The Ministry of Justice referred the authors to the court of first instance. |
Министерство юстиции рекомендовало авторам обратиться в суд первой инстанции. |
Reportedly, the court dropped the criminal charges against the other eight lawyers, who were all released. |
По имеющимся сведениям, суд отклонил уголовные обвинения в отношении других восьми юристов, которые были освобождены. |
Immunity means that the court is incompetent to consider the dispute. |
Иммунитет означает, что суд не обладает компетенцией рассматривать спор. |
The European Union thanks the Government of the Kingdom of the Netherlands for its willingness to host such a court. |
Европейский союз благодарит правительство Королевства Нидерландов за его готовность провести у себя такой суд. |
A has decided to take her case to court. |
А. приняла решение передать свое дело в суд З/. |
Already, 16 civilians and 34 of the defendants in the court martial have been sentenced to death. |
Военно-полевой суд уже вынес смертный приговор 16 гражданским лицам и 34 обвиняемым. |
The court also issued a provisional order to repay the balance of the funds stolen. |
Суд также в предварительном порядке распорядился, чтобы он выплатил остаток похищенных средств. |
Subsequently, the Villanueva trial court acquitted the defendant for lack of evidence. |
Позднее суд Вильянуэвы освободил его за отсутствием доказательств. |
The court ordered the priest's dog taken into custody. |
Суд вынес решение о содержании принадлежавшей этому священнику собаки под надзором. |
Consequently, once the requests had been denied, the court had to begin the oral proceedings over again. |
Вследствие этого, как только отводы были отклонены, суд должен был возобновить устное разбирательство. |
Ta Mok would be tried in a Cambodian court under Cambodian law. |
Та Мока будет судить камбоджийский суд по камбоджийским законам. |
The court would also decide on whether others would be tried in addition to Ta Mok. |
Суд также решит вопрос о целесообразности привлечения к судебной ответственности и других лиц, помимо Та Мока. |
Hitherto we have not had any case in court on this point. |
До настоящего времени ни один суд не рассматривал дела по этому вопросу. |
∙ In Denmark, anybody with a substantial individual interest can appeal to a court. |
В Дании в суд может обращаться любое лицо, имеющее реальную личную заинтересованность. |
Depending on the results of the inquiry, the Competition Authority (or the court) will make a decision. |
По результатам расследования орган по вопросам конкуренции (или суд) принимает соответствующее решение. |
However, the author has not substantiated his claim that the court acted arbitrarily or that it discriminated against him. |
Вместе с тем автор сообщения не обосновал того утверждения, что Суд действовал произвольно или допустил в его отношении дискриминацию. |
The court shall have due regard for fairness or the economic circumstances of the guilty party. |
При этом суд учитывает принципы справедливости и материальное положение осужденного. |
The charges against him and one other person were withdrawn without him appearing in court. |
Обвинения против него и другого лица были сняты без его явки в суд. |
The charges were withdrawn against Mr. Frans on his first appearance in court on 15 November 1995. |
При первой явке г-на Франса в суд 15 ноября 1995 года обвинения с него были сняты. |
The court therefore accepted the argument of the GSS attorney that disclosure of this information by Belbaysi could save human lives. |
Поэтому суд принял аргумент прокурора СОБ о том, что раскрытие Белбайси этой информации может спасти жизнь многих людей. |
In light of this the court cancelled the interim injunction. |
Руководствуясь этим соображением, суд отменил действие временного распоряжения. |
The court appoints a legal representative when it tries the question of custody pursuant to section 37, subsection 3, of the Immigration Act. |
Согласно пункту 3 статьи 37 Закона об иммиграции, при рассмотрении вопроса о предоставлении убежища суд назначает юридического представителя. |
"If so requested by the convicted person, the court may order payment of the compensation in instalments". |
В случае представления осужденным соответствующей просьбы суд может разрешить выплату суммы компенсации по частям . |
The court had to specify why a person should be kept in solitary confinement and inform the detainee of his right to appeal. |
Суд должен указать причины помещения лица в одиночную камеру и проинформировать задержанного о его праве на апелляцию. |
Aliens awaiting expulsion could be held in custody for up to two months, after which the court must again review the case. |
Иностранцы, ожидающие высылки, могут быть помещены под стражу на срок до 2 месяцев, после чего соответствующий суд должен вновь пересматривать их дела. |