| In June 2007 a court in Esfahan found all of them guilty of various combinations of those charges. | В июне 2007 года Исфаханский суд признал их всех виновными по этим пунктам обвинения в их различной комбинации. |
| Mr. Flinterman asked whether the planned constitutional court had actually been established. | Г-н Флинтерман спрашивает, создан ли уже в соответствии с имеющимся планом Конституционный суд. |
| In January, a federal court sentenced a former officer of the Department of Parks and Recreation to 10 years in prison. | В январе федеральный суд приговорил бывшего сотрудника департамента парков и зон отдыха к 10 годам тюремного заключения. |
| In addition, commencement of such action would not guarantee that the local court would render a decision in the Organization's favour. | Кроме того, начало такого производства не будет гарантировать, что местный суд вынесет решение в пользу Организации. |
| The court may suspend the operation of an order. | Суд может приостановить действие такого постановления. |
| When their rights were infringed, they could take proceedings before a court. | В случае ущемления их прав они могут обращаться в суд. |
| When there was any complaint about ill-treatment the court rather than the complainant was responsible for providing supporting evidence. | При поступлении какой-либо жалобы о ненадлежащем обращении ответственность за представление подтверждающих фактов возлагается не на лицо, обращающееся с жалобой, а на суд. |
| On 11 June 2002, the Dordrecht district court rendered its judgment in proceedings against the chair of the New National Party. | 11 июня 2002 года Дордрехтский окружной суд принял решение по делу, возбужденному против председателя Новой национальной партии. |
| This is a specially constituted court presided over by a Magistrate who sits with assessors. | Этот суд является специально созданным судом под председательством магистрата, в работе которого участвуют также заседатели. |
| A court for children has been established. | Создан суд по рассмотрению дел, связанным с детьми. |
| In the instant case the matter was therefore returned to the Rotterdam court for a decision on the merits. | Поэтому в данном случае дело было возвращено в суд Роттердама для принятия решения по существу. |
| If no settlement is reached, the complaint is referred to a court. | В том случае, если таким способом спор не удалось урегулировать, он передается в суд. |
| The criminal case file and appended indictment shall be forwarded to the court within 48 hours of such endorsement. | Уголовное дело и приобщенное к нему обвинительное заключение в течение 48 часов после утверждения заключения передается в суд. |
| If the insulted person returns the insult, the court may remit the punishment for both perpetrators. | Если оскорбленное лицо отвечает оскорблением, то суд может освободить от наказания обоих правонарушителей. |
| Also, he may appeal to the court, asking for the defence of the citizen's interests. | Кроме того, для защиты интересов граждан он может обратиться в суд. |
| The court takes into account the material and financial status of both spouses. | Суд принимает во внимание материальное и финансовое положение обоих супругов. |
| The marriage is dissolved if the court determines that the family's relationship cannot be improved. | Брак расторгается, если суд приходит к заключению, что отношения в семье улучшить невозможно. |
| Exceptionally, a court can allow a minor to get married if he/she is over 16. | В исключительных случаях суд может дать разрешение на вступление в брак несовершеннолетнего лица по достижении им 16-летнего возраста. |
| Once the application has been made, the court may make an order for joint administration of the estate. | После подачи заявления суд может вынести постановление об установлении общего управления имущественной массой. |
| Women are constrained by their manifold daily responsibilities and are often not able to go to court. | Женщины связаны своими многообразными ежедневными обязанностями и часто не могут обращаться в суд. |
| Article 44 of the Constitution provides that each person enjoys the right to appeal to the court for redress of any illegal action by State agents. | Статья 44 Конституции предусматривает, что каждому гарантируется право обжалования в суд незаконных действий государственных органов. |
| Apparently, these persons have not been formally charged with any recognizable criminal offence or brought before a court. | Очевидно, эти лица не были официально обвинены в каком-либо известном уголовном преступлении или отданы под суд. |
| Rolando Quispe Berrocal filed a criminal complaint for torture and injury before the ordinary court. | Роландо Киспе Беррокаль подал в суд общей юрисдикции иск в связи с применением к нему пыток и нанесением ему телесных повреждений. |
| In individual cases the court has the right to lower the amount of the payments. | В отдельных случаях суд имеет право уменьшить размер алиментов. |
| Section 565 of the Cook Islands Act 1915 provides that a court cannot award past maintenance exceeding $100. | В статье 565 Закона Островов Кука 1915 года говорится, что суд не может присудить взыскание более 100 долл. |