| In its reasoning, the court interpreted the national law making references to article 26 CISG and the European Contract Principles. | В свое обоснование суд сослался на национальное законодательство и на статью 26 КМКПТ и Принципы Европейского договорного права. |
| As the buyer was already late in fulfilling its printing obligations, the court deemed the substitute purchase reasonable, timely and adequate. | Поскольку покупатель уже запаздывал с выполнением своих типографских обязательств, суд счел субститутную сделку разумной, своевременной и адекватной. |
| The court noted that this was a new legal argument, which the seller had not stated before. | Суд указал, что это - новый правовой аргумент, который раньше продавцом не использовался. |
| The appellate court noted that the lack of conformity of the goods constituted a fundamental breach according to article 25 CISG. | Арбитражный суд указал, что несоответствие товара является существенным нарушением договора согласно статье 25 КМКПТ. |
| The court observed that the failure of performance needed to constitute a fundamental breach, which had to take place intentionally. | Суд отметил, что неисполнение является существенным нарушением договора, если оно происходит намеренно. |
| The court granted the debtor's application for an injunction. | Суд удовлетворил ходатайство должника о судебном запрете. |
| Immediately after the application, the Canadian court appointed company "A" as interim insolvency representative for the debtor. | Сразу же после получения этого ходатайства канадский суд назначил компанию "А" временным представителем должника по делу о несостоятельности. |
| The court granted the recognition and relief as requested. | Суд удовлетворил ходатайство о признании и предоставлении запрошенной судебной помощи. |
| The court regarded this distinction as absolutely vital, as there were substantial eligibility distinctions and consequences involved. | Суд считал это различие чрезвычайно важным, поскольку оно влечет существенные различия и последствия с точки зрения обладания правом. |
| Clearly the court found itself in an awkward position as it wished to uphold justice without harming the security of the State. | Очевидно, что Суд оказался в неловком положении, поскольку хотел отстоять справедливость, не причиняя ущерба безопасности государства. |
| That matter was therefore before the court. | Поэтому этот вопрос передан в суд. |
| The court granted an adjournment of the trial until 28 November 2005. | Суд принял решение о перерыве в процессе до 28 ноября 2005 года. |
| He was denied access to a lawyer and not brought before a court. | Ему не был предоставлен доступ к адвокату, и его дело не было передано в суд. |
| The Working Group also notes that Mr. Soltani was tried and sentenced by a revolutionary court. | Рабочая группа также отмечает, что судил г-на Солтани и вынес ему приговор революционный суд. |
| On 14 December 2006, a prosecutor asked a Bujumbura court to sentence each of the three journalists to three years' imprisonment. | 14 декабря 2006 года прокурор просил суд Бужумбуры приговорить каждого из трех журналистов к трем годам тюремного заключения. |
| People should not be afraid of expressing ideas frankly, raising their concerns to the authorities or bringing cases to court. | Люди не должны бояться открыто выражать свои убеждения, доводить до сведения властей свои озабоченности или обращаться в суд. |
| In 2006, the Directorate for Investigation of Organized Crime and Terrorism sent to court 32 money-laundering cases. | В 2006 году Следственное управление по борьбе с организованной преступностью и терроризмом передало в суд 32 дела об отмывании денег. |
| The civil suit shall be included in the criminal proceedings referred to the court. | Гражданский иск приобщается к уголовному делу, передаваемому в суд. |
| Criminal cases against 16 officials were submitted to court for trial. | Уголовные дела против 16 должностных лиц были переданы в суд. |
| Within the period of custody the court shall decide on the prosecutor's motion for pre-trial detention. | В период содержания подозреваемого под стражей суд должен принять решение по ходатайству обвинителя относительно предварительного заключения. |
| Any person aggrieved by decisions from the Ministry of Immigration may seek redress in court. | Любое лицо, не согласное с решениями министерства по делам иммиграции, может обращаться за восстановлением своих прав в суд. |
| The accused person is a foreigner charged with unlawful presence and the court ordered for his deportation. | Обвиняемым лицом является иностранец, обвиненный в незаконном нахождении на территории страны, в отношении которого суд отдал распоряжение о его депортации. |
| The domestic law requires a police investigation to precede criminal action in a court of law. | В соответствии с внутренним законодательством до передачи уголовного дела в суд должно быть проведено полицейское расследование. |
| After completing the prosecution stage, the Prosecutor Office sent the remaining 4 criminal proceedings to the court. | После завершения стадии расследования прокуратура передала оставшиеся 4 уголовных дела в суд. |
| The court sits to hear the case no later than the fourteenth day after receipt of the application for review or notification. | Суд проводит заседание по соответствующему делу не позднее чем на 14 день после получения ходатайства о судебном пересмотре или уведомления. |