| One court found claims for both loss of turnover and loss of reputation to be inconsistent. | Один суд признал непоследовательными требования в отношении как ущерба обороту, так и ущерба репутации. |
| Under these circumstances a court concluded that the seller was entitled to recover the lost profit from the first sale. | При таких обстоятельствах суд пришел к заключению, что продавец имел право на возмещение упущенной выгоды от первой продажи. |
| Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control. | Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца. |
| The court can decide to confiscate the material proofs and the objects pertaining to the criminal offence. | Суд может принять решение о конфискации вещественных доказательств и предметов, касающихся уголовного преступления. |
| The court decides whether to accept the evidence after hearing the parties. | Суд решает, принимать ли доказательства после того, как выслушает стороны. |
| Article 357 provides that, after hearing the parties, the court renders a decision on the taking of the evidence. | Статья 357 гласит, что после заслушания сторон суд выносит решение о принятии доказательств. |
| In compliance with the provisions of the Civil Procedure Code, the court is entitled to take the final decision. | В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, суд имеет право на принятие окончательного решения. |
| In such circumstances, the court may take a decision to revoke the guardianship and to assign a new guardian. | В таких случаях суд может принять решение о снятии опекунства и назначении нового опекуна. |
| Most insolvency laws require a party in interest to raise its requests for relief or objections through a court action. | Согласно большинству законов о несостоятельности требуется, чтобы заинтересованная сторона подавала свое ходатайство об освобождении от ответственности или возражения через суд. |
| The court could then use subordination to restore the priority scheme so that a fair distribution occurs. | Тогда суд может прибегнуть к субординации с целью восстановления схемы очередности, чтобы обеспечить справедливое распределение. |
| In some jurisdictions, the court may be required to ratify the decision of the insolvency representative. | В некоторых юрисдикциях предусматривается, что суд должен утвердить решение, принятое управляющим в деле о несостоятельности. |
| The court granted the application and set aside the award on the basis of 1059 (2) Code of Civil Procedure. | Суд удовлетворил это ходатайство и отменил арбитражное решение на основании 1059(2) Гражданского процессуального кодекса. |
| We hope that the court would begin its activities without delay and thereby contribute to the achievement of justice in Cambodia. | Мы надеемся, что суд начнет свою работу без задержки и тем самым внесет вклад в обеспечение правосудия в Камбодже. |
| In case an agreement is not reached, the court, on demand of one of the partners, divides the property in an out-of-court procedure. | Если соглашения не достигнуто, по требованию одного из супругов суд производит раздел собственности в порядке внесудебного разбирательства. |
| The court has powers to make any order to secure enjoyment of the right including a compensatory award. | Суд может вынести любое постановление для обеспечения осуществления этого права, включая выплату компенсации. |
| She wondered whether married women needed their husbands' consent to take up employment, administer their property or file lawsuits in court. | Она интересуется, нужно ли замужней женщине иметь разрешение ее супруга на работу, распоряжение имуществом или подачу исков в суд. |
| The Oberlandesgericht München found that the German court of first instance had jurisdiction. | Верховный суд земли, Мюнхен, определил, что германский суд первой инстанции обладает юрисдикцией в отношении этого дела. |
| In a first opinion, the court turned down the defendant's request. | В своем первом решении суд отклонил просьбу ответчика. |
| The second is that any court must take into account the human rights enshrined in the Constitution. | Во-вторых, любой суд при вынесении своего решения должен учитывать права человека, закрепленные в Конституции. |
| One view was that the court should apply its own rules of procedures and standards. | Согласно одному мнению, суд должен применять свои собственные процессуальные нормы и стандарты. |
| However, the girls involved in such situations would rarely take their cases to court. | Однако девушки, оказавшиеся в таком положении, редко обращаются в суд. |
| To date the court has delivered 76 judgements and rendered 24 Advisory Opinions. | На настоящий день Суд вынес 76 судебных решений и дал 24 консультативных заключения. |
| Vladimirs Novosjolovs appealed against this decision to the Riga city centre district court, thus suspending its execution. | Владимир Новоселов подал апелляцию на это решение в центральный окружной суд Риги, в результате чего его исполнение было приостановлено. |
| If the offence was confirmed, the court in question could sentence the minor to deprivation of liberty. | В случае подтверждения преступления соответствующий суд может приговорить несовершеннолетнего к лишению свободы. |
| On two previous occasions, however, the same court had rejected requests to lift Mr. Pinochet's immunity. | Ранее, однако, тот же суд уже дважды отвечал отказом на ходатайства о снятии иммунитета с г-на Пиночета. |