| The composition of the court is one judge sitting alone. | Верховный суд представлен одним судьей, единовластно принимающим решения. |
| Often women need support to seek actions in court for maintenance as with domestic violence during and after separation between couples. | Женщины часто нуждаются в поддержке, когда они обращаются в суд с заявлениями о взыскании алиментов и с жалобами на насилие в семье во время и после расторжения брака. |
| The Lands Tribunal functions as a circuit court and is limited in its operations due to financial constraints. | Земельный суд работает как выездной суд, однако он сталкивается в своей деятельности с финансовыми ограничениями. |
| The only juvenile court in Freetown is overwhelmed with cases. | Единственный суд по делам несовершеннолетних во Фритауне имеет неподъемное число дел. |
| In an early ruling, the court rejected a legal challenge of its jurisdiction by Hinga Norman and Augustine Gbao. | В одном из своих первых определений Суд отклонил возражение о неподсудности, заявленное Хингой Норманом и Огустином Гбао. |
| To protect witnesses, the court allows them to testify in camera, or use pseudonyms. | В целях защиты свидетелей суд разрешает им давать показания в камере или использовать псевдонимы. |
| The court charged him with expressing hatred against the Government. | Суд предъявил ему обвинение в проявлении ненависти к правительству. |
| Authority: Special court of Buga, Valle. | Орган: Специальный суд Буга, Валье. |
| No fine was imposed by the court at that time. | В тот момент суд не назначил каких-либо штрафов. |
| Workers taking labour disputes to the courts are exempted from payment of court fees. | При обращении в суд по требованиям, вытекающим из трудовых правоотношений, работники освобождаются от уплаты судебных расходов. |
| The court rejected bail for Ms. Bakhmina and ruled that her detention should continue. | Суд отказался освободить г-жу Бахмину под залог и принял решение о ее помещении под стражу. |
| The court also considered available indications of the suspect's intention to travel abroad to evade the investigation and to obstruct the inquiries. | Суд также рассмотрел имеющуюся информацию о намерении подозреваемой выехать за границу, чтобы скрыться от следствия и воспрепятствовать правосудию. |
| The Embassy sent a letter to the court describing the contractual relationship between it and the organization headed by Mr. Marynich. | Посольство направило в суд письмо с описанием условий контракта между посольством и организацией, возглавляемой г-ном Мариничем. |
| The court had ruled that, although such an assessment had already been carried out, its recommendations had not been implemented. | Суд постановил, что, хотя такая оценка уже была проведена, представленные рекомендации не были учтены. |
| Individuals could choose the court which they wished to consider their case. | Люди могут по своему желанию выбирать суд для рассмотрения своего дела. |
| A court would also allow each treaty body to maintain its specificity. | Суд также позволил бы каждому договорному органу сохранить свою специфику. |
| The court is authorized to summon representatives of these organizations and the defendant's guardian to a hearing. | Суд вправе вызвать в судебное заседание представителей этих организаций, опекуна или попечителя подсудимого. |
| If necessary, the court may announce the date and venue of the investigation in a case involving a juvenile offence. | При необходимости суд вправе извещать о времени и месте рассмотрения дела о преступлении несовершеннолетнего. |
| The court may also summon representatives of the Juvenile Affairs Commission to testify as witnesses. | Кроме того, суд имеет право также вызвать в судебное заседание представителей этой комиссии для допроса в качестве свидетелей. |
| The court here implemented the option stipulated by law for increased damages, due to harsh circumstances which she faced. | В данном случае суд использовал один из возможных вариантов, предусмотренных законодательством для увеличения суммы компенсации ввиду тяжести ситуации, в которой оказалась потерпевшая. |
| Individuals who feel they have been discriminated against in the workplace can file a relevant petition with the court. | Лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, могут обратиться с соответствующим заявлением в суд. |
| Having heard the case the court will render the judgement. | Рассмотрев дело, суд выносит решение. |
| The court may award household utensils intended for domestic needs to the spouse who stays in the family dwelling together with minor children. | Суд может присудить предметы хозяйственного обихода, предназначенные для удовлетворения домашних потребностей, тому супругу, который остается в принадлежавшем семье жилом помещении вместе с несовершеннолетними детьми. |
| The court may appoint the applicant to act as an administrator. | В качестве управляющего суд может назначить заявителя. |
| If the trustee refuses to give consent, the spouse may apply to court for a permission to enter into a marriage contract. | Если опекун отказывается дать согласие, супруг может обратиться в суд за разрешением вступить в брачный договор. |