The composition of the court is one judge sitting alone. |
Верховный суд представлен одним судьей, единовластно принимающим решения. |
Often women need support to seek actions in court for maintenance as with domestic violence during and after separation between couples. |
Женщины часто нуждаются в поддержке, когда они обращаются в суд с заявлениями о взыскании алиментов и с жалобами на насилие в семье во время и после расторжения брака. |
The Lands Tribunal functions as a circuit court and is limited in its operations due to financial constraints. |
Земельный суд работает как выездной суд, однако он сталкивается в своей деятельности с финансовыми ограничениями. |
The only juvenile court in Freetown is overwhelmed with cases. |
Единственный суд по делам несовершеннолетних во Фритауне имеет неподъемное число дел. |
In an early ruling, the court rejected a legal challenge of its jurisdiction by Hinga Norman and Augustine Gbao. |
В одном из своих первых определений Суд отклонил возражение о неподсудности, заявленное Хингой Норманом и Огустином Гбао. |
To protect witnesses, the court allows them to testify in camera, or use pseudonyms. |
В целях защиты свидетелей суд разрешает им давать показания в камере или использовать псевдонимы. |
The court charged him with expressing hatred against the Government. |
Суд предъявил ему обвинение в проявлении ненависти к правительству. |
Authority: Special court of Buga, Valle. |
Орган: Специальный суд Буга, Валье. |
No fine was imposed by the court at that time. |
В тот момент суд не назначил каких-либо штрафов. |
Workers taking labour disputes to the courts are exempted from payment of court fees. |
При обращении в суд по требованиям, вытекающим из трудовых правоотношений, работники освобождаются от уплаты судебных расходов. |
The court rejected bail for Ms. Bakhmina and ruled that her detention should continue. |
Суд отказался освободить г-жу Бахмину под залог и принял решение о ее помещении под стражу. |
The court also considered available indications of the suspect's intention to travel abroad to evade the investigation and to obstruct the inquiries. |
Суд также рассмотрел имеющуюся информацию о намерении подозреваемой выехать за границу, чтобы скрыться от следствия и воспрепятствовать правосудию. |
The Embassy sent a letter to the court describing the contractual relationship between it and the organization headed by Mr. Marynich. |
Посольство направило в суд письмо с описанием условий контракта между посольством и организацией, возглавляемой г-ном Мариничем. |
The court had ruled that, although such an assessment had already been carried out, its recommendations had not been implemented. |
Суд постановил, что, хотя такая оценка уже была проведена, представленные рекомендации не были учтены. |
Individuals could choose the court which they wished to consider their case. |
Люди могут по своему желанию выбирать суд для рассмотрения своего дела. |
A court would also allow each treaty body to maintain its specificity. |
Суд также позволил бы каждому договорному органу сохранить свою специфику. |
The court is authorized to summon representatives of these organizations and the defendant's guardian to a hearing. |
Суд вправе вызвать в судебное заседание представителей этих организаций, опекуна или попечителя подсудимого. |
If necessary, the court may announce the date and venue of the investigation in a case involving a juvenile offence. |
При необходимости суд вправе извещать о времени и месте рассмотрения дела о преступлении несовершеннолетнего. |
The court may also summon representatives of the Juvenile Affairs Commission to testify as witnesses. |
Кроме того, суд имеет право также вызвать в судебное заседание представителей этой комиссии для допроса в качестве свидетелей. |
The court here implemented the option stipulated by law for increased damages, due to harsh circumstances which she faced. |
В данном случае суд использовал один из возможных вариантов, предусмотренных законодательством для увеличения суммы компенсации ввиду тяжести ситуации, в которой оказалась потерпевшая. |
Individuals who feel they have been discriminated against in the workplace can file a relevant petition with the court. |
Лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, могут обратиться с соответствующим заявлением в суд. |
Having heard the case the court will render the judgement. |
Рассмотрев дело, суд выносит решение. |
The court may award household utensils intended for domestic needs to the spouse who stays in the family dwelling together with minor children. |
Суд может присудить предметы хозяйственного обихода, предназначенные для удовлетворения домашних потребностей, тому супругу, который остается в принадлежавшем семье жилом помещении вместе с несовершеннолетними детьми. |
The court may appoint the applicant to act as an administrator. |
В качестве управляющего суд может назначить заявителя. |
If the trustee refuses to give consent, the spouse may apply to court for a permission to enter into a marriage contract. |
Если опекун отказывается дать согласие, супруг может обратиться в суд за разрешением вступить в брачный договор. |