| If there were traces of torture, the court must investigate the admissibility of all the evidence produced in the case. | Если признаки пыток налицо, суд обязан изучить вопрос о приемлемости всех представленных по делу доказательств. |
| In addition, the mechanism for resolving electoral disputes (the electoral offences court) has not yet been established. | Кроме того, еще не создан механизм урегулирования избирательных споров (Суд по делам о нарушениях избирательного законодательства). |
| The court reaffirmed the Authority's decisions in all other cases when it ruled against the plaintiff. | Суд подтвердил решения Управления по всем остальным делам, когда они были вынесены не в пользу истцов. |
| A court decision was due at the end of 2007. | Ожидается, что суд вынесет решение к концу 2007 года. |
| However one can move the court for enforcement on any of the rights under the existing legislative framework. | Однако, согласно действующей законодательной системе, соответствующее лицо может обратиться в суд с ходатайством об обеспечении какого-либо из этих прав. |
| The first juvenile court was set up in Managua in November 1998. | Первый суд по делам несовершеннолетних был учрежден в Манагуа в ноябре 1998 года. |
| 2.7 The author contends that the trial court unlawfully based its conclusions partly on his confessions during the preliminary investigation. | 2.7 Автор заявляет, что суд незаконно основал свои выводы частично на его признаниях, сделанных в ходе предварительного следствия. |
| This demonstrates that the court failed in its duty of objectivity and impartiality. | Это свидетельствует о том, что суд не проявил должной объективности и беспристрастности. |
| Article 377. Any judge in a labour court may declare a strike legal or illegal. | Статья 378: Любой суд по трудовым спорам правомочен объявить забастовку законной или незаконной. |
| The trial court had territorial jurisdiction to try the author. | Суд первой инстанции обладал территориальной юрисдикцией для рассмотрения дела автора. |
| The court rejected his claim as constituting a defence strategy aimed at avoiding criminal liability. | Суд отклонил его жалобу, сочтя, что благодаря такой стратегии защиты обвиняемый пытается уйти от уголовной ответственности. |
| He requested the court to exclude his self-incriminating testimony as evidence. | Он просил суд исключить из доказательств его самообвинения. |
| He claimed that the lower court had wrongly applied the law. | Он утверждал, что нижестоящий суд неправильно применил правовые нормы. |
| For unknown reasons, two victims did not appear in court on 27 December 1999. | По неизвестным причинам двое потерпевших не явились в суд 27 декабря 1999 года. |
| 2.10 The appeal was dismissed on 9 January 2002, without the court having heard the witnesses. | 2.10 Апелляция была отклонена 9 января 2002 года, причем суд не заслушал свидетелей. |
| Moreover, the court adopted the County Tax Office statements without conducting its own independent evaluation of the facts. | Кроме того, суд принял ведомости Окружного налогового бюро, не проведя своей собственной независимой оценки фактов. |
| The court imposed a sentence of twenty months in jail. | Суд постановил приговорить его к тюремному заключению на срок 20 месяцев. |
| 2.2 Tashkent city court sentenced the alleged victims to death. | 2.2 Ташкентский городской суд приговорил предполагаемых жертв к смертной казни. |
| The sentencing court does not take parole provisions into account at the point of sentencing. | Компетентный суд не принимает во внимание положения об условно-досрочном освобождении в момент вынесения приговора. |
| Thus no Canadian court has had an opportunity to examine this allegation of bias and discrimination. | Ни один канадский суд не имел тогда возможности рассмотреть это утверждение о необъективности и дискриминации. |
| The author had requested the court to postpone his hearing, as he was on holiday. | Автор просил суд отложить слушание его дела, поскольку он был в отпуске. |
| The Attorney-General had, on behalf of the Government of Sri Lanka, informed the court to expedite the trial. | От имени правительства Шри-Ланки генеральный прокурор проинформировал суд, что тот должен ускорить рассмотрение этого дела. |
| There are specialized courts at different levels, such as the administrative court, family courts and juvenile courts. | Имеются специализированные суды разных уровней, такие как административный суд, семейные суды и суды по делам несовершеннолетних. |
| His court has jurisdiction over, among other things, public sector employment and responsibility of State institutions. | Среди прочего его суд обладает юрисдикцией над делами о трудовых отношениях в государственном секторе и ответственности государственных учреждений. |
| The case has now reached the appeals court. | В настоящее время его дело направлено в апелляционный суд. |