| The court should retain the option of exercising its priority role in such matters whenever it deems it necessary. | Суд должен сохранять возможность реализации своего "главенства" в этой области всякий раз, когда он сочтет это необходимым. |
| The preamble to the draft statute emphasizes that the court is intended to be complementary to national criminal justice systems. | В преамбуле к проекту устава подчеркивается, что суд призван дополнять национальные системы уголовного правосудия. |
| Failure to do so may result in appeal to a superior court or higher authority. | В противном случае апелляционная жалоба может быть подана в высший суд или в вышестоящую инстанцию. |
| Records show that even state governments of the Federation have gone to court to obtain declaration of rights to property. | По имеющимся данным, даже правительства федеральных штатов обращались в суд для признания прав собственности. |
| The Security Council is not an international court of justice. | Совет Безопасности - это не международный суд. |
| No court has made any judgment yet. | Суд на этот счет не вынес никакого приговора. |
| The court must consider the case without delay and at the latest on the fourth day after the foreigner was taken into custody. | Суд должен без промедления рассмотреть соответствующее дело, причем не позднее чем на четвертый день с момента задержания иностранца. |
| According to section 49 of the Immigration Act the court must immediately release the foreigner if there is no sufficient cause for administrative custody. | Согласно статье 49 Закона об иммиграции суд должен незамедлительно освободить иностранца, если отсутствуют достаточные основания для административного задержания. |
| It must however be noted that a court, in an appropriate case, may hand down a sentence of corporal punishment. | Следует, однако, отметить, что суд в отдельных случаях может приговорить к телесному наказанию. |
| If available material evidence is withheld, a conviction can be quashed by an appellate court. | Если следственные материалы, имеющиеся в распоряжении суда, утаиваются, апелляционный суд может отменить обвинительный приговор. |
| The debtor must give the bankruptcy court notice well before he changes his residence or permanent abode. | Такой должник обязан заблаговременно уведомлять суд по делам о несостоятельности об изменении своего текущего или постоянного местожительства. |
| The bankruptcy court may forbid him to change his residence or abode, if the processing of the estate requires his presence. | Суд по делам о несостоятельности может запретить ему изменять свое текущее или постоянное местожительство, если для рассмотрения вопросов, касающихся имущества, необходимо его присутствие. |
| The court may impose the following punishments on persons who have not yet reached the age of 18: fine or warning. | Суд может налагать следующие наказания на лиц, которые еще не достигли 18-летнего возраста: штраф или предупреждение. |
| In fact, any court which is not composed as provided by the Constitution is unconstitutional. | Фактически любой суд, который образован не так, как это предусмотрено в Конституции, является неконституционным. |
| Such details are repeated in the charge sheet submitted by the police to the court. | Такие сведения также сообщаются в обвинительном заключении, направляемом полицией в суд. |
| The court dismissed this petition in December 1994. | Суд отклонил эту петицию в декабре 1994 года. |
| If no grounds exist for holding the person in custody, the court must order his or her immediate release. | При отсутствии оснований для содержания лица под стражей суд издает распоряжение о немедленном его освобождении. |
| If complaints were addressed to a court, judicial procedures were followed. | Если жалобы подаются в суд, то применяются судебные процедуры. |
| It is the superior court of record. | Верховный суд - это суд письменного производства высшей категории. |
| For cases in which the parties concerned have lawyers, the court always provides them with time to study the file. | В делах, в которых соответствующие стороны располагают адвокатами, суд всегда предоставляет им время для ознакомления с делом. |
| Complaints may be submitted directly to the Board, to the Chief Constable in charge or the court during criminal proceedings. | Такие жалобы могут подаваться непосредственно в этот совет, начальнику соответствующего отделения полиции или в суд во время уголовного процесса. |
| The Administration of Justice Act generally guarantees the right of appeal to a higher court instance in both civil and criminal cases. | Закон об отправлении правосудия содержит общие гарантии права обжалования в суд более высокой инстанции приговоров по гражданским и уголовным делам. |
| The court may decide to close the doors both during civil and criminal proceedings if the circumstances so require. | Суд может принять решение о проведении слушания по гражданским или уголовным делам в закрытых заседаниях, если того требуют обстоятельства. |
| The court can also choose to prohibit any revealing of the identity of the persons involved in the proceedings. | Суд также может запретить распространение любой информации о личности сторон разбирательства. |
| In dealing with difficult cases before it, the court will have to consider the principles of equity and public interest enshrined in the Act. | В сложных случаях суд должен будет учитывать закрепленные в законе принципы справедливости и общественных интересов. |