| Taking all these circumstances into consideration, the court considered it unfair to exclude the husband's pension rights from the division. | Приняв во внимание все эти обстоятельства, суд счел несправедливым исключать пенсионные права мужа из финансовых активов, подлежащих разделу. |
| A planned study should generate more precise figures on incidents of domestic violence and the number of complaints filed in court. | Запланированное исследование должно дать более точные данные о количестве случаев бытового насилия и числе жалоб, поданных в суд. |
| The main problem was that women often failed to take their complaints to court. | Основная проблема заключается в том, что женщины зачастую не обращаются со своими жалобами в суд. |
| The court had ruled that the verdict had no legal basis and demonstrated a misconception of men's power over women. | Суд постановил, что для вынесения такого вердикта не было никакого юридического основания и было продемонстрировано искаженное понимание якобы преимущественной власти мужчин над женщинами. |
| In particular, civil law jurisdictions may lack the ability to defer to a foreign court. | В частности, в странах гражданского права может не предусматриваться возможность передачи дела в иностранный суд. |
| The case now goes back to the trial court for further proceedings. | В настоящее время это дело передано в суд первой инстанции для дальнейшего рассмотрения. |
| The court may also reject the appeal.. | Суд может также отклонить апелляционную жалобу. |
| Any interference in the detection and prosecution of matters brought before the court is prohibited. | Запрещается любое вмешательство в расследование и разбирательство дел, переданных в суд. |
| The court sentenced the accused to a fine of 500 guilders. | Суд приговорил обвиняемого к уплате штрафа в размере 500 гульденов. |
| The district court also ordered them to pay compensation for both material and non-material damage. | Окружной суд обязал их выплатить компенсацию за нанесенный материальный и моральный ущерб. |
| If the decision is still in the Government's favour, the individual may lodge an appeal with the administrative court. | Если решение подтверждается, то истец может обратиться с апелляционной жалобой в административный суд. |
| Some concerns were raised that draft recommendation 1 should clarify the competent court to which the joint application should be made. | Была выражена определенная обеспокоенность в связи с тем, что в проекте рекомендации 1 следует указать компетентный суд, в который необходимо подавать объединенное заявление. |
| The operator shall have the right to appeal to the court within 2 months following the notification of the decision. | Оператор должен иметь право обращаться с апелляционной жалобой в суд в течение двух месяцев после уведомления о вышеуказанном решении. |
| The operator shall continue to benefit from the TIR system unless a court decision is taken regarding the offence. | Пока суд не вынесет постановление в отношении данного нарушения, оператор продолжает пользоваться преимуществами системы МДП. |
| The court is working to that end by way of pro-active trial management. | Суд работает в этом направлении на основе инициативного подхода к организации судопроизводства. |
| In such situation the court may impose a supplementary payment to the State Treasury. | В таких случаях суд может распорядиться произвести дополнительную выплату в доход государства. |
| In its decision the court orders the disposal of the property and assets that are subject to seizure or confiscation. | В своем приговоре суд определяет форму использования имущества и средств, подлежащих конфискации или аресту. |
| The competent court shall sit in camera as referred to in article 24, paragraph 6 of the Code. | З) Компетентный суд рассматривает дело на закрытом заседании, как это предусмотрено в пункте 6 статьи 24 Кодекса. |
| The court shall decide on the admissibility and execution of the action being requested by the foreign authorities under national legislation. | Суд в соответствии с национальным законодательством принимает решения в отношении допустимости и возможности осуществления действий, с просьбой о совершении которых обращаются иностранные власти. |
| While the Suai court functioned regularly in Dili, the Baucau and Oecussi courts operated only occasionally. | Хотя суайский суд регулярно заседает в Дили, суды Баукау и Окуси встречаются лишь периодически. |
| The court shall rule on the request expeditiously. | Суд в оперативном порядке выносит распоряжение относительно этого ходатайства. |
| Twenty-two other cases were sent back to the correctional court. | Еще 22 дела были переданы в исправительный суд. |
| The SCSL Statute affirms the court's jurisdiction over these crimes notwithstanding any amnesty. | В Уставе СССЛ подтверждено, что суд обладает юрисдикцией в отношении рассмотрения этих преступлений независимо от предоставления любых амнистий. |
| The teacher is reportedly on trial in the court of the Additional District and Session Judge, West 1. | По сообщениям, учителя судит вспомогательный окружной суд сектора Уэст 1. |
| It also documented potential forced evictions, including decisions pending in court, as a means of developing efficient preventive action. | В порядке разработки эффективных превентивных мер она также занималась сбором документальных материалов по потенциальным принудительным выселениям, включая решения, переданные на рассмотрение в суд. |