| The matter came before the court as an action to oppose the seller's foreclosure of this mortgage. | Дело поступило в суд на основании иска с целью воспрепятствовать переходу ипотечного залога в собственность залогодержателя. |
| Moreover, the court held that the buyer had failed to examine the goods in time. | Кроме того, суд постановил, что покупатель не обеспечил своевременного осмотра товара. |
| Furthermore, the court said that the matter of set-off is not covered by the CISG. | Кроме того, суд отметил, что вопрос о зачете требований не рассматривается в КМКПТ. |
| With clear provisions relating to its powers and jurisdiction, such a court would constitute an effective global deterrent. | С четкими положениями, касающимися его полномочий и юрисдикции такой суд станет эффективным глобальным средством сдерживания. |
| The Conference had the opportunity to create a court that would prosecute international crimes when national systems were unable or unwilling to do so. | На данной Конференции имеется возможность учредить такой суд, который будет карать за международные преступления в тех случаях, когда национальные судебные системы не в состоянии принимать надлежащие меры или же уклоняются от их принятия. |
| Indeed, a court without those features would have no deterrent effect. | Не отвечающий этим условиям суд не сможет быть действенным фактором сдерживания. |
| An independent, effective and fair court must be perceived to be a judicial body guided by legal rather than political considerations. | Независимый, эффективный и объективный суд должен восприниматься как орган правосудия, который руководствуется соображениями не политики, а закона. |
| The Conference had achieved a delicate balance that would give the world community a fair and effective permanent court. | Конференция добилась деликатного баланса, который даст международному сообществу объективный и эффективный постоянно действующий Суд. |
| How the court performs matters deeply to the millions of Cambodians scarred by the crimes of the Khmer Rouge. | То, как выполнит свою работу суд, имеет глубокое значение для миллионов камбоджийцев, травмированных преступлениями Красных Кхмеров. |
| If Khodorkovsky disagrees with the final decision of the Russian courts, he will undoubtedly appeal to that court. | Если Ходорковскаый не согласится с окончательным решением российского суда, то он несомненно подаст протест в этот суд. |
| Third, the court site is located in a military compound far from downtown Phnom Penh. | В-третьих, суд располагается в военной части вдали от центра Пномпеня. |
| Indeed, the British government was already taking the European Central Bank to court to challenge that policy before the treaty veto. | Британское правительство уже вызывало Европейский центральный банк в суд, чтобы оспорить эту политику перед тем, как наложить вето. |
| After Europe and the Americas, Africa will be the third continent with a regional court to redress human rights violations. | После Европы и Америки, в Африке будет учрежден третий в мире региональный суд для борьбы с нарушениями прав человека. |
| A German court has now issued arrest warrants for those involved in his abduction. | Немецкий суд выдал ордера на арест всех причастных к его похищению. |
| Clearly, the court thought that such trust had not been earned. | Суд явно решил, что такое доверие она не заработала. |
| It demonstrated that a world court could work and that international law could be made more effective through judicial determination. | Он продемонстрировал, что международный суд может работать и что международное право можно было бы сделать более эффективным на основе правовой решимости. |
| No international court in an international society as decentralized as international society was and is could prevent war. | Ни один международный суд в международным обществе столь децентрализованном, каким было и является международное общество, не мог предотвратить войну. |
| Yet a world court can fundamentally foster peace through the adjudicated settlement of international disputes and the development of the body of international law. | Однако мировой суд может существенным образом укрепить мир на основе арбитражного урегулирования международных споров и развития свода международного права. |
| No court can function effectively without meaningful methods of enforcing its orders and decisions, and the Tribunal is no different. | Ни один суд не способен функционировать эффективно в отсутствие действенных методов обеспечения выполнения его распоряжений и решений, и наш Трибунал исключением не является. |
| An effective court would deter gross human rights violators, by confronting them with the real risk of punishment. | Эффективный международный суд позволит остановить нарушителей прав человека, ставя их перед лицом реальной угрозы наказания. |
| The first judgements of the Tribunal also included the first convictions for genocide ever delivered by an international court. | Первые решения Трибунала также включали первый приговор за геноцид, который когда-либо выносил международный суд. |
| The court would be a permanent version of previously convened transitory tribunals. | Суд должен был стать постоянным вариантом ранее созданных временных трибуналов. |
| A lot would have depended on the political party that controlled the court. | Многое бы зависело от того, какая партия контролировала суд. |
| He visited the provincial court where he held a meeting with the judges and the prosecutor. | Он посетил провинциальный суд и имел встречу с судьями и прокурором. |
| The court referred to the publication of immoral material and to cartoons insulting the judiciary. | Суд сослался на публикацию аморальных материалов и на карикатуры, оскорбляющие достоинство судебной власти. |