| Judges may not be transferred to another position or court without their personal consent and are inviolable during their term of office. | Судьи не могут переводиться на другую должность или в другой суд без личного согласия, и они остаются неприкосновенными в течение всего срока полномочий. |
| No court may refuse to recognize the right of a lawyer to represent the interests of a person who applies for legal assistance. | Никакой суд не может отказать в признании права адвоката представлять интересы лица, обратившегося за юридической помощью. |
| He was tried by a special court. | На самом деле его судил особый суд. |
| Mr. Kyab appealed against the conviction but the appellate court upheld the sentence on 30 November 2005. | Г-н Кьяб обжаловал свое осуждение, но апелляционный суд поддержал приговор 30 ноября 2005 года. |
| That court, while hearing the case, fully guaranteed Mr. Kyab's procedural rights. | Заслушивая данное дело, этот суд в полной мере гарантировал г-ну Кьябу его процессуальные права. |
| It appears that the court confirmed the conviction, but decided to render a concurrent judgement. | Судя по всему, суд подтвердил приговор, но решил вынести параллельное решение. |
| The local council requested the local police chief to take the case to court. | Местный совет предложил начальнику местной полиции передать дело в суд. |
| The court largely relied on these allegations and based the first verdict against Mr. Musaev mainly on them. | Суд в основном полагался на эти утверждения и мотивировал первое судебное решение об осуждении г-на Мусаева главным образом ими. |
| The source alleges that the trial court violated the right to be presumed innocent. | Источник утверждает, что суд, проводивший разбирательство, нарушил право на презумпцию невиновности. |
| Such indemnity clauses can bar effective access to court and violate the human right to an effective remedy. | Такие клаузулы об освобождении от ответственности способны в значительной степени препятствовать обращению в суд и нарушают права человека на доступ к эффективным средствам защиты. |
| A juvenile court, the first and only one in Sierra Leone, was established in Bo, Southern Province. | В Бо, Южная провинция, был создан первый и пока единственный в Сьерра-Леоне суд по делам несовершеннолетних. |
| Food supplies were standard and regular, and facilities to transport offenders to court have improved. | Снабжение продовольствием осуществлялось регулярно и в стандартном ассортименте, а доставка правонарушителей в суд стала более комфортной. |
| Refusal to provide such examination can be appealed to the prosecutor or the court (ibid., 3-4). | Отказ в проведении такого освидетельствования может быть обжалован прокурору либо в суд (там же, стр. 4-5). |
| Protection could be granted in the form of psychosocial support, relocation, material assistance or more extensive measures ordered by the court. | Предоставленная защита может принимать форму психосоциальной поддержки, смены места жительства, материальной помощи или более серьезных мер, решение о которых примет суд. |
| The health facility is obliged to submit periodic reports about the state of health of the detained person to the court. | На клинику возлагается обязанность периодически информировать суд о состоянии здоровья заключенного. |
| It binds the court and other institutions to act expeditiously if the defendant is in detention. | Закон обязывает суд и другие органы действовать оперативно, если обвиняемый заключен под стражу. |
| The court may take account of reports on cases of violence that are submitted to it by the competent authorities. | Суд может принимать во внимание сообщения о случаях бытового насилия, представленные ему компетентными органами. |
| The court may apply the preceding paragraph in respect of a person sentenced to a lesser penalty on the ground of diminished responsibility. | Суд может применить положения предшествующего пункта к лицу, приговоренному к более мягкому наказанию в связи с его ограниченной ответственностью. |
| The court will monitor his treatment at regular intervals of not more than one year at a time. | Суд регулярно проверяет, как проходит лечение через регулярные интервалы времени, не превышающие один год. |
| In this regard, the Committee reiterates that the possibility of filing a complaint before a court should not preclude the creation of such mechanisms. | В этом отношении Комитет повторяет, что возможность подачи жалобы в суд не должна исключать создания таких механизмов. |
| Recently, a family prosecutor's court was established in Abu Dhabi in order to consider such issues. | Недавно в Абу-Даби был создан семейный суд для рассмотрения таких вопросов. |
| Trade unions often take cases to court on behalf of their members. | Профсоюзы часто обращаются в суд от имени своих членов. |
| A Judge has been appointed to the court and persecution of cases have commenced. | В вышеупомянутый суд был назначен один судья, и рассмотрение такого рода дел уже началось. |
| The Constitutional court is vested with the final authority in interpreting the Constitution. | Конституционный суд наделен полномочиями последней инстанции в толковании Конституции. |
| An appeal court ruling on this subject is expected in October 2009. | Ожидается, что апелляционный суд примет постановление по данному вопросу в октябре 2009 года. |