| Furthermore, the court pointed out that an identification/specification of the objects was still possible. | Кроме того, суд отметил, что идентификация/спецификация предметов все еще возможна. |
| The appellate court has to resolve this matter within 15 days after receiving the appeal. | Апелляционный суд выносит решение в течение 15 дней после получения кассационной жалобы. |
| But, the complainant may also sue the court for protection against any threat or intimidation act or ill-treatment as well. | Однако заявитель может обратиться в суд за защитой от любых угроз, запугивания или жестокого обращения. |
| In this case, when deciding on penal offence, the court may decide the offender to compensate any damages to the victim. | В этом случае при вынесении решения по уголовному делу суд может обязать обвиняемого выплатить компенсацию потерпевшему. |
| The court has no procedure to address this problem. | Суд не имеет какой-либо процедуры для рассмотрения этой проблемы. |
| In the case of warrantless arrests, inquiries were immediately conducted to ensure that the proper information was filed in court. | В случае арестов без ордера расследование начинается незамедлительно для передачи в суд соответствующих материалов. |
| A key element of consolidating or transferring proceedings to a single court would be establishing communication between the courts involved. | Главным элементом объединения или передачи производства в один суд будет установление связи между соответствующими судами. |
| In some cases, the court could subpoena witnesses, including ISA investigators, to provide information on the grounds for the detention. | В некоторых случаях суд может вызывать свидетелей, включая проводящих расследование сотрудников АБИ, для получения информации о мотивах для задержания. |
| A court will make an appropriate decision on the substance of the case. | Суд выносит соответствующее решение по существу дела. |
| Therefore, the court concluded that avoidance of the contract was impossible. | Поэтому суд заключил, что расторжение договора в этих условиях было невозможным. |
| The court held that the contract claims in the plaintiff's complaint were governed by the CISG. | Суд счел, что касающиеся договора требования в жалобе истца регулируются положениями КМКПТ. |
| In particular, the court concluded that the seller's relevant place of business was in Canada. | В частности, суд определил, что соответствующее предприятие продавца расположено в Канаде. |
| Purporting to apply article 78 CISG, the court stated that the amount of interest should reflect a reasonable commercial rate as between merchants. | Намереваясь применить положения статьи 78 КМКПТ, суд заявил, что сумма процентов должна отражать разумную коммерческую ставку в отношениях между торговцами. |
| The court held that article 74 CISG was such a law. | Суд определил, что таким законом является статья 74 КМКПТ. |
| The plaintiff agreed that the court had jurisdiction to make such an order. | Истец был согласен с тем, что суд обладает юрисдикцией для вынесения такого постановления. |
| The court found that the arbitral process envisaged by the parties permitted the ordering of security for costs. | Суд определил, что предусмотренное сторонами арбитражное разбирательство допускало вынесение постановления об обеспечении расходов. |
| In its order, the court recognized the award and declared it enforceable. | В своем постановлении суд признал решение и объявил его подлежащим приведению в исполнение. |
| The court rejected the respondent's request for set-off and declared the award enforceable. | Суд отклонил просьбу ответчика о зачете требований и объявил решение подлежащим приведению в исполнение. |
| The court could not identify any evidence of any special circumstance to justify the order for inspection. | Суд не смог найти доказательств какого-либо особого обстоятельства в обоснование постановления о проведении проверки. |
| The court stated that the situation of equality of parties was not the norm. | Суд заявил, что ситуация, при которой существует равенство между сторонами, не является нормой. |
| The court refused the application of the plaintiff for an order for inspection. | Суд отклонил ходатайство истца относительно вынесения постановления о проведении проверки. |
| The court noted that the defendant did attend the foreign arbitration. | Суд отметил, что ответчик действительно участвовал в иностранном арбитражном разбирательстве. |
| The court found that the plaintiff had made sufficiently full disclosure. | Суд определил, что истец предоставил достаточные подтверждения. |
| The court found little support from the evidence before it for such a submission. | Суд определил, что у него нет достаточных доказательств в поддержку этого довода. |
| The court also noted that the defendant did not raise that, or any defence, in the arbitral proceedings. | Суд также отметил, что во время арбитражного разбирательства ответчик не поднимал этот вопрос и не высказывал никаких возражений. |