| A complaint about unlawful discrimination in the recruitment process has to be brought before a civil court. | Жалобы на случаи незаконной дискриминации в процессе трудоустройства должны подаваться в общегражданский суд. |
| The independent expert was told that all the women had been sentenced by a court. | Независимому эксперту сообщили, что всем этим женщинам наказание вынес суд. |
| An appeal can be lodged to the court within 30 days of notification of the sanction. | Апелляция может быть подана в суд в течение 30 дней с момента уведомления о санкции. |
| Therefore the buyer asked the court to declare the seller in breach of contract and claimed the restitution of the down payment. | Поэтому покупатель просил суд объявить о нарушении договора продавцом и вернуть ему уплаченный аванс. |
| The Italian court of first instance, applying Italian domestic law, rendered a decision in favour of the buyer. | Итальянский суд первой инстанции на основании внутреннего права Италии принял решение в пользу покупателя. |
| The court, however, stated that the seller was entitled to interest at the Italian legal rate. | Однако суд указал, что продавец имеет право на получение процентов по ставкам, установленным законом Италии. |
| In assessing the question of jurisdiction, the court evaluated the applicability of the forum selection clause embodied in the contract. | Рассматривая вопрос о компетенции, суд установил применимость содержащегося в договоре положения о выборе суда. |
| The detained person shall have the right of appeal, which must be decided on by the court within 48 hours. | Задержанное лицо имеет право подать жалобу, которую суд должен рассмотреть в течение 48 часов. |
| Any arrested person shall be brought to the competent court promptly, no longer than within 48 hours. | Каждый арестованный должен быть незамедлительно доставлен в компетентный суд не позднее чем до истечения 48 часов после ареста. |
| For this reason the petitioner claims that an application to court in this instance would be ineffective. | По этой причине петиционер утверждает, что обращение в суд в данном случае было бы неэффективным. |
| The villagers asked the court to dismiss those claims. | Жители деревни просили суд отклонить эти претензии. |
| The proposed court for Sierra Leone and the serious crimes panel in East Timor deserve particular attention in this respect. | Предлагаемый суд для Сьерра-Леоне и группа по тяжким преступлениям в Восточном Тиморе заслуживают в этой связи особого внимания. |
| However, the action may only be brought to court with the consent of the employee or the person concerned. | Однако исковое заявление может быть подано в суд только с согласия работника или потерпевшей стороны. |
| The court can also rule on decisions of administrative bodies which are not yet final. | Суд может также выносить решения в отношении постановлений административных органов, которые пока не являются окончательными. |
| In admissions, the court said, the management should not ignore merit of the students. | Суд заявил, что при приеме студентов руководство не должно игнорировать их заслуги. |
| The court in question must be legally established, competent, independent and impartial. | Соответствующий суд должен быть предусмотрен законом и являться компетентным, независимым и беспристрастным. |
| The court has ordered that Microsoft be split up into two separate operating systems and application software companies. | Суд постановил, что компания "Майкрософт" должна быть разделена на две отдельные компании, одна из которых должна производить операционные системы, а другая - прикладные программы. |
| This was confirmed by the investigations carried out following the complaint he lodged with the Tunis court of first instance. | Этот факт был также подтвержден в ходе расследования, проведенного в связи с жалобой, поданной им в тунисский суд первой инстанции. |
| The court found that aboriginal title is recognized and affirmed in the Constitution Act of 1982. | Суд постановил, что аборигенный титул является признанным и подтвержденным в Конституционном акте 1982 года. |
| An act on promotion of highway construction that abolished the right of environmental NGOs to have access to court had come into effect. | Вступил в силу закон о содействии строительству автомагистралей, которым отменено право природоохранных НПО обращаться в суд. |
| During Al Abid's detention, a court order was issued postponing his meeting with an attorney. | Пока Аль Абид находился под стражей суд издал приказ об отсрочке его встречи с адвокатом. |
| The court agreed with the Attorney General's response that there was no evidence to prove the disproportionate impact. | Суд согласился с позицией Генерального прокурора, согласно которой отсутствуют данные о непропорциональности воздействия. |
| The court also ruled that a State official had forcibly abducted him. | Суд также постановил, что служащий государства насильственно похитил юриста. |
| 4.14 The Central Appeals Tribunal declared the Minister's appeal well-founded and quashed the judgement of the district court. | 4.14 Центральный апелляционный суд постановил, что апелляция министра является вполне обоснованной, и отменил решение окружного суда. |
| The Tribunal is a court of criminal appeal. | Трибунал представляет собой апелляционный суд уголовной юрисдикции. |