Примеры в контексте "Court - Суд"

Примеры: Court - Суд
The court concluded that when actual intent is not known, article 8 imposes a reasonable person standard. Суд пришел к выводу, что, когда фактическое намерение не известно, статья 8 устанавливает стандарт поведения разумного лица.
Subsequently, the United States court appointed an insolvency representative ("foreign representative") over their estate. Затем суд Соединенных Штатов назначил конкурсного управляющего ее имуществом ("иностранного представителя").
In a dispute concerning that residential property, the United States court found that it was part of the insolvency estate. В связи со спором в отношении этой жилищной собственности суд Соединенных Штатов нашел, что она входит в состав имущественной массы.
The court noted that the determination required a strict application of the definitional terms as set out in the United States Bankruptcy Code. Суд отметил, что это определение предусматривает строгое применение определений, содержащихся в Своде законов Соединенных Штатов о банкротстве.
Finally, it argued that the lower court incorrectly found that the supplier had properly mitigated its damages. И наконец, он утверждал, что суд низшей инстанции сделал неправильный вывод о том, что поставщик должным образом уменьшил свой ущерб.
The court also awarded the buyer interest on the basis of CISG article 84 (1). Суд далее присудил покупателю проценты в соответствии со статьей 84 (1) КМКПТ.
In this connection, the court of second instance examined CISG articles 38 (1) and 39. В этой связи суд второй инстанции изучил статьи 38 (1) и 39 КМКПТ.
Therefore, the court denied the defendant's application to refuse enforcement of the arbitral award. Поэтому суд отклонил ходатайство ответчика относительно отказа в исполнении арбитражного решения.
For these reasons, the court dismissed the application. По этим причинам суд отказал в удовлетворении этого ходатайства.
The court found that the default judgment was in order. Суд определил, что решение, вынесенное по причине нарушения процедуры рассмотрения, правильное.
The court considered that argument not credible on the basis of the evidence before it. Суд счел, что это доказательство не имеет достоверности в силу фактов, которыми располагает суд.
The court noted that first defendant had not challenged its liability under the contract. Суд отметил, что первый ответчик не оспаривал свою ответственность по договору.
Therefore, the court stated that there was no dispute. Поэтому суд определил, что спор отсутствует.
The court noted that the issue of agreement on general terms and conditions was governed by the law underlying the contract. Суд отметил, что вопрос о согласии с общими условиями решается на основании права, регулирующего договор.
The court left the question undecided whether the pork was in fact contaminated. Суд оставил открытым вопрос о том, являлась ли свинина действительно зараженной.
The court of first instance dismissed the claim on procedural grounds of German law. Суд первой инстанции отклонил иск по процессуальным основаниям, установленным германским законодательством.
The appellate court reversed the judgment due to procedural errors and allowed the claim in a provisional judgment. Апелляционный суд отменил это судебное решение по причине процессуальных ошибок и принял иск к рассмотрению в своем предварительном решении.
Therefore, the court held that the claimant was not entitled to damages. Суд, таким образом, постановил, что истец не имеет права на возмещение убытков.
Therefore, the court considered valid the choice of forum agreement, since both standard terms were similar on this point. Таким образом, суд счел действительным соглашение о выборе места разрешения споров, поскольку стандартные условия обеих сторон по этому вопросу совпадают.
The buyer filed an action at the regional court demanding restitution of the payments made. Покупатель подал иск в местный суд, требуя вернуть совершенные платежи.
The court dismissed the claimant's claim as being entirely off-set. Суд отклонил иск истца как полностью покрытый требованиями о зачете.
The appellate court viewed the buyer as entitled to restitution of its payments pursuant to article 81 (2) CISG. Апелляционный суд счел, что покупатель имеет право на возвращение своих платежей в соответствии со статьей 81 (2) КМКПТ.
However, the court held that that entitlement was partially off-set by the defendant's counterclaim. Однако суд заключил, что эта возвращаемая сумма частично идет в зачет встречных требований ответчика.
With regard to the other orders, the court denied the set-off, for different reasons. В отношении других заказов суд отказал в праве на зачет по разным причинам.
At the time of writing, the case was still pending before the court. В момент составления настоящего доклада суд продолжал рассмотрение этого дела.