If investigations reveal a legitimate case the file is submitted to the court. |
Если следователям удается собрать достоверные факты по соответствующему делу, оно передается в суд. |
The Detainee can get relief by petitioning a court. |
Задержанные могут обращаться за помощью в суд. |
In exceptional circumstances prescribed by law, the court may deny bail or demand adequate guarantee or the conditional release of the arrested person. |
В исключительных обстоятельствах суд может отказать в освобождении под залог, потребовать у арестованного достаточные гарантии или освободить лицо условно. |
If it is not possible to achieve a friendly settlement between the parties, he refers the case to the court of first instance. |
Если невозможно достичь мирного урегулирования, он направляет соответствующее дело в суд первой инстанции. |
If either of the parties does not accept the court sentence, they can appeal to appellate courts. |
Если решение суда не удовлетворяет одну из сторон, то она может подать апелляцию в апелляционный суд. |
Only the court may rule on a pre-trial detention. |
Санкционировать предварительное заключение под стражу может только суд. |
Professor Kinderlerer reported that Biowatch was currently seeking leave to appeal that decision to South Africa's constitutional court. |
Профессор Киндерлерер сообщил, что в настоящее время "Биоуотч" добивается получения разрешения на обжалование этого решения в Конституционный суд Южной Африки. |
The Tribunal, like any other court, possesses the inherent power to punish individuals for acts of contempt. |
Как и любой другой суд, Трибунал наделен полномочиями наказывать лиц за проявления неуважения к суду. |
The Registry is responsible for the detention of the accused and his or her attendance in court. |
Секретариат отвечает за содержание обвиняемых под стражей и за их доставку в суд. |
The court could order such arrangements to be in place both during and after the investigation and trial processes. |
Суд может распорядиться о принятии подобных мер как в ходе, так и после следственных действий и судебного процесса. |
It should be stressed that the permission of the kengash of the makhallya is not required for filing an application for divorce with the court. |
Следует подчеркнуть, что для подачи заявления в суд на развод, наличие разрешения кенгаша схода граждан махалли не является обязательным. |
The court will examine the testimony of trustworthy persons and may order whatever additional administrative inquiries it deems necessary. |
Суд рассматривает свидетельские показания заслуживающих доверие лиц и, в случае необходимости, может издать распоряжение о любых дополнительных расследованиях. |
The Commissioner's opinion is an expert opinion and on this basis individuals can assess appropriateness of having recourse to the court. |
Заключение Комиссара представляет собой экспертное заключение, и на его основе отдельные лица могут оценить степень целесообразности обращения за правовой помощью в суд. |
Recognizing the tort liability of the defendant, the court granted the plaintiffs right to claim compensation for damages from mental suffering etc. |
Признав ответственность ответчика за причиненный вред, суд закрепил за истцами право претендовать на возмещение морального ущерба и пр. |
The case was brought to court. |
Данное дело направлено в суд для рассмотрения. |
Nevertheless, the military court is competent only on any military-related offences as defined by law. |
Исключение составляет Военный суд, который, согласно закону, обладает юрисдикцией только в отношении преступлений, касающихся военных. |
All Cambodian citizens can lodge any complaints either directly to the court or through any other relevant competent institutions of the State. |
Граждане Камбоджи могут подавать жалобы непосредственно в суд или же в другие учреждения, имеющие соответствующую юрисдикцию. |
The court can order the provisional closure of the party's offices pending a decision on the matter. |
Суд может распорядиться о предварительном закрытии штаб-квартиры до вынесения окончательного решения по данному вопросу. |
The court sentenced them to various terms of imprisonment (between one and seven years). |
Суд приговорил их к различным срокам тюремного заключения (от одного года до семи лет). |
The court rejected all the applicants' requests for non-pecuniary damages as unsubstantiated. |
Суд отверг все требования заявителей о возмещении морального ущерба как необоснованные. |
The court shall send summons, decisions and other briefs in the Serbian language. |
Суд направляет повестки, решения и прочие документы на сербском языке. |
The Ombudsman has brought one case of a Sami village against a municipality to court. |
Омбудсмен передал в суд одно дело деревни саами против муниципалитета. |
It some instances a court had made a trade union change admittance regulations that it considered discriminatory. |
Случалось, что суд обязывал профсоюз изменять правила приема членов, которые, по его мнению, являлись дискриминационными. |
The guardianship and tutelage services advise the court on the compatibility of adoption with the best interests of the child. |
Органы опеки и попечительства представляют в суд заключение о соответствии усыновления интересам ребёнка. |
This order included court supervised consultation between the Province of Ontario, Platinex and KI. |
Суд постановил провести под его контролем консультации между провинцией Онтарио, компанией "Платинекс" и общиной КИ. |