In June 2007 a court in Esfahan found all of them guilty of various combinations of those charges. |
В июне 2007 года Исфаханский суд признал их всех виновными по этим пунктам обвинения в их различной комбинации. |
Mr. Flinterman asked whether the planned constitutional court had actually been established. |
Г-н Флинтерман спрашивает, создан ли уже в соответствии с имеющимся планом Конституционный суд. |
In January, a federal court sentenced a former officer of the Department of Parks and Recreation to 10 years in prison. |
В январе федеральный суд приговорил бывшего сотрудника департамента парков и зон отдыха к 10 годам тюремного заключения. |
In addition, commencement of such action would not guarantee that the local court would render a decision in the Organization's favour. |
Кроме того, начало такого производства не будет гарантировать, что местный суд вынесет решение в пользу Организации. |
The court may suspend the operation of an order. |
Суд может приостановить действие такого постановления. |
When their rights were infringed, they could take proceedings before a court. |
В случае ущемления их прав они могут обращаться в суд. |
When there was any complaint about ill-treatment the court rather than the complainant was responsible for providing supporting evidence. |
При поступлении какой-либо жалобы о ненадлежащем обращении ответственность за представление подтверждающих фактов возлагается не на лицо, обращающееся с жалобой, а на суд. |
On 11 June 2002, the Dordrecht district court rendered its judgment in proceedings against the chair of the New National Party. |
11 июня 2002 года Дордрехтский окружной суд принял решение по делу, возбужденному против председателя Новой национальной партии. |
This is a specially constituted court presided over by a Magistrate who sits with assessors. |
Этот суд является специально созданным судом под председательством магистрата, в работе которого участвуют также заседатели. |
A court for children has been established. |
Создан суд по рассмотрению дел, связанным с детьми. |
In the instant case the matter was therefore returned to the Rotterdam court for a decision on the merits. |
Поэтому в данном случае дело было возвращено в суд Роттердама для принятия решения по существу. |
If no settlement is reached, the complaint is referred to a court. |
В том случае, если таким способом спор не удалось урегулировать, он передается в суд. |
The criminal case file and appended indictment shall be forwarded to the court within 48 hours of such endorsement. |
Уголовное дело и приобщенное к нему обвинительное заключение в течение 48 часов после утверждения заключения передается в суд. |
If the insulted person returns the insult, the court may remit the punishment for both perpetrators. |
Если оскорбленное лицо отвечает оскорблением, то суд может освободить от наказания обоих правонарушителей. |
Also, he may appeal to the court, asking for the defence of the citizen's interests. |
Кроме того, для защиты интересов граждан он может обратиться в суд. |
The court takes into account the material and financial status of both spouses. |
Суд принимает во внимание материальное и финансовое положение обоих супругов. |
The marriage is dissolved if the court determines that the family's relationship cannot be improved. |
Брак расторгается, если суд приходит к заключению, что отношения в семье улучшить невозможно. |
Exceptionally, a court can allow a minor to get married if he/she is over 16. |
В исключительных случаях суд может дать разрешение на вступление в брак несовершеннолетнего лица по достижении им 16-летнего возраста. |
Once the application has been made, the court may make an order for joint administration of the estate. |
После подачи заявления суд может вынести постановление об установлении общего управления имущественной массой. |
Women are constrained by their manifold daily responsibilities and are often not able to go to court. |
Женщины связаны своими многообразными ежедневными обязанностями и часто не могут обращаться в суд. |
Article 44 of the Constitution provides that each person enjoys the right to appeal to the court for redress of any illegal action by State agents. |
Статья 44 Конституции предусматривает, что каждому гарантируется право обжалования в суд незаконных действий государственных органов. |
Apparently, these persons have not been formally charged with any recognizable criminal offence or brought before a court. |
Очевидно, эти лица не были официально обвинены в каком-либо известном уголовном преступлении или отданы под суд. |
Rolando Quispe Berrocal filed a criminal complaint for torture and injury before the ordinary court. |
Роландо Киспе Беррокаль подал в суд общей юрисдикции иск в связи с применением к нему пыток и нанесением ему телесных повреждений. |
In individual cases the court has the right to lower the amount of the payments. |
В отдельных случаях суд имеет право уменьшить размер алиментов. |
Section 565 of the Cook Islands Act 1915 provides that a court cannot award past maintenance exceeding $100. |
В статье 565 Закона Островов Кука 1915 года говорится, что суд не может присудить взыскание более 100 долл. |