Примеры в контексте "Court - Суд"

Примеры: Court - Суд
Furthermore, the court pointed out that an identification/specification of the objects was still possible. Кроме того, суд отметил, что идентификация/спецификация предметов все еще возможна.
The appellate court has to resolve this matter within 15 days after receiving the appeal. Апелляционный суд выносит решение в течение 15 дней после получения кассационной жалобы.
But, the complainant may also sue the court for protection against any threat or intimidation act or ill-treatment as well. Однако заявитель может обратиться в суд за защитой от любых угроз, запугивания или жестокого обращения.
In this case, when deciding on penal offence, the court may decide the offender to compensate any damages to the victim. В этом случае при вынесении решения по уголовному делу суд может обязать обвиняемого выплатить компенсацию потерпевшему.
The court has no procedure to address this problem. Суд не имеет какой-либо процедуры для рассмотрения этой проблемы.
In the case of warrantless arrests, inquiries were immediately conducted to ensure that the proper information was filed in court. В случае арестов без ордера расследование начинается незамедлительно для передачи в суд соответствующих материалов.
A key element of consolidating or transferring proceedings to a single court would be establishing communication between the courts involved. Главным элементом объединения или передачи производства в один суд будет установление связи между соответствующими судами.
In some cases, the court could subpoena witnesses, including ISA investigators, to provide information on the grounds for the detention. В некоторых случаях суд может вызывать свидетелей, включая проводящих расследование сотрудников АБИ, для получения информации о мотивах для задержания.
A court will make an appropriate decision on the substance of the case. Суд выносит соответствующее решение по существу дела.
Therefore, the court concluded that avoidance of the contract was impossible. Поэтому суд заключил, что расторжение договора в этих условиях было невозможным.
The court held that the contract claims in the plaintiff's complaint were governed by the CISG. Суд счел, что касающиеся договора требования в жалобе истца регулируются положениями КМКПТ.
In particular, the court concluded that the seller's relevant place of business was in Canada. В частности, суд определил, что соответствующее предприятие продавца расположено в Канаде.
Purporting to apply article 78 CISG, the court stated that the amount of interest should reflect a reasonable commercial rate as between merchants. Намереваясь применить положения статьи 78 КМКПТ, суд заявил, что сумма процентов должна отражать разумную коммерческую ставку в отношениях между торговцами.
The court held that article 74 CISG was such a law. Суд определил, что таким законом является статья 74 КМКПТ.
The plaintiff agreed that the court had jurisdiction to make such an order. Истец был согласен с тем, что суд обладает юрисдикцией для вынесения такого постановления.
The court found that the arbitral process envisaged by the parties permitted the ordering of security for costs. Суд определил, что предусмотренное сторонами арбитражное разбирательство допускало вынесение постановления об обеспечении расходов.
In its order, the court recognized the award and declared it enforceable. В своем постановлении суд признал решение и объявил его подлежащим приведению в исполнение.
The court rejected the respondent's request for set-off and declared the award enforceable. Суд отклонил просьбу ответчика о зачете требований и объявил решение подлежащим приведению в исполнение.
The court could not identify any evidence of any special circumstance to justify the order for inspection. Суд не смог найти доказательств какого-либо особого обстоятельства в обоснование постановления о проведении проверки.
The court stated that the situation of equality of parties was not the norm. Суд заявил, что ситуация, при которой существует равенство между сторонами, не является нормой.
The court refused the application of the plaintiff for an order for inspection. Суд отклонил ходатайство истца относительно вынесения постановления о проведении проверки.
The court noted that the defendant did attend the foreign arbitration. Суд отметил, что ответчик действительно участвовал в иностранном арбитражном разбирательстве.
The court found that the plaintiff had made sufficiently full disclosure. Суд определил, что истец предоставил достаточные подтверждения.
The court found little support from the evidence before it for such a submission. Суд определил, что у него нет достаточных доказательств в поддержку этого довода.
The court also noted that the defendant did not raise that, or any defence, in the arbitral proceedings. Суд также отметил, что во время арбитражного разбирательства ответчик не поднимал этот вопрос и не высказывал никаких возражений.