(b) The industrial court though established by law is not yet operational, but the process of constituting it is on. |
Ь) учрежденный законом Промышленный суд еще не функционирует, однако процесс его формирования продолжается. |
One of the available legal safeguards is the right to access to a court of law. |
Одним из средств правовой защиты является право на обращение в суд. |
The district court hears appeals against first-instance decisions by the magistrates' courts located in the district. |
Окружной суд рассматривает апелляционные жалобы на постановления, вынесенные в первой инстанции мировыми судами, находящимися на территории их судебного округа. |
Every court may request the adoption of or amendment to a legal position of principle. |
Каждый суд может ходатайствовать о принятии постановления принципиального характера или же о внесении в него поправки. |
The complainant has the right to then lodge the complaint with the administrative division of a first instance court. |
Истец имеет право направить затем эту жалобу вместе с административным решением в суд первой инстанции. |
The court decides upon claims for damages. |
Суд принимает решение по иску о возмещении ущерба. |
Within 48 hours of detention the detainee must be given over to a court for consideration of the case. |
Задержанный должен быть в течение 48 часов с момента задержания доставлен в суд для рассмотрения дела. |
Only the court can decide about temporary detention. |
Принять решение о предварительном заключении может лишь суд. |
The court may refuse to register or may ban an association. |
Суд вправе отказать в регистрации или запретить ассоциацию. |
The Commission however, can go to court to enforce its recommendations if need be. |
Однако в случае необходимости Комиссия может обратиться в суд для принудительного исполнения своих рекомендаций. |
It cannot take a matter to court on behalf of consumers. |
Он не вправе обращаться в суд от имени потребителей. |
According to article 16 of the new CPC, the court has a duty to impartially evaluate all evidence, including "objective circumstances". |
В соответствии со статьей 16 нового УПК суд обязан беспристрастно оценить любые доказательства, включая "объективные обстоятельства". |
Hence, property can be subject to forfeiture once the court is fully convinced that it has been derived from criminal activity. |
Следовательно, имущество может подлежать конфискации в случае, если суд полностью убежден в том, что оно получено в результате преступной деятельности. |
The Criminal Code authorizes a witness to provide evidence by means of audio or video technology, where deemed appropriate by the court. |
Согласно Уголовному кодексу свидетелю разрешается давать показания с использованием аудио- или видеотехники, если суд считает это целесообразным. |
The Criminal Code requires the court to consider a victim impact statement at the time of sentencing an offender. |
Согласно требованию Уголовного кодекса при вынесении приговора суд обязан рассмотреть заявление об ущербе, нанесенном пострадавшему лицу. |
In addition, a court may order restitution to a victim in a criminal proceeding. |
Кроме того, в рамках уголовного разбирательства суд может вынести постановление о возмещении убытков потерпевшему. |
If the necessary conditions are met, the DPP files an application with the court. |
Если необходимые условия соблюдены, то ДГО направляет заявления в суд. |
Officials indicated that, in principle, proceedings could be transferred in appropriate circumstances if the court is satisfied that justice would be rendered in another jurisdiction. |
Должностные лица указали, что в принципе уголовное производство может передаваться в соответствующих обстоятельствах, если суд убедится в том, что в другой юрисдикции будет обеспечено должное правосудие. |
Several States reported that oversight of political funding and expenditure was provided by a court. |
Несколько государств сообщили о том, что надзор за политическим финансированием и расходами осуществляет суд. |
After investigation, three of the cases were taken to court. |
По завершению следствия З уголовных дела направлены в суд. |
It may, however, be noted that the State party's district court considered the statements by the author to be derogatory and humiliating. |
Однако следует отметить, что окружной суд государства-участника признал заявления автора унизительными и оскорбительными. |
The court decided to issue him with a refugee card. |
Суд постановил выдать ему удостоверение беженца. |
The Australian court held that, by signing the Terms of Reference, the parties had consented to submit their dispute to arbitration. |
Австралийский суд постановил, что стороны, подписав круг ведения, дали согласие на передачу своего спора в арбитраж. |
The court noted that the Convention applied since the employment contract was international and France had withdrawn its commercial reservation. |
Суд отметил, что применяется Конвенция, поскольку трудовой договор носил международный характер, а Франция сняла свою торговую оговорку. |
The court held that the alleged arbitration agreement was "absolutely vague, ambiguous and self-contradictory". |
Суд постановил, что это арбитражное соглашение является "совершенно неясным, двусмысленным и противоречивым". |