| It is intended as a last resort when a court is entirely unable to apportion the loss. | Оно предназначено для использования в качестве последнего средства, когда суд абсолютно не в состоянии распределить потери. |
| The formal charge of blasphemy against Dr. Samar was dismissed by a Kabul court on 24 June 2002. | 24 июня 2002 года кабульский суд официально снял с д-ра Самар обвинение в богохульстве. |
| Avoidance of a particular transaction generally requires an application to the court to declare the transaction void. | Для расторжения той или иной сделки требуется, как правило, подать заявление в суд, с тем чтобы объявить сделку недействительной. |
| After an insolvency estate is fully administered the court should close the proceedings. | После того, как управление имущественной массой полностью завершено, суд должен закрыть производство. |
| It is thus not possible to know how the competent court will interpret the above-mentioned terms as used in the Code. | По этой причине невозможно установить, какое толкование компетентный суд будет давать вышеупомянутым терминам, используемым в Кодексе. |
| In particular cases specified in Article 588 3 court and prosecutor may refuse to grant legal assistance. | В особых случаях, оговариваемых в пункте З статьи 588, суд и прокурор могут отказать в предоставлении юридической помощи. |
| In ordering dissolution, the court considers not only the purpose contained in the statutes, but that actually pursued by the association. | При вынесении решения о роспуске суд учитывает не только указанную в уставах, но и фактически преследуемую объединением цель. |
| In urgent cases court or prosecutor may address directly competent organ of foreign state. | В срочных случаях суд или прокурор могут обращаться напрямую к компетентному органу иностранного государства. |
| If the person is convicted application would be made to the court for the forfeiture of the goods. | Если лицо осуждено, в суд поступит заявление о конфискации товаров. |
| The district court had therefore abused its discretion when it excluded the e-mail as evidence. | По этой причине окружной суд злоупотребил своими дискреционными полномочиями, когда он исключил электронную почту в качестве доказательства. |
| The court dismissed the claim for lack of proof of an agreement for the payment of a fee. | Суд отклонил иск из-за отсутствия доказательств наличия соглашения о выплате такого вознаграждения. |
| The district court entered judgement in favour of the defendant for lack of proof of the alleged purchase commitments. | Окружной суд вынес решение в пользу ответчика из-за отсутствия доказательств взятия им на себя предполагаемых обязательств по приобретению. |
| One method is for the court to prevent current or future use of those proceeds by the insolvency representative. | Один из методов состоит в том, что суд не допускает использования этих поступлений управляющим в деле о несостоятельности ни в настоящем, ни в будущем. |
| A further approach allows any interested party the right to apply to the court to summon a meeting of creditors. | Согласно другому подходу, любой заинтересованной стороне предоставляется право обращаться в суд с ходатайством о созыве собрания кредиторов. |
| It is for the competent court to decide which inconveniences are acceptable having regard to local circumstances. | Вопрос о том, какие неблагоприятные условия являются приемлемыми с учетом местных обстоятельств, решает компетентный суд. |
| As such, the court did not rely on expert evidence provided by the defence or order an independent expert report. | Исходя из этого суд не принял во внимание заключения экспертов, представленные защитой, и не отдал распоряжения о подготовке соответствующего доклада независимыми экспертами. |
| One court has found that there is a strong assumption that the arbitral tribunal acted within its mandate. | Один суд признал наличие достаточных оснований считать, что арбитражный суд действовал в пределах своих полномочий. |
| The court recognized that different rules might apply to Internet sales on one hand, and e-mail and worldwide web transactions on the other. | Суд признал, что к продажам товаров через Интернет, с одной стороны, и заключению сделок по электронной почте и во всемирной "паутине" - с другой, могут применяться разные нормы. |
| Still, even under the Arbitration Act, the court upheld the arbitration agreement against the employee and stayed its proceedings. | Но даже действуя на основании Закона об арбитраже, суд поддержал решение, вынесенное против наемного работника в соответствии с арбитражным соглашением, и приостановил дальнейшие процессуальные действия в отношении этого соглашения. |
| The applicant asked the court to consolidate the arbitrations into a single proceeding, to which the defendant objected. | Истец просил суд объединить все арбитражные дела в одно, против чего ответчик возражал. |
| The court first looked at the Act implementing the Model Law, which Act includes provisions dealing with the consolidation of arbitral proceedings. | Суд прежде всего использовал закон о введении в действие Типового закона, поскольку в первом из них содержались положения, касавшиеся объединения арбитражных производств. |
| Moreover, the court found no prejudice to either parties would result from the stay, which was ordered. | Более того, суд постановил, что ни одной из сторон не будет нанесен ущерб, если он вынесет решение о приостановлении разбирательства, что и было сделано. |
| Another court considered a similar claim but concluded that the party seeking to enforce a promise had not established its case. | Другой суд рассматривал аналогичный иск, но пришел к выводу, что сторона, стремящаяся обеспечить исполнение обещания, не доказала своих утверждений. |
| The court therefore did not apply article 67 (1). | Поэтому суд не применил пункт 1 статьи 67. |
| The latter asked the court to consolidate the arbitral proceedings. | Истец обратился в суд с ходатайством об объединении арбитражных производств. |