| About one quarter were sent on to court; the rest were resolved through meetings of the parties in conflict. | Примерно четверть таких дел были направлены в суд, а остальные решались путем организации переговоров между конфликтующими сторонами. |
| Each of Nepal's 75 districts has a district court. | В каждом из 75 непальских округов действует окружной суд. |
| However, no special court or tribunal may be constituted for the purpose of hearing a particular case. | Однако особый суд или трибунал не может учреждаться для слушания частного дела. |
| As mentioned earlier, the concerned district court has jurisdiction over the cases of torture within the Kingdom of Nepal. | Как указывалось ранее, соответствующий окружной суд имеет право разбирать случаи применения пыток в Королевстве Непал. |
| When such a petition has been submitted, the court may order a medical examination of the victim within three days. | После подачи подобного заявления суд может отдать распоряжение о проведении в течение трех дней медицинского осмотра потерпевшего. |
| They also have access to the unclassified materials filed in Federal court. | Они также имеют доступ к несекретным материалам, направленным в федеральный суд. |
| The court has full access to the records of the CSRT proceedings. | Суд имеет полный доступ к протоколам заседаний ТРСК. |
| The court found that chaining suspects who are not likely to escape or commit suicide is unjustified. | Суд постановил, что сковывание цепью подозреваемых, которые вряд ли могли убежать или совершить самоубийство, не было оправдано. |
| The author failed to appear in court. | Автор сообщения в суд не явилась. |
| The court sentenced the lawyer to pay compensation. | Суд приговорил адвоката к уплате возмещения. |
| The trial court allegedly further refused to allow the possibility for the author to adduce relevant evidence. | Кроме того, рассматривавший дело суд, как утверждается, отказал автору в возможности дополнительно представить соответствующие доказательства. |
| The court would appoint an auditing firm to go through the situation of that country. | Суд назначит аудиторскую фирму для проверки финансового положения этой страны. |
| In its ruling, the lower court ordered the buyer to pay the seller damages of approximately 17 million pesetas. | Суд первой инстанции постановил, что покупатель обязан возместить продавцу убытки в размере приблизительно 17 млн. песет. |
| The lower court rejected the application. | Суд нижней инстанции эту просьбу отклонил. |
| Only a court of law may try and convict a person for a criminal offence. | Право рассматривать дело какого-либо лица по обвинению в совершении уголовного преступления и признать его виновным имеет только суд общей юрисдикции. |
| A plea to transfer the case from the military to a civilian court was rejected. | Ходатайство о передаче дела из военного трибунала в гражданский суд было отклонено. |
| The two former staff members were arrested by the authorities and taken to court. | Два бывших сотрудника были арестованы властями и доставлены в суд. |
| Moreover, none of the detainees were brought before the Office of the Public Prosecutor or the competent court. | Более того, ни один из задержанных не был препровожден в прокуратуру или компетентный суд. |
| In the final analysis, the appellate court determined that the protective principle provided the basis for United States jurisdiction. | В конечном счете, апелляционный суд определил, что защитный принцип обеспечивает основу для юрисдикции Соединенных Штатов. |
| Information and materials used as evidence must be verified by a court of law before being used to decide a case. | Прежде чем вынести решение по делу, суд должен проверить информацию и материалы, которые используются в качестве доказательств. |
| In civil and administrative cases, the parties shall hire interpreters, except in special circumstances where the court may bear interpretation cost. | В гражданских и административных делах стороны сами нанимают переводчиков, за исключением особых случаев, когда суд может взять на себя расходы по переводу. |
| However, the court can involve both the minors and the persons with limited physical capacity to this activity. | Однако суд вправе привлекать к участию в таких делах самих несовершеннолетних или лиц с ограниченной правоспособностью. |
| In the cases of necessity, parents, adopters, custodians or guardians of the minor witness are also invited to the court. | При необходимости в суд также вызываются родители, усыновители, попечители или опекуны несовершеннолетнего свидетеля. |
| The court shall resolve the dispute taking into consideration the child's opinion and interest. | Суд решает спор с учетом мнения и интересов ребенка. |
| In the cases of necessity, the court may require other information. | При необходимости суд также может затребовать иные сведения. |