Примеры в контексте "Court - Суд"

Примеры: Court - Суд
It is intended as a last resort when a court is entirely unable to apportion the loss. Оно предназначено для использования в качестве последнего средства, когда суд абсолютно не в состоянии распределить потери.
The formal charge of blasphemy against Dr. Samar was dismissed by a Kabul court on 24 June 2002. 24 июня 2002 года кабульский суд официально снял с д-ра Самар обвинение в богохульстве.
Avoidance of a particular transaction generally requires an application to the court to declare the transaction void. Для расторжения той или иной сделки требуется, как правило, подать заявление в суд, с тем чтобы объявить сделку недействительной.
After an insolvency estate is fully administered the court should close the proceedings. После того, как управление имущественной массой полностью завершено, суд должен закрыть производство.
It is thus not possible to know how the competent court will interpret the above-mentioned terms as used in the Code. По этой причине невозможно установить, какое толкование компетентный суд будет давать вышеупомянутым терминам, используемым в Кодексе.
In particular cases specified in Article 588 3 court and prosecutor may refuse to grant legal assistance. В особых случаях, оговариваемых в пункте З статьи 588, суд и прокурор могут отказать в предоставлении юридической помощи.
In ordering dissolution, the court considers not only the purpose contained in the statutes, but that actually pursued by the association. При вынесении решения о роспуске суд учитывает не только указанную в уставах, но и фактически преследуемую объединением цель.
In urgent cases court or prosecutor may address directly competent organ of foreign state. В срочных случаях суд или прокурор могут обращаться напрямую к компетентному органу иностранного государства.
If the person is convicted application would be made to the court for the forfeiture of the goods. Если лицо осуждено, в суд поступит заявление о конфискации товаров.
The district court had therefore abused its discretion when it excluded the e-mail as evidence. По этой причине окружной суд злоупотребил своими дискреционными полномочиями, когда он исключил электронную почту в качестве доказательства.
The court dismissed the claim for lack of proof of an agreement for the payment of a fee. Суд отклонил иск из-за отсутствия доказательств наличия соглашения о выплате такого вознаграждения.
The district court entered judgement in favour of the defendant for lack of proof of the alleged purchase commitments. Окружной суд вынес решение в пользу ответчика из-за отсутствия доказательств взятия им на себя предполагаемых обязательств по приобретению.
One method is for the court to prevent current or future use of those proceeds by the insolvency representative. Один из методов состоит в том, что суд не допускает использования этих поступлений управляющим в деле о несостоятельности ни в настоящем, ни в будущем.
A further approach allows any interested party the right to apply to the court to summon a meeting of creditors. Согласно другому подходу, любой заинтересованной стороне предоставляется право обращаться в суд с ходатайством о созыве собрания кредиторов.
It is for the competent court to decide which inconveniences are acceptable having regard to local circumstances. Вопрос о том, какие неблагоприятные условия являются приемлемыми с учетом местных обстоятельств, решает компетентный суд.
As such, the court did not rely on expert evidence provided by the defence or order an independent expert report. Исходя из этого суд не принял во внимание заключения экспертов, представленные защитой, и не отдал распоряжения о подготовке соответствующего доклада независимыми экспертами.
One court has found that there is a strong assumption that the arbitral tribunal acted within its mandate. Один суд признал наличие достаточных оснований считать, что арбитражный суд действовал в пределах своих полномочий.
The court recognized that different rules might apply to Internet sales on one hand, and e-mail and worldwide web transactions on the other. Суд признал, что к продажам товаров через Интернет, с одной стороны, и заключению сделок по электронной почте и во всемирной "паутине" - с другой, могут применяться разные нормы.
Still, even under the Arbitration Act, the court upheld the arbitration agreement against the employee and stayed its proceedings. Но даже действуя на основании Закона об арбитраже, суд поддержал решение, вынесенное против наемного работника в соответствии с арбитражным соглашением, и приостановил дальнейшие процессуальные действия в отношении этого соглашения.
The applicant asked the court to consolidate the arbitrations into a single proceeding, to which the defendant objected. Истец просил суд объединить все арбитражные дела в одно, против чего ответчик возражал.
The court first looked at the Act implementing the Model Law, which Act includes provisions dealing with the consolidation of arbitral proceedings. Суд прежде всего использовал закон о введении в действие Типового закона, поскольку в первом из них содержались положения, касавшиеся объединения арбитражных производств.
Moreover, the court found no prejudice to either parties would result from the stay, which was ordered. Более того, суд постановил, что ни одной из сторон не будет нанесен ущерб, если он вынесет решение о приостановлении разбирательства, что и было сделано.
Another court considered a similar claim but concluded that the party seeking to enforce a promise had not established its case. Другой суд рассматривал аналогичный иск, но пришел к выводу, что сторона, стремящаяся обеспечить исполнение обещания, не доказала своих утверждений.
The court therefore did not apply article 67 (1). Поэтому суд не применил пункт 1 статьи 67.
The latter asked the court to consolidate the arbitral proceedings. Истец обратился в суд с ходатайством об объединении арбитражных производств.