The court should retain the option of exercising its priority role in such matters whenever it deems it necessary. |
Суд должен сохранять возможность реализации своего "главенства" в этой области всякий раз, когда он сочтет это необходимым. |
The preamble to the draft statute emphasizes that the court is intended to be complementary to national criminal justice systems. |
В преамбуле к проекту устава подчеркивается, что суд призван дополнять национальные системы уголовного правосудия. |
Failure to do so may result in appeal to a superior court or higher authority. |
В противном случае апелляционная жалоба может быть подана в высший суд или в вышестоящую инстанцию. |
Records show that even state governments of the Federation have gone to court to obtain declaration of rights to property. |
По имеющимся данным, даже правительства федеральных штатов обращались в суд для признания прав собственности. |
The Security Council is not an international court of justice. |
Совет Безопасности - это не международный суд. |
No court has made any judgment yet. |
Суд на этот счет не вынес никакого приговора. |
The court must consider the case without delay and at the latest on the fourth day after the foreigner was taken into custody. |
Суд должен без промедления рассмотреть соответствующее дело, причем не позднее чем на четвертый день с момента задержания иностранца. |
According to section 49 of the Immigration Act the court must immediately release the foreigner if there is no sufficient cause for administrative custody. |
Согласно статье 49 Закона об иммиграции суд должен незамедлительно освободить иностранца, если отсутствуют достаточные основания для административного задержания. |
It must however be noted that a court, in an appropriate case, may hand down a sentence of corporal punishment. |
Следует, однако, отметить, что суд в отдельных случаях может приговорить к телесному наказанию. |
If available material evidence is withheld, a conviction can be quashed by an appellate court. |
Если следственные материалы, имеющиеся в распоряжении суда, утаиваются, апелляционный суд может отменить обвинительный приговор. |
The debtor must give the bankruptcy court notice well before he changes his residence or permanent abode. |
Такой должник обязан заблаговременно уведомлять суд по делам о несостоятельности об изменении своего текущего или постоянного местожительства. |
The bankruptcy court may forbid him to change his residence or abode, if the processing of the estate requires his presence. |
Суд по делам о несостоятельности может запретить ему изменять свое текущее или постоянное местожительство, если для рассмотрения вопросов, касающихся имущества, необходимо его присутствие. |
The court may impose the following punishments on persons who have not yet reached the age of 18: fine or warning. |
Суд может налагать следующие наказания на лиц, которые еще не достигли 18-летнего возраста: штраф или предупреждение. |
In fact, any court which is not composed as provided by the Constitution is unconstitutional. |
Фактически любой суд, который образован не так, как это предусмотрено в Конституции, является неконституционным. |
Such details are repeated in the charge sheet submitted by the police to the court. |
Такие сведения также сообщаются в обвинительном заключении, направляемом полицией в суд. |
The court dismissed this petition in December 1994. |
Суд отклонил эту петицию в декабре 1994 года. |
If no grounds exist for holding the person in custody, the court must order his or her immediate release. |
При отсутствии оснований для содержания лица под стражей суд издает распоряжение о немедленном его освобождении. |
If complaints were addressed to a court, judicial procedures were followed. |
Если жалобы подаются в суд, то применяются судебные процедуры. |
It is the superior court of record. |
Верховный суд - это суд письменного производства высшей категории. |
For cases in which the parties concerned have lawyers, the court always provides them with time to study the file. |
В делах, в которых соответствующие стороны располагают адвокатами, суд всегда предоставляет им время для ознакомления с делом. |
Complaints may be submitted directly to the Board, to the Chief Constable in charge or the court during criminal proceedings. |
Такие жалобы могут подаваться непосредственно в этот совет, начальнику соответствующего отделения полиции или в суд во время уголовного процесса. |
The Administration of Justice Act generally guarantees the right of appeal to a higher court instance in both civil and criminal cases. |
Закон об отправлении правосудия содержит общие гарантии права обжалования в суд более высокой инстанции приговоров по гражданским и уголовным делам. |
The court may decide to close the doors both during civil and criminal proceedings if the circumstances so require. |
Суд может принять решение о проведении слушания по гражданским или уголовным делам в закрытых заседаниях, если того требуют обстоятельства. |
The court can also choose to prohibit any revealing of the identity of the persons involved in the proceedings. |
Суд также может запретить распространение любой информации о личности сторон разбирательства. |
In dealing with difficult cases before it, the court will have to consider the principles of equity and public interest enshrined in the Act. |
В сложных случаях суд должен будет учитывать закрепленные в законе принципы справедливости и общественных интересов. |