The only operational juvenile court is in Monrovia. | Единственный суд, рассматривающий дела несовершеннолетних, находится в Монровии. |
She submitted a claim to the court to obtain the right to live at her in-laws' place. | Она обратилась в суд с просьбой предоставить ей право проживать в доме ее мужа. |
The court furthermore held that the defendant could rely in good faith on the arbitration clause. | Суд, кроме того, постановил, что ответчик мог добросовестно ссылаться на арбитражную оговорку. |
If those provisions were not observed, women could go to court. | В случае несоблюдения этих положений женщины могут обратиться в суд. |
The court furthermore held that the defendant could rely in good faith on the arbitration clause. | Суд, кроме того, постановил, что ответчик мог добросовестно ссылаться на арбитражную оговорку. |
In accordance with the provisions of labour law, when they take their disputes to court, workers are exempted from payment of court fees. | При обращении в суд по требованиям, вытекающим из трудовых правоотношений, работники освобождаются от уплаты судебных расходов. |
This week, about 20 accused will be brought from the detention facilities to our four court rooms every day. | На этой неделе в четырех залах судебных заседаний будут проводится слушания по делам около 20 обвиняемых, которых будут ежедневно доставлять из следственного изолятора. |
Other cases have related to independence of the judiciary, freedom of movement, effective domestic remedies, access to court, the rights of detainees and the rights to liberty and security. | Другие вопросы были связаны с независимостью судебных органов, свободой передвижения, эффективными национальными средствами возмещения ущерба, доступом к судам, правами задержанных и правами на свободу и безопасность. |
In considering such legal and judicial matters, the Tribunal followed closely the developments of the rules of procedure of the International Court of Justice and other international courts and tribunals. | При рассмотрении таких правовых и судебных вопросов Трибунал внимательно следил за эволюцией регламентов Международного Суда и других международных судебных и арбитражных инстанций. |
Consumer protection enforcement authorities may obtain or facilitate redress on behalf of consumers, allowing them to seek court orders in civil and criminal proceedings and to act as a representative party in lawsuits seeking redress. | Правоохранительные органы защиты потребителей могут получать или способствовать возмещению потребителям ущерба или удовлетворению исков от имени потребителей, которые предоставляют им право добиваться судебных решений по гражданским и уголовным делам и выступать в качестве их представителей при рассмотрении исков о возмещении ущерба. |
"Court" means any competent judicial authority of a State. | "Суд" означает любой компетентный судебный орган государства. |
The complainant appealed to the Federal Court, which denied him leave for judicial review on 24 February 2003. | Заявитель обжаловал это решение в Федеральный суд, который отказал ему в разрешении на судебный пересмотр дела 24 февраля 2003 года. |
The existing mechanisms for the peaceful settlement of disputes should be strengthened, particularly the International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, which should be provided with adequate resources. | Необходимо укрепить существующие механизмы мирного урегулирования споров, особенно Международный Суд - главный судебный орган Организации Объединенных Наций, выделив ему достаточные ресурсы. |
2.6 On 6 April 2004, the complainants applied for leave and for judicial review of the Board's negative decision. On 23 June 2004, the application for leave to appeal was rejected by the Federal Court of Canada. | 2.6 6 апреля 2004 года заявители подали ходатайство о выдаче разрешения на судебный пересмотр негативного решения КИСБ. 23 июня 2004 года их ходатайство было отклонено Федеральным судом Канады. |
The official may appeal to the appropriate administrative court. | Государственным служащим должна быть предоставлена возможность обращаться с обжалованием в компетентный судебный орган, занимающийся урегулированием административных споров. |
My husband says the King has granted us permission to leave court. | Муж написал, что король позволил нам покинуть двор. |
I'll show the Doctor around the court instead. | Вместо этого я лучше покажу Доктору судебный двор. |
On November 17, 1878 Umberto I and his court were parading in Naples. | 17 ноября 1878 года, Умберто I и его королевский двор устроили парад в Неаполе. |
He took a Hapsburg princess as his bride... and set up court at Schoenbrun Palace. | Он взял себе в невесты Гасбурскую принцессу... И основал двор в Шроеннбурском Дворце. |
In the beginning of 1234, the elderly King Andrew II of Hungary, who had been widowed for the second time in 1233, visited the court of the Este family and fell in love with the young Beatrice. | В начале 1234 года пожилой король Венгрии Андраш II, овдовевший во второй раз в 1233 году, посетил двор семьи Эсте и влюбился в молодую Беатрису. |
Under some systems, enforcement of the security interest can be undertaken without court involvement, whereas in other systems it may only be enforced through court procedures. | Ряд систем предусматривает возможность принудительного взыскания обеспечения без участия суда; в других системах такое принудительное взыскание допускается лишь на основе судебного решения. |
During court proceedings a prosecutor is independent of other state authorities and is accountable only to his/her superiors. | В ходе судебного производства прокурор независим от других государственных органов и подотчетен только своим вышестоящим начальникам. |
In addition, parties to litigation were not charged with court expenses, which could at times hinder the pursuit of litigation. | Кроме того, судебные издержки не взыскиваются со сторон судебного процесса, что иногда может препятствовать судебному разбирательству. |
Regarding the issue of custody, the police could not detain a person without a court order for more than 24 hours. | В отношении задержания полиция может содержать под стражей любое лицо без судебного постановления не более 24 часов. |
As to the exhaustion of domestic remedies, the author states that the domestic courts did consider the rights and interests of the daughter, and that the daughter was legally party to the court proceedings via her mother. | Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор заявляет, что национальные суды не учли права и интересы его дочери и то, что его дочь с точки зрения закона являлась стороной судебного разбирательства через посредство ее матери. |
JS5 stated that, despite the fact that the law provided for a juvenile justice system, in reality young offenders were often dealt with in the normal court system. | В СП-6 было заявлено, что, хотя закон предусматривает систему ювенальной юстиции, в реальности разбирательство с молодыми правонарушителями зачастую производится в рамках обычной судебной системы. |
The proceedings coordinator will liaise with the Court Deputies in order to be kept informed on all court activities and prepare factual summaries, which will form the basis of weekly (and if possible daily) updates and/or briefings to be given by the International Tribunal's Spokesperson. | Координатор по судебным протоколам будет поддерживать контакты с представителями суда, чтобы быть в курсе всей судебной деятельности, и будет осуществлять подготовку фактологических резюме, которые будут ложиться в основу еженедельных (и, по возможности, ежедневных) сводок и/или брифингов, проводимых пресс-секретарем Международного трибунала. |
The Relationship Agreement also contains provisions on cooperation and judicial assistance that are crucial to the Court's operational activities. | В Соглашении о взаимоотношениях есть также положения о сотрудничестве и судебной помощи, которые имеют решающее значение для оперативной деятельности Суда. |
Consequently, it is bound to feel profound satisfaction at the Court's efforts to improve and rationalize the way in which it carries out its judicial activities. | Поэтому она, естественно, испытывает глубокое удовлетворение, видя усилия Суда по совершенствованию и рационализации своей судебной деятельности. |
With the establishment of a second Trial Chamber, the Special Court would be able to conclude its third trial by early 2006 and would be better able to adhere to its programme of work. | Благодаря созданию второй Судебной палаты Специальный суд сможет завершить свое третье судебное разбирательство к началу 2006 года и более строго придерживаться своей программы работы. |
As observed in the report, during the reporting period the Tribunal has become a fully functioning international court, with all three of its Trial Chambers and the Appeals Chamber seized of cases. | Как отмечается в докладе, за отчетный период Трибунал превратился в полностью функционирующий международный суд, в котором все три Судебные камеры и Апелляционная камера занимаются рассмотрением дел. |
If the case is upheld, the accused shall be ordered to pay appropriate compensation and court costs and the judgement forming the subject of the suit and any related judicial act shall be declared null and void. | Если иск признается обоснованным, обвиняемый выплачивает соответствующую компенсацию и судебные издержки, а судебное решение, послужившее основанием для предъявления иска, и все связанные с ним судебные акты объявляются недействительными. |
The court decisions, concerning on refusals of requests for information, are binding also for on all persons who have the obligation to provide access to public information and are given determined in article 3 of the Access to Public Information Act APIA. | Судебные решения об отказе удовлетворить запросы на информацию являются также обязательными для всех лиц, которые обязаны предоставлять доступ к общественной информации и определяются в статье З Закона о доступе к общественной информации. |
Although the owner complied, the Superintendency filed in court to have him arrested for using a radio frequency illegally and broadcasting programmes which "attack and offend the dignity and decency of the authorities of the State of Guatemala...". | Несмотря на то, что он выполнил это указание, Главное управление подало в судебные органы ходатайство о его задержании за незаконное использование радиочастот и распространение программ, «наносящих вред и порочащих честь и достоинство представителей государственной власти Гватемалы». |
The Committee considers that the failure to make a key witness, S.L., available for cross-examination, as well as the absence of 30 additional witnesses during the court hearings affected the fairness of the author's trial. | Как считает Комитет, то, что один из ключевых свидетелей, С.Л., не присутствовал в ходе судебного заседания для проведения перекрестного допроса и что на судебные заседания не явились 30 других свидетелей, отрицательно повлияло на справедливость разбирательства по делу автора. |
The public prosecutor attached to the Port-au-Prince court of first instance has taken measures to prohibit minors entering nightclubs and other places considered to be unsuitable. | Прокуратура при Суде первой инстанции Порт-о-Пренса приняла меры с целью запретить несовершеннолетним посещать ночные клубы и места, считающиеся сомнительными с точки зрения нравственности. |
The appeals court, after examining the appeal petition or protest, shall be entitled to issue its own ruling: | Суд апелляционной инстанции, рассмотрев апелляционную жалобу, протест, вправе своим определением: |
If Stillman doesn't restore the mine, it's up to me to go to Seattle to a higher court. | Если Стилман не вернет прииск, я поеду в Сиэтл и обжалую дело в суде высшей инстанции. |
The court of cassation is not bound by the arguments put forward in an appeal but is required to go over the entire case; it must in so doing take account of defendants who have not lodged an appeal in cassation. | Приговор суда кассационной инстанции вступает в силу с момента его провозглашения, является окончательным и может быть пересмотрен в ревизионном порядке только в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом. |
Vyacheslav Manukyan appealed against this decision, and on 29 July the Appeal Court declared that the police officer had failed to inform Vyacheslav Manukyan of his rights, but upheld the ruling of the first court that the behaviour of the police was not discriminatory. | Вячеслав Манукян опротестовал это решение, и 29 июля суд высшей инстанции объявил, что сотрудник милиции не проинформировал Вячеслава Манукяна о его правах, но оставил в силе решение суда первой инстанции, который не усмотрел дискриминации в поведении милиции. |
This period may not exceed three months from the day of arrest; upon the application of the foreign State, the panel of the district court may for good cause extend such period to a maximum of another two months. | Такой срок не может превышать трех месяцев с момента ареста; после получения просьбы от иностранного государства палата окружного суда может при наличии соответствующих оснований продлить этот срок еще на два месяца. |
The Permanent Court of Arbitration acted as registry in the arbitration relating to the delimitation of the exclusive economic zone and continental shelf between the parties. | Постоянная палата арбитражного суда действовала в качестве секретариата в арбитражном разбирательстве, связанном с делимитацией исключительной экономической зоны и континентального шельфа между сторонами. |
It should be noted that on the first occasion on which the Permanent Court actually quantified the compensation due for an international wrong, it included an award of interest. | Следует отметить, что в первом случае, когда Постоянная палата в самом деле определила размер компенсации, полагающейся за международно-противоправное деяние, она включила в него присуждение процентов. |
Discrimination testing has been given legislative backing, after the Criminal Division of the Court of Cassation ruled that it could be admitted as evidence in regard to racial discrimination. | И наконец, тесты на дискриминацию получили законодательное признание7 после того, как Палата по уголовным делам Кассационного суда разрешила их использовать в качестве доказательного средства применительно к расовой дискриминации. |
The Constitution was revised twice, in 2008 to establish the Court of Audit and in 2010 to abolish capital punishment. Such punishment had not been applicable since 1995, when a Criminal Code that did not include the death penalty had been adopted. | Конституция пересматривалась дважды: в 2008 году, когда была создана Счетная палата, и в 2010 году для отмены смертной казни, которая к тому же не применялась с 1995 года, когда был принят Уголовный кодекс, не предусматривающий этой исключительной меры наказания. |
5.5 A judge shall require lawyers in proceedings before the court to refrain from manifesting, by words or conduct, bias or prejudice based on irrelevant grounds, except such as are legally relevant to an issue in proceedings and may be the subject of legitimate advocacy. | 5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы. |
Judge Shi took part in the oral proceedings; he subsequently resigned from the Court with effect from 28 May 2010. I. Jurisdiction and discretion | В устном производстве принимал участие судья Ши; впоследствии 28 мая 2010 года он вышел в отставку, завершив работу в Суде. |
From 1994 to 1997, Justice Badgery-Parker also undertook, with the assistance of a small committee of court staff and in consultation with other senior judges of the Division, the development of a new system of case management for the criminal side of the Court. | С 1994 по 1997 год судья Бэджери-Паркер с помощью ряда сотрудников суда и в консультации с другими старшими судьями отдела занимался также разработкой новой системы организации и рассмотрения дел уголовного отдела суда. |
The judge did, however, instruct the author to pay the court costs of the second suit and to post security for costs for the third action within 60 days; otherwise, it would be struck from the docket. | Однако судья обязал автора оплатить судебные издержки по второму иску и внести денежный залог в обеспечение судебных расходов по третьему иску в течение 60 дней; в ином случае ее иск будет исключен из списка дел к слушанию. |
Court Officer: Will you please stand up? | 'Судья охранникам': Заставьте его встать. |
The Working Group recalls the findings set out above about such special tribunals generally, and the State Security Court in particular. | Рабочая группа напоминает об изложенных выше выводах относительно таких специальных трибуналов в целом и Суда по делам государственной безопасности в частности. |
The Family Court had helped women to exact justice, and special projects were operating under the Ministry of Women's Affairs to create legal awareness and provide legal aid. | Большую помощь женщинам, стремящимся добиться правосудия, оказывал суд по семейным делам, а в рамках министерства по делам женщин осуществляются специальные проекты, направленные на повышение правовой грамотности и предоставление юридической помощи. |
For the protection of young persons, 18 of the Juvenile Court Act provides that, where possible, preliminary proceedings should be carried out in the absence of the police. | В целях защиты молодежи статья 18 Закона о судах по делам несовершеннолетних предусматривает, что по мере возможности предварительное судопроизводство должно проводиться в отсутствие полиции. |
Over the course of the last year, nine Orders concerning the organization of the proceedings in current cases were made by the Court, its President, or the President of the Chamber in the case concerning the Frontier Dispute | В течение прошлого года Суд, Председатель и Вице-Председатель издали 9 постановлений, касавшихся организации судопроизводства по текущим делам, а Председатель Камеры - по делу, касающемуся Пограничного спора. |
According to the Norwegian Refugee Council's Civil Rights Project, rulings regarding the return of property have at times remained unenforced for several years despite numerous court orders for eviction and subsequent orders to enforce the eviction. | По мнению участников Проекта за соблюдение гражданских прав, осуществляемого под эгидой Норвежского совета по делам беженцев, выносимые судами решения о возвращении имущества в некоторых случаях не исполняются в течение ряда лет, несмотря на многочисленные судебные решения о выселении и последующие распоряжения об исполнении решений о выселении. |
Half a light year... a tennis court. | Половина светового года... теннисный корт. |
He returned to the court the following season and averaged 12.5 points and 6.3 rebounds in 31 games for the Lightning. | Он вернулся на корт в следующем сезоне и набирал в среднем 12,5 очков и 6,3 подборов в 31 матче за Lightningthe Lightning. |
She lived in Miller's Court with a Joe Barnet. | Она жила в Миллерс Корт с Джо Барнетом. |
Sports facilities include, a fully equipped fitness room, Outdoor swimming pool (Heated in winter), 2 Tennis courts with floodlights, Squash court, Billiards, Table Tennis, Bicycles, Outdoor chess. | Для занятий спортом: полностью оборудованный спортивный зал, бассейн на открытом воздухе (подогреваемый в зимнее время), 2 теннисных корта с прожекторной системой для игры в вечернее время, корт для игры в сквош, бильярд, настольный теннис, велосипеды, шахматы на открытом воздухе. |
Court, what are wrestlerettes? | Корт, кто такие рестлеретки? |
In all three cases, the Court has upheld the decision of the Administrative Tribunal. | Во всех этих трех случаях Суд одобрил решения Административного трибунала. |
The experience and accomplishments of the Tribunal have served as a useful model for the Special Court for Sierra Leone. | Опыт и достижения Трибунала послужили полезным примером для специального суда по Сьерра-Леоне. |
In the afternoon of the same day, the Assembly will consider agenda item 72, entitled "Report of the International Court of Justice", which was initially scheduled for the morning. | В тот же день на дневном заседании будет рассматриваться пункт 72 повестки дня «Доклад Международного уголовного трибунала», рассмотрение которого было изначально запланировано на утро. |
A failure of the Tribunal, for whatever reason, would deal a very serious blow to the future Court at the very moment that many States are on the brink of ratification. Goals | Провал деятельности Трибунала, независимо от его причин, нанес бы весьма серьезный удар по будущей инстанции именно в тот момент, когда ряд государств готовятся ратифицировать документ о ее создании. |
These judges will provide an important boost to the Court, and help it clear a very busy docket. | Эти судьи обеспечат важную поддержку деятельности Трибунала и будут содействовать ускорению процесса рассмотрения дел, назначенных к слушанию. |
In June 1881, he was appointed a priest in the Moscow court at Verkhospassky Cathedral. | В июне того же 1881 года назначен священником в московский придворный Верхоспасский собор. |
It's the queen's court jester. | Да это же придворный шут королевы. |
To celebrate her birth, the court chaplain and poet, Jesuit Jakob Balde composed a Latin poem in hexameters called the "Song of genius Eleonore" (la: Eleonorae Geniale carmen), which he translated to German. | В честь её рождения придворный капеллан и поэт, иезуит Иоганн Якоб Бальде, сочинил гекзаметром на латыни стихотворение «Песнь гениальной Элеоноры» (лат. Eleonorae geniale carmen), которое перевёл на немецкий язык. |
He will be braver than the most valiant knight and wiser even than our own court doctor | Он будет храбрее, чем любой отважный рыцарь, и умнее, чем наш придворный доктор. |
In the same year Karoline von Heygendorff was made director of the opera and - after Goethe's retirement from theatre - took over as sole director of the court theatre, from 1824 as Oberdirektor. | В том же году Каролина Ягеман была назначена директором оперы, а затем после удавшихся интриг против Иоганна Вольфганга Гёте и его ухода из театра в 1817 году, возглавила придворный театр, став в 1824 году его главным директором. |
If they disagreed with that organ's findings, they could go to the labour chamber of the municipal or provincial court. | В случае несогласия с решением этого органа они могут обращаться в палату по трудовым спорам городского или провинциального суда. |
The Labour Court found that the criterion was discriminating against women. | Суд по трудовым спорам счел этот критерий дискриминационным в отношении женщин. |
The establishment of a Family Court; | Законопроект об учреждении суда по семейным спорам; |
Cases in the Labour Court have included cases of wage discrimination, discrimination in appointments and gender discrimination in connection with pregnancy. | Дела, рассмотренные в Суде по трудовым спорам, включали случаи дискриминации в оплате труда, дискриминации при назначениях и гендерной дискриминации в связи с беременностью. |
There will be a new single body of first instance to be called the Workplace Relations Commission and a separate appeals body, which will effectively be an expanded Labour Court. | Будет создан единый орган первой инстанции, а именно Комиссия по трудовым отношениям и отдельный апелляционный орган, которые по сути образуют расширенный суд по трудовым спорам. |
I tried to court her... I just don't know how. | Я пытался за ней ухаживать... но я не умею. |
He's trying to court me, and, well, I don't have any courting clothes. | Он пытается ухаживать за мной, а у меня нет для этого подходящей одежды. |
Do you know how many young men would be happy to court you? | Многие молодые люди хотели бы ухаживать за тобой, но твоя строгость их отпугивает. |
Let me court her. | Позвольте мне ухаживать за ней. |
In its orders, the Court did in fact take the nature of the author's extended family into account when providing for the possibility for the children to stay with the family rather than with the author himself if he were not in a position to supervise them. | В своих постановлениях Суд принял во внимание роль родственников автора, предусмотрев возможность передачи детей под их надзор, когда сам он не мог ухаживать за ними. |
I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |