| The court thus dropped the charges against the suspects. | Поэтому суд снял обвинения с подозреваемых лиц. |
| The 11th court of criminal investigation of San Miguel was examining the case for unlawful ill-treatment. | Кроме того, 11-й уголовный суд Сан-Мигеля ведет расследование по делу о незаконных принуждениях. |
| An inquest was opened and the matter was taken to court. | Было начато расследование, и это дело было передано в суд. |
| It added that the above-mentioned persons had not appeared before the court in order to complete necessary procedures. | Было также сообщено, что вышеупомянутые лица не обратились в суд для выполнения необходимых формальностей. |
| He was subsequently charged with drugs possession, pursuant to which a magistrates court reportedly ordered him released on bail. | Впоследствии ему были предъявлены обвинения в хранении наркотиков, при этом магистратский суд постановил выпустить его на свободу под залог. |
| The court ruled that the article was an expression of opinion and therefore was protected. | Однако суд постановил, что статья представляла собой выражение убеждения и поэтому подлежит защите. |
| As a transitional measure, a court may be provided for in a treaty or ad hoc courts established. | В качестве промежуточной меры можно учредить суд путем заключения соответствующего соглашения или создать специальные трибуналы. |
| A district court may impose imprisonment of up to 60 days or a maximum fine of £2,500. | Окружной суд может приговаривать к тюремному заключению вплоть до 60 дней или к максимальному штрафу в сумме 2500 фунтов стерлингов. |
| The lower court ruled in favour of the political prisoners only on 19 February 1993, 10 years later. | Нижестоящий суд принял решение в пользу политических заключенных только 19 февраля 1993 года, т.е. десятью годами позже. |
| In agrarian proceedings, the peasant unions may appoint a spokesman or representative to the area agrarian circuit court. | При рассмотрении аграрных споров крестьянские объединения могут назначать своего представителя в выездной аграрный суд соответствующего района. |
| To the contrary, by distracting from vital national efforts the court could even aggravate the problem. | Даже наоборот, суд, отвлекая своими действиями от важных национальных усилий, может лишь усугубить проблему. |
| It would be for the Prosecutor and the court to determine the question of individual culpability, with full integrity and independence. | И именно прокурор и суд будут решать вопрос об индивидуальной ответственности, проявляя при этом в полной мере добросовестность и независимость. |
| The court should also be empowered to receive voluntary contributions of goods, personnel and services as well as funds. | Суд также должен иметь возможность получать добровольные взносы в виде товаров, персонала и услуг, а также финансовых средств. |
| It might also be cost-effective for the court to enter into joint arrangements with other bodies for space or other administrative support. | В целях экономии суд также мог бы заключить совместные соглашения с другими органами о служебных помещениях или иной административной поддержке. |
| It was pointed out that the court would need to have a legal personalty. | Было отмечено, что суд должен иметь юридическую личность. |
| Many traditional exceptions to extradition were considered inappropriate in the light of the type of crimes to be dealt with by the court. | Многие традиционные исключения в отношении выдачи были сочтены ненадлежащими, учитывая вид преступлений, которыми будет заниматься суд. |
| She had taken the case to court and won, since an employee's national origin did not constitute grounds for dismissal. | Она обратилась в суд и выиграла дело, поскольку национальное происхождение трудящегося не является основанием для его увольнения. |
| A constitutional court and an Arbitration Tribunal had been established. | Были созданы Конституционный суд и Арбитражный суд. |
| The trial had allegedly violated international standards, with the court ignoring all requests of the defence. | В ходе судебного процесса, согласно сообщениям, были нарушены международные стандарты, и суд игнорировал все просьбы защитников. |
| The court had not included racist motivation in its findings. | В своем решении суд обошел молчанием расистскую мотивацию. |
| It had been announced that those States had agreed to create a court for the protection of human rights. | Как было объявлено, эти государства согласились создать суд для защиты прав человека. |
| Henceforth, only a court or judge could do so. | Впредь сделать это могут лишь суд или судья. |
| The court, on the other hand, will be a permanent rather than an ad hoc body. | С другой стороны, суд будет скорее постоянным, чем специальным органом. |
| The court would often be called upon to adjudicate on complex legal issues which may also involve a substantial element of political sensitivity. | Суд может часто созываться для рассмотрения сложных вопросов права, которые могут также в значительной мере затрагивать деликатные политические аспекты. |
| As mentioned elsewhere, the court ruled in favor of the teacher. | Как было отмечено ранее, суд вынес решение в пользу учительницы. |