The appellate court has not yet decided whether the appeals shall be allowed. |
К настоящему времени апелляционный суд еще не решил, будут ли эти апелляции приняты. |
The UN Administrator shall establish courts of first instance and an appellate court in each opstina included in Sarajevo District. |
Администратор Организации Объединенных Наций учреждает суды первой инстанции и апелляционный суд в каждой общине, входящей в Сараевский район. |
If the court considers the procedure admissible, it will give the order for compensation of damages, following a settlement hearing. |
Если суд считает процедуру приемлемой, он выносит постановление о компенсации за ущерб после слушания дела. |
He made two formal complaints about his treatment, backed by medical reports, but they were not investigated by the court. |
Он подал две официальных жалобы по поводу обращения с ним, представив также медицинские справки, однако суд их не расследовал. |
The Budgetary and Financial Disciplinary Tribunal has the structure of a court or tribunal. |
Бюджетно-финансовый дисциплинарный суд имеет структуру судебного органа. |
His delegation had serious misgivings about article 25, which empowered the Security Council to refer cases to the court. |
Делегация Ямайки не согласна с содержанием статьи 25, предоставляющей Совету Безопасности право передавать дела в суд. |
Furthermore, it would be useful to allow the Security Council to refer matters to the court. |
Кроме того, оратор считает интересным предоставить Совету Безопасности право передавать дела на рассмотрение в суд. |
First, the court would have jurisdiction over the crimes defined in international treaties as set forth in article 22. |
Во-первых, Суд может наделяться юрисдикцией в отношении проведения судебного разбирательства по преступлениям, указанным в международных договорах, в соответствии со статьей 22. |
It would be prudent initially to restrict the right to refer cases to the court to States parties. |
На начальном этапе было бы разумно, чтобы дела в Суд могли передавать лишь государства-участники. |
In the first phase, the court would exercise jurisdiction over private persons only. |
Вначале суд осуществлял бы свою юрисдикцию только в отношении частных лиц. |
In any case, the court must guarantee independence and impartiality in all its proceedings. |
В любом случае суд должен был бы гарантировать независимость и беспристрастность всего процесса разбирательства. |
Accordingly, the court itself must be regarded as responsible for the detention regime. |
Таким образом, сам суд будет отвечать за пенитенциарный режим. |
In his delegation's opinion, the court and the Prosecutor should take responsibility for that. |
По мнению его делегации, эту ответственность должны нести суд и прокурор. |
The Security Council should not be given unlimited authority to refer cases to the court without the consent of States. |
Совету Безопасности не следует предоставлять неограниченное право передавать дела в суд без согласия государств. |
His delegation also considered that the court should be a permanent institution, although not sitting on a full-time basis. |
Его делегация также считает, что суд должен стать постоянным органом, хотя он и не должен заседать постоянно. |
The court could therefore be established under Article 7, paragraph 2, of the Charter as a subsidiary organ. |
Поэтому суд может быть создан в качестве вспомогательного органа в соответствии с пунктом 2 статьи 7 Устава. |
Clearly, the court should not deal with petty offences. |
Ясно, что суд не должен заниматься мелкими правонарушениями. |
His delegation assumed that a permanent court of general jurisdiction would have to be established by means of a treaty. |
Его делегация считает, что постоянный суд с общей юрисдикцией должен быть учрежден на основе договора. |
Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. |
Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий. |
The court should not have exclusive jurisdiction, except in respect of very serious crimes. |
Суд не должен обладать исключительной юрисдикцией, за исключением очень тяжких преступлений. |
The court should consider national law in determining sentences. |
Для определения наказаний Суд должен руководствоваться положениями национальных законодательств. |
In order to be a credible deterrent to international criminals, however, such a court must be objective and impartial. |
Этот суд, однако, если речь идет о том, чтобы обеспечить пресечение международных преступлений, должен быть объективным и беспристрастным. |
It noted with approval that article 53 did not empower the court to award capital punishment. |
Она с удовлетворением отмечает, что положения статьи 53 не наделяют суд правом выносить смертный приговор. |
The court should also be an organ of the United Nations, which would help it gain universal recognition. |
Кроме того, суд должен быть органом Организации Объединенных Наций, что будет способствовать его всеобщему признанию. |
The problem with the proposed code was the absence of adequate substantive laws which the court could apply. |
Связанная с предлагаемым кодексом проблема заключается в отсутствии адекватных материально-правовых норм, которые мог бы применять суд. |