The court concluded that when actual intent is not known, article 8 imposes a reasonable person standard. |
Суд пришел к выводу, что, когда фактическое намерение не известно, статья 8 устанавливает стандарт поведения разумного лица. |
Subsequently, the United States court appointed an insolvency representative ("foreign representative") over their estate. |
Затем суд Соединенных Штатов назначил конкурсного управляющего ее имуществом ("иностранного представителя"). |
In a dispute concerning that residential property, the United States court found that it was part of the insolvency estate. |
В связи со спором в отношении этой жилищной собственности суд Соединенных Штатов нашел, что она входит в состав имущественной массы. |
The court noted that the determination required a strict application of the definitional terms as set out in the United States Bankruptcy Code. |
Суд отметил, что это определение предусматривает строгое применение определений, содержащихся в Своде законов Соединенных Штатов о банкротстве. |
Finally, it argued that the lower court incorrectly found that the supplier had properly mitigated its damages. |
И наконец, он утверждал, что суд низшей инстанции сделал неправильный вывод о том, что поставщик должным образом уменьшил свой ущерб. |
The court also awarded the buyer interest on the basis of CISG article 84 (1). |
Суд далее присудил покупателю проценты в соответствии со статьей 84 (1) КМКПТ. |
In this connection, the court of second instance examined CISG articles 38 (1) and 39. |
В этой связи суд второй инстанции изучил статьи 38 (1) и 39 КМКПТ. |
Therefore, the court denied the defendant's application to refuse enforcement of the arbitral award. |
Поэтому суд отклонил ходатайство ответчика относительно отказа в исполнении арбитражного решения. |
For these reasons, the court dismissed the application. |
По этим причинам суд отказал в удовлетворении этого ходатайства. |
The court found that the default judgment was in order. |
Суд определил, что решение, вынесенное по причине нарушения процедуры рассмотрения, правильное. |
The court considered that argument not credible on the basis of the evidence before it. |
Суд счел, что это доказательство не имеет достоверности в силу фактов, которыми располагает суд. |
The court noted that first defendant had not challenged its liability under the contract. |
Суд отметил, что первый ответчик не оспаривал свою ответственность по договору. |
Therefore, the court stated that there was no dispute. |
Поэтому суд определил, что спор отсутствует. |
The court noted that the issue of agreement on general terms and conditions was governed by the law underlying the contract. |
Суд отметил, что вопрос о согласии с общими условиями решается на основании права, регулирующего договор. |
The court left the question undecided whether the pork was in fact contaminated. |
Суд оставил открытым вопрос о том, являлась ли свинина действительно зараженной. |
The court of first instance dismissed the claim on procedural grounds of German law. |
Суд первой инстанции отклонил иск по процессуальным основаниям, установленным германским законодательством. |
The appellate court reversed the judgment due to procedural errors and allowed the claim in a provisional judgment. |
Апелляционный суд отменил это судебное решение по причине процессуальных ошибок и принял иск к рассмотрению в своем предварительном решении. |
Therefore, the court held that the claimant was not entitled to damages. |
Суд, таким образом, постановил, что истец не имеет права на возмещение убытков. |
Therefore, the court considered valid the choice of forum agreement, since both standard terms were similar on this point. |
Таким образом, суд счел действительным соглашение о выборе места разрешения споров, поскольку стандартные условия обеих сторон по этому вопросу совпадают. |
The buyer filed an action at the regional court demanding restitution of the payments made. |
Покупатель подал иск в местный суд, требуя вернуть совершенные платежи. |
The court dismissed the claimant's claim as being entirely off-set. |
Суд отклонил иск истца как полностью покрытый требованиями о зачете. |
The appellate court viewed the buyer as entitled to restitution of its payments pursuant to article 81 (2) CISG. |
Апелляционный суд счел, что покупатель имеет право на возвращение своих платежей в соответствии со статьей 81 (2) КМКПТ. |
However, the court held that that entitlement was partially off-set by the defendant's counterclaim. |
Однако суд заключил, что эта возвращаемая сумма частично идет в зачет встречных требований ответчика. |
With regard to the other orders, the court denied the set-off, for different reasons. |
В отношении других заказов суд отказал в праве на зачет по разным причинам. |
At the time of writing, the case was still pending before the court. |
В момент составления настоящего доклада суд продолжал рассмотрение этого дела. |