| The court may make maintenance orders for a lump sum or periodical payments or property adjustment. | Суд может вынести постановление о выплате содержания в виде единовременной суммы или периодических выплат либо об урегулировании вопроса о собственности. |
| If that is done, the marriage may be celebrated only if the competent court does not consider that opposition justified. | При наличии возражений брак может быть заключен, только если компетентный суд сочтет такие возражения несостоятельными. |
| A court could not make any order which could accommodate the needs of both parties. | Суд же не может принять какого-либо решения, которое учитывало бы интересы обеих сторон. |
| The Governor of Ouaddaï pointed out that the appeal court sits in Ouaddaï only twice a year. | Губернатор префектуры Уаддаи заметил, что апелляционный суд заседает здесь лишь дважды в год. |
| Nor can the court go too far in seeking to compel the accused to cooperate with the prosecution. | Кроме того, суд не может заходить слишком далеко, принуждая обвиняемого к сотрудничеству с обвинением. |
| The court found all indictees collectively guilty for criminal acts based on their individual responsibility in contributing to a planned criminal plot. | Суд признал всех обвиняемых виновными в коллективном совершении уголовных актов с учетом доли их индивидуальной ответственности в преднамеренном преступном сговоре. |
| On 10 February, the district court of Prizren sentenced eight men from Orahovac municipality to five years' imprisonment on charges of terrorism. | 10 февраля районный суд Призрена приговорил восемь человек из муниципалитета Ораховац к пяти годам тюремного заключения по обвинению в терроризме. |
| Some jurisdictions may allow those applications for commencement to be transferred to a single court where they can be centralized for consideration. | В некоторых правовых системах может допускаться передача таких заявлений об открытии производства в один и тот же суд на предмет их централизованного рассмотрения. |
| The appeal court ordered that a medical examination be conducted to determine the age of the convicted man when the offence was committed. | Апелляционный суд постановил провести медицинское освидетельствование для определения возраста осужденного в момент совершения преступления. |
| Referring to article 27 CISG the court considered the claimant's objection that it had never received the notice of non-conformity to be irrelevant. | Сославшись на статью 27 КМКПТ, суд указал, что возражение истца о неполучении извещения о несоответствии является несущественным. |
| The court pointed to the following indicia. | При этом суд сослался на следующее. |
| The court declared the award enforceable as no further defences had been invoked. | Суд объявил данное решение подлежащим исполнению, так как не было приведено никаких других аргументов. |
| The plaintiff commenced court proceedings based on several unpaid cheques. | Истец обратился в суд с иском по поводу ряда неоплаченных чеков. |
| The court previously had dismissed the great majority of the plaintiff's claims challenging fundamental constitutional rights, which was affirmed on appeal. | Ранее суд отклонил подавляющее большинство исков истца, оспаривавших основополагающие конституционные права, и это решение было подтверждено апелляционным судом. |
| If the approval has not been obtained the court cannot comply with the request for continuation. | Суд не может удовлетворить этот запрос, если он не был одобрен Государственным прокурором. |
| As to limitation of action the court held German law to be applicable. | Что касается вопросов исковой давности, суд постановил, что применимым является право Германии. |
| Through this agreement the parties specified that any court having jurisdiction could judge on the award. | В этом соглашении стороны указали, что любой суд, обладающий юрисдикцией, может выносить постановление в отношении арбитражного решения. |
| The respondent sought to recover these costs in court. | Для возмещения этих расходов ответчик обратился в суд. |
| The complainant was awarded compensation outside the court. | Окружной суд вынес постановление о выплате возмещения, а затем дело было подано на апелляцию. |
| The lower court granted the seller's claim and gave no effect to the reduction of the purchase price by the buyer. | Суд более низкой инстанции удовлетворил иск продавца и отклонил требование покупателя о снижении закупочной цены. |
| The court found that the assertions of guilt in the media | Суд установил, что утверждения о виновности, появлявшиеся в средствах массовой информации, |
| The court decided that Ashurov should remain in custody. | Суд постановил, что Ашуров должен оставаться под стражей. |
| The court dismissed the appeal on 31 January 2001. | 31 января 2001 года суд отклонил апелляцию. |
| A family court has been established in the TCI to deal with family matters. | На территории ОТК создан суд по семейным делам для рассмотрения дел, связанных с семейными отношениями. |
| After a period of one year, the court shall consider whether further compulsory treatment is necessary. | По истечении срока в один год суд обязан рассмотреть вопрос о целесообразности продолжения принудительного лечения . |