| The Ministry of Justice referred the authors to the court of first instance. | Министерство юстиции рекомендовало авторам обратиться в суд первой инстанции. |
| Reportedly, the court dropped the criminal charges against the other eight lawyers, who were all released. | По имеющимся сведениям, суд отклонил уголовные обвинения в отношении других восьми юристов, которые были освобождены. |
| Immunity means that the court is incompetent to consider the dispute. | Иммунитет означает, что суд не обладает компетенцией рассматривать спор. |
| The European Union thanks the Government of the Kingdom of the Netherlands for its willingness to host such a court. | Европейский союз благодарит правительство Королевства Нидерландов за его готовность провести у себя такой суд. |
| A has decided to take her case to court. | А. приняла решение передать свое дело в суд З/. |
| Already, 16 civilians and 34 of the defendants in the court martial have been sentenced to death. | Военно-полевой суд уже вынес смертный приговор 16 гражданским лицам и 34 обвиняемым. |
| The court also issued a provisional order to repay the balance of the funds stolen. | Суд также в предварительном порядке распорядился, чтобы он выплатил остаток похищенных средств. |
| Subsequently, the Villanueva trial court acquitted the defendant for lack of evidence. | Позднее суд Вильянуэвы освободил его за отсутствием доказательств. |
| The court ordered the priest's dog taken into custody. | Суд вынес решение о содержании принадлежавшей этому священнику собаки под надзором. |
| Consequently, once the requests had been denied, the court had to begin the oral proceedings over again. | Вследствие этого, как только отводы были отклонены, суд должен был возобновить устное разбирательство. |
| Ta Mok would be tried in a Cambodian court under Cambodian law. | Та Мока будет судить камбоджийский суд по камбоджийским законам. |
| The court would also decide on whether others would be tried in addition to Ta Mok. | Суд также решит вопрос о целесообразности привлечения к судебной ответственности и других лиц, помимо Та Мока. |
| Hitherto we have not had any case in court on this point. | До настоящего времени ни один суд не рассматривал дела по этому вопросу. |
| ∙ In Denmark, anybody with a substantial individual interest can appeal to a court. | В Дании в суд может обращаться любое лицо, имеющее реальную личную заинтересованность. |
| Depending on the results of the inquiry, the Competition Authority (or the court) will make a decision. | По результатам расследования орган по вопросам конкуренции (или суд) принимает соответствующее решение. |
| However, the author has not substantiated his claim that the court acted arbitrarily or that it discriminated against him. | Вместе с тем автор сообщения не обосновал того утверждения, что Суд действовал произвольно или допустил в его отношении дискриминацию. |
| The court shall have due regard for fairness or the economic circumstances of the guilty party. | При этом суд учитывает принципы справедливости и материальное положение осужденного. |
| The charges against him and one other person were withdrawn without him appearing in court. | Обвинения против него и другого лица были сняты без его явки в суд. |
| The charges were withdrawn against Mr. Frans on his first appearance in court on 15 November 1995. | При первой явке г-на Франса в суд 15 ноября 1995 года обвинения с него были сняты. |
| The court therefore accepted the argument of the GSS attorney that disclosure of this information by Belbaysi could save human lives. | Поэтому суд принял аргумент прокурора СОБ о том, что раскрытие Белбайси этой информации может спасти жизнь многих людей. |
| In light of this the court cancelled the interim injunction. | Руководствуясь этим соображением, суд отменил действие временного распоряжения. |
| The court appoints a legal representative when it tries the question of custody pursuant to section 37, subsection 3, of the Immigration Act. | Согласно пункту 3 статьи 37 Закона об иммиграции, при рассмотрении вопроса о предоставлении убежища суд назначает юридического представителя. |
| "If so requested by the convicted person, the court may order payment of the compensation in instalments". | В случае представления осужденным соответствующей просьбы суд может разрешить выплату суммы компенсации по частям . |
| The court had to specify why a person should be kept in solitary confinement and inform the detainee of his right to appeal. | Суд должен указать причины помещения лица в одиночную камеру и проинформировать задержанного о его праве на апелляцию. |
| Aliens awaiting expulsion could be held in custody for up to two months, after which the court must again review the case. | Иностранцы, ожидающие высылки, могут быть помещены под стражу на срок до 2 месяцев, после чего соответствующий суд должен вновь пересматривать их дела. |