| For example, the court may issue a decision on forced mortgage, etc. | Например, суд может принять решение о принудительной ипотеке и т. д. |
| The court shall, having regard to the financial position of both parties, determine at its own discretion the amount of maintenance. | Суд, учитывая финансовое положение обеих сторон, определяет размер содержания по собственному усмотрению. |
| The court may make an order for periodical monthly payments or a single payment of a lump sum. | Суд может издать приказ о периодических ежемесячных выплатах или единовременной выплате всей суммы. |
| The court would then decide whether to perform a new marriage based on their findings. | Затем, основываясь на полученной информации, суд постановляет, оформить ли новый брак. |
| The court will look at the effect of the discrimination on the person. | Суд должен рассмотреть последствия такой дискриминации для данного лица. |
| However the court did not annul the election in which women were prevented from voting. | Однако суд не отменил результаты выборов, в которых женщины не были допущены к голосованию. |
| Determined to make the accused pay for his 'indulgence', the women pursued their case in court. | Настроенные решительно женщины обратились в суд, чтобы обвиняемый поплатился за свою "распущенность". |
| A court may choose not to grant a remedy to an applicant who is otherwise entitled. | Суд может принять решение о непредоставлении средства правовой защиты заявителю, который в других случаях таким правом обладал бы . |
| As a result, on 27 May 1996, the same court ordered that the changes already introduced be removed. | В результате 27 мая 1996 года тот же суд постановил аннулировать уже внесенные изменения. |
| The authors contend that the appeal court wrongly believed they did not want to adduce any evidence. | Авторы утверждают, что Апелляционный суд ошибочно счел, что они не хотят представить какие-либо доказательства. |
| This contradicts the assertion by the authors that the court supposedly acknowledged the lack of equality in the questioning of the defence experts. | Это противоречит утверждению авторов, согласно которым суд признал отсутствие равенства в допросе экспертов стороны защиты. |
| On 28 March 1978, however, the court on its own decided to annul the previous liquidation and ordered a new one. | Однако 28 марта 1978 года Суд по своей собственной инициативе решил аннулировать предшествующую калькуляцию и распорядился составить новую. |
| Further, no information was provided about the why the medical expert was not examined in court. | Кроме того, не было представлено никакой информации о причинах невызова в суд судебно-медицинского эксперта. |
| The Attorney-General has, on behalf of the Government of Sri Lanka, informed the court to expedite the trial. | Генеральный прокурор от имени правительства информировал суд о необходимости ускорения судебного производства. |
| In the same vein, the court in Bombali District did not convene for almost four months. | По этой же причине суд в округе Бомбали не заседал на протяжении почти четырех месяцев. |
| They were often exposed to ill-treatment when transferred to the court or to another prison. | При доставке в суд или переводе в другую тюрьму их часто подвергали жестокому обращению. |
| Over the last year, significant steps have been taken to make the court operational. | В прошедшем году были сделаны значительные шаги для того, чтобы Суд начал работать в полную силу. |
| The court imposed a small fine on the driver. | Суд постановил взыскать с водителя незначительный штраф. |
| The appellate court agreed that the Hungarian health service failed to fulfil its obligation to provide appropriate information. | Апелляционный суд согласился с тем, что система здравоохранения Венгрии не выполнила своего обязательства по обеспечению надлежащей информации. |
| The court then assigned a legal aid lawyer. | После этого суд назначил ему государственного защитника. |
| Nor is there any evidence before the Committee that the lawyer asked the court to allow further time for preparation. | Кроме того, у Комитета нет никаких сведений о том, что защитник просил суд предоставить дополнительное время для подготовки. |
| They assert that the court failed to establish their son's guilt without any reasonable doubt, and to solve a number of contradictions. | Авторы утверждают, что суд не смог однозначно установить виновность их сына и устранить ряд противоречий. |
| The court concluded that he constituted a danger for society, and that his correction was impossible. | Суд пришел к заключению, что он опасен для общества и что его перевоспитание невозможно. |
| The court based its decision on the provisions of article 167-3 of the Administrative Offences Code (hereafter AOC). | Принимая свое решение, суд руководствовался положениями статьи 1673 Кодекса об административных правонарушениях (далее КАП). |
| In other words, the evidence should only be admitted if the court establishes that there is no such real risk. | Другими словами, доказательства могут быть допущены только тогда, когда суд устанавливает, что такого реального риска не существует. |