| In the view of her delegation, such a court should meet certain criteria. | По мнению Соединенного Королевства, такой суд должен объединять в себе ряд характеристик. |
| He shared the opinion that the proposed court should be established as an independent permanent judicial institution by means of a treaty. | Болгария разделяет точку зрения, согласно которой предлагаемый суд должен быть создан в качестве независимого, постоянно действующего судебного органа посредством заключения договора. |
| They'd throw that case out of any court in the world. | Ни один суд в мире не рассмотрит это дело. |
| I'm not sure the court will see it the same way. | Я не уверен, что суд воспримет это также. |
| This court will consider anything that proves you are of low character. | Этот суд рассмотрит всё, что указывает на вашу низость. |
| If it pleases the court, which it does. | Если суд не возражает, а это так. |
| Cal, I'm due in court. | Кэл, я спешу в суд. |
| Not until there's evidence that will stand up in court of law. | Только когда найдутся доказательства, которые примет суд. |
| The court orders to seize Mr. Aakash Rana's assets and bank accounts. | Суд постановляет наложить арест на имущество и банковские счета мистера Акаша Раны. |
| The federal court tossed it into our lap. | Федеральный суд подбросил это дело нам. |
| This court was empowered to hear and decide cases of child offenders. | На этот суд было возложено рассмотрение и разрешение дел детей-правонарушителей. |
| There is a special court for young offenders, situated in the remand home itself. | Существует специальный суд по делам несовершеннолетних правонарушителей, расположенный в самом исправительном доме. |
| In such cases the only remedy available lies before an ordinary court. | Поэтому единственным путем получения возмещения является обращение потерпевшего с иском в суд. |
| In addition, the court may order the detainee to be brought before it. | Кроме того, суд может распорядиться о доставке задержанного в свое присутствие. |
| The report should be collated by the Department of Justice and (where applicable) the family court. | Это сообщение следует передать в министерство юстиции и (при необходимости) в суд по семейным делам. |
| The guard was sentenced by the provisional court of Villa Clara to 18 years' imprisonment. | Суд провинции Вилья Клара приговорил этого сторожа к 18 годам лишения свободы 12/. |
| In the event of a breach of contract the court can dissolve a collective labour agreement at the request of the trade union or the employer. | В случае нарушения контракта суд может расторгнуть коллективное трудовое соглашение по просьбе профессионального союза или предпринимателя. |
| All the labour rights of citizens can be defended in court. | С целью защиты прав в области труда граждане могут обращаться в суд. |
| The court shall not assess whether there is any need to create such a trade union, its suitability, etc. | Суд не выносит суждения относительно необходимости создания такого профсоюза, его соответствия поставленным целям и т.д. |
| The court will not entertain a divorce petition before the expiry of three years of marriage unless there are exceptional circumstances. | За исключением особых случаев Суд не удовлетворяет заявления о разводе до истечения первых трех лет брака. |
| Any person who is dissatisfied with a judgement on the merits may lodge an appeal before a higher court. | Любое лицо, не удовлетворенное существом судебного решения, может обжаловать его в вышестоящий суд. |
| In 1990 the court refused to register a Roma party with the argument that it was founded on ethnic grounds. | В 1990 году суд отказал в регистрации цыганской партии на том основании, что она создана по этническому признаку. |
| Only a court of law was competent to take such a decision. | Такое решение может принять лишь суд. |
| The woman must make application to the court during the period of notice. | Работница должна обратиться в суд в период отстранения от работы. |
| Because the identity of the perpetrator was unknown, the court decided to close the case temporarily. | В связи с тем, что личность преступника была не установлена, суд постановил это дело временно закрыть. |