himself to your sister's name only in the presence of a member, or members, of your family. | Его Величество обозначил, что желает ухаживать за вашей сестрой, время от времени, но во избежании скандала, связывающего его с именем вашей сестры, только в присутствии одного или нескольких членов вашей семьи. |
| How to court you. | Подсказать, как мне за тобой ухаживать. |
| In its orders, the Court did in fact take the nature of the author's extended family into account when providing for the possibility for the children to stay with the family rather than with the author himself if he were not in a position to supervise them. | В своих постановлениях Суд принял во внимание роль родственников автора, предусмотрев возможность передачи детей под их надзор, когда сам он не мог ухаживать за ними. |
| I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
| Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |