| The appellate court has not yet decided whether the appeals shall be allowed. | К настоящему времени апелляционный суд еще не решил, будут ли эти апелляции приняты. |
| The UN Administrator shall establish courts of first instance and an appellate court in each opstina included in Sarajevo District. | Администратор Организации Объединенных Наций учреждает суды первой инстанции и апелляционный суд в каждой общине, входящей в Сараевский район. |
| If the court considers the procedure admissible, it will give the order for compensation of damages, following a settlement hearing. | Если суд считает процедуру приемлемой, он выносит постановление о компенсации за ущерб после слушания дела. |
| He made two formal complaints about his treatment, backed by medical reports, but they were not investigated by the court. | Он подал две официальных жалобы по поводу обращения с ним, представив также медицинские справки, однако суд их не расследовал. |
| The Budgetary and Financial Disciplinary Tribunal has the structure of a court or tribunal. | Бюджетно-финансовый дисциплинарный суд имеет структуру судебного органа. |
| His delegation had serious misgivings about article 25, which empowered the Security Council to refer cases to the court. | Делегация Ямайки не согласна с содержанием статьи 25, предоставляющей Совету Безопасности право передавать дела в суд. |
| Furthermore, it would be useful to allow the Security Council to refer matters to the court. | Кроме того, оратор считает интересным предоставить Совету Безопасности право передавать дела на рассмотрение в суд. |
| First, the court would have jurisdiction over the crimes defined in international treaties as set forth in article 22. | Во-первых, Суд может наделяться юрисдикцией в отношении проведения судебного разбирательства по преступлениям, указанным в международных договорах, в соответствии со статьей 22. |
| It would be prudent initially to restrict the right to refer cases to the court to States parties. | На начальном этапе было бы разумно, чтобы дела в Суд могли передавать лишь государства-участники. |
| In the first phase, the court would exercise jurisdiction over private persons only. | Вначале суд осуществлял бы свою юрисдикцию только в отношении частных лиц. |
| In any case, the court must guarantee independence and impartiality in all its proceedings. | В любом случае суд должен был бы гарантировать независимость и беспристрастность всего процесса разбирательства. |
| Accordingly, the court itself must be regarded as responsible for the detention regime. | Таким образом, сам суд будет отвечать за пенитенциарный режим. |
| In his delegation's opinion, the court and the Prosecutor should take responsibility for that. | По мнению его делегации, эту ответственность должны нести суд и прокурор. |
| The Security Council should not be given unlimited authority to refer cases to the court without the consent of States. | Совету Безопасности не следует предоставлять неограниченное право передавать дела в суд без согласия государств. |
| His delegation also considered that the court should be a permanent institution, although not sitting on a full-time basis. | Его делегация также считает, что суд должен стать постоянным органом, хотя он и не должен заседать постоянно. |
| The court could therefore be established under Article 7, paragraph 2, of the Charter as a subsidiary organ. | Поэтому суд может быть создан в качестве вспомогательного органа в соответствии с пунктом 2 статьи 7 Устава. |
| Clearly, the court should not deal with petty offences. | Ясно, что суд не должен заниматься мелкими правонарушениями. |
| His delegation assumed that a permanent court of general jurisdiction would have to be established by means of a treaty. | Его делегация считает, что постоянный суд с общей юрисдикцией должен быть учрежден на основе договора. |
| Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. | Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий. |
| The court should not have exclusive jurisdiction, except in respect of very serious crimes. | Суд не должен обладать исключительной юрисдикцией, за исключением очень тяжких преступлений. |
| The court should consider national law in determining sentences. | Для определения наказаний Суд должен руководствоваться положениями национальных законодательств. |
| In order to be a credible deterrent to international criminals, however, such a court must be objective and impartial. | Этот суд, однако, если речь идет о том, чтобы обеспечить пресечение международных преступлений, должен быть объективным и беспристрастным. |
| It noted with approval that article 53 did not empower the court to award capital punishment. | Она с удовлетворением отмечает, что положения статьи 53 не наделяют суд правом выносить смертный приговор. |
| The court should also be an organ of the United Nations, which would help it gain universal recognition. | Кроме того, суд должен быть органом Организации Объединенных Наций, что будет способствовать его всеобщему признанию. |
| The problem with the proposed code was the absence of adequate substantive laws which the court could apply. | Связанная с предлагаемым кодексом проблема заключается в отсутствии адекватных материально-правовых норм, которые мог бы применять суд. |